熱孜娃·阿不來(lái)提
摘要:我國(guó)在近年來(lái)的發(fā)展中產(chǎn)生了巨大的變化,開(kāi)展翻譯工作能夠?qū)⑽覈?guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面提出的政策和發(fā)展成果進(jìn)行宣傳,幫助不同民族、不同語(yǔ)言之間的人們更好的了解當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r,還能夠?qū)Υ龠M(jìn)民族團(tuán)結(jié)起到重要的作用。本文以漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的翻譯工作為主要研究對(duì)象,著重對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞在維吾爾語(yǔ)中的翻譯進(jìn)行了研究和分析,旨在促進(jìn)維吾爾語(yǔ)翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);維吾爾語(yǔ);時(shí)政新詞翻譯
前言:
當(dāng)前社會(huì)正處于不斷的改革發(fā)展變化當(dāng)中,伴隨著社會(huì)的變革,一些新詞語(yǔ)也逐漸產(chǎn)生并被應(yīng)用到實(shí)際生活當(dāng)中。由于不同民族文化之間的差異,不同民族的語(yǔ)言和用詞習(xí)慣上也存在著一定的區(qū)別。越來(lái)越多新詞語(yǔ)的誕生,給不同民族語(yǔ)言之間的翻譯工作造成了一定的壓力。對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞在維吾爾語(yǔ)中的翻譯進(jìn)行研究,能夠?yàn)槲覈?guó)維吾爾語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展提供借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
一、漢語(yǔ)中的時(shí)政新詞
(一)時(shí)政新詞的主要概念
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中誕生了許多新事物,這些新事物的產(chǎn)生和發(fā)展,不僅改變了人們?cè)械纳钣^念和生活習(xí)慣,還給各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域的發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。而社會(huì)的這種發(fā)展趨勢(shì),也使得語(yǔ)言體系產(chǎn)生了變化?!肮蚕韱诬?chē)”、“AI引擎”、“一帶一路”等新詞語(yǔ)的誕生,不僅代表著相應(yīng)技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展,還能夠從側(cè)面反映當(dāng)前我國(guó)社會(huì)繁榮發(fā)展的精神面貌。這些詞語(yǔ)在生活中的應(yīng)用,逐漸成為我國(guó)社會(huì)不斷向前發(fā)展的重要標(biāo)志。
(二)時(shí)政新詞的主要特點(diǎn)
在對(duì)當(dāng)前我國(guó)新出現(xiàn)的時(shí)政新詞進(jìn)行研究之后可以發(fā)現(xiàn),時(shí)政新詞的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,伴隨著一些新事物和新現(xiàn)象的出現(xiàn),一些原本的應(yīng)用的詞語(yǔ)由于音譯、意譯等方面存在的差異,能夠體現(xiàn)出舊詞新義、外來(lái)語(yǔ)以及方言詞等語(yǔ)義模糊的特點(diǎn)。舉例來(lái)說(shuō),“吃雞”一詞原本指的是吃雞肉的意思,但現(xiàn)階段“吃雞”卻更多指的是一些游戲獲得勝利時(shí)的臺(tái)詞;“埃博拉”則是音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ);而“藍(lán)瘦香菇”則更多代表的是“難受想哭”的方言發(fā)音。其次,時(shí)政新詞還能夠體現(xiàn)出縮略簡(jiǎn)明的特點(diǎn):“供給側(cè)”、“四個(gè)自信”等都能夠簡(jiǎn)明代表某一句詞語(yǔ)的主要內(nèi)容。第三,時(shí)政新詞還能夠體現(xiàn)出類(lèi)詞綴豐富的特點(diǎn):“低頭族”、“月光族”等都是以“-族”為主的代表某一類(lèi)群體特征相似的人的詞語(yǔ)。第四,時(shí)政新詞還能夠體現(xiàn)出修辭豐富的特點(diǎn)。漢語(yǔ)中的文字能夠代表的含義較多,現(xiàn)階段一些時(shí)政新詞還能夠被應(yīng)用到形容某一種社會(huì)現(xiàn)象或特征當(dāng)中,例如“拔草”、“章魚(yú)效應(yīng)”等。
(三)時(shí)政新詞翻譯的主要原則
在對(duì)時(shí)政新詞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要遵循以下幾個(gè)方面的原則:首先,準(zhǔn)確性原則。翻譯人員需要明確了解時(shí)政新詞所代表的含義,在翻譯時(shí)或選擇直譯、或選擇意譯的方法,準(zhǔn)確的表達(dá)出時(shí)政新詞所代表的象征意義和特殊含義。其次,在對(duì)時(shí)政新詞進(jìn)行翻譯時(shí),還要注意遵循簡(jiǎn)明性的原則。針對(duì)當(dāng)前一些具有縮略簡(jiǎn)明特點(diǎn)的時(shí)政新詞來(lái)說(shuō),在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),則要先對(duì)整個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行直譯,再根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行縮略,以達(dá)到簡(jiǎn)明的目的。第三,在對(duì)時(shí)政新詞進(jìn)行翻譯時(shí),還需要遵循通俗性的原則。開(kāi)展翻譯工作的最主要目的是對(duì)翻譯內(nèi)容的還原,方便使用兩種語(yǔ)言的人們進(jìn)行閱讀。因而遵循通俗性的原則,翻譯人員需要站在受眾的角度對(duì)翻譯工作進(jìn)行考慮,讓時(shí)政新詞的表達(dá)能夠更加符合受眾的思想觀念,以此來(lái)更好的呈現(xiàn)翻譯的具體內(nèi)容。
二、漢語(yǔ)時(shí)政新詞在維吾爾語(yǔ)中翻譯的具體分析
時(shí)政新詞是當(dāng)前漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)翻譯中具有一定難度的內(nèi)容。越來(lái)越多時(shí)政新詞的出現(xiàn),給漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的翻譯造成了較大的壓力。為了能夠更好的保證漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,在對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞在維吾爾語(yǔ)中的翻譯進(jìn)行分析時(shí),主要可以從以下幾個(gè)方面來(lái)入手:
(一)漢語(yǔ)時(shí)政新詞的維吾爾語(yǔ)翻譯方法
在對(duì)兩種不同民族和文化背景下的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),需要掌握翻譯方法和技巧,才能夠更好的滿足翻譯工作的需求。基于時(shí)政新詞的特點(diǎn),在對(duì)維吾爾語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先可以選擇“零翻譯”的方法?!傲惴g”主要是指在對(duì)一些中英文結(jié)合的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以將詞語(yǔ)中的某一部分直接引入到翻譯語(yǔ)言當(dāng)中,這種直接被引入的語(yǔ)言存在共通性的特點(diǎn),即使不用進(jìn)行翻譯,受眾也能夠明確了解詞語(yǔ)的含義。舉例來(lái)說(shuō),“GDP”、“5G”等詞語(yǔ)能夠直接代表國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和第五代通信技術(shù),因而無(wú)需對(duì)其進(jìn)行翻譯。這種“零翻譯”的方法主要體現(xiàn)出時(shí)政新詞翻譯簡(jiǎn)明性的原則。
音譯也是漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)翻譯中一種最為常見(jiàn)的翻譯方法。對(duì)于一些代表特定地區(qū)和特定組織、人群的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),在對(duì)帶有這類(lèi)特征性的字詞進(jìn)行翻譯時(shí),主要可以采用音譯的方法。舉例來(lái)說(shuō),“香港”、“澳門(mén)”都是代表特別行政區(qū)的詞語(yǔ),在對(duì)“粵港澳大灣區(qū)”這一詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),就可以采用音譯的方法,選擇與香港、澳門(mén)等發(fā)音相似的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。
在對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),還主要可以采用逐詞翻譯的方法。逐詞翻譯主要是針對(duì)當(dāng)前漢語(yǔ)時(shí)政新詞中一些縮略詞的翻譯情況而言的。舉例來(lái)說(shuō),在對(duì)“一帶一路”這一詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),由于“一帶一路”本身代表著兩種語(yǔ)言形態(tài)的組成,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要逐字逐句地對(duì)其進(jìn)行翻譯。從一定意義上來(lái)說(shuō),“一帶一路”是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的代表策略之一,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),既要保證能夠體現(xiàn)“一帶一路”政策本身的含義,另一方面也要能夠體現(xiàn)該政策對(duì)促進(jìn)國(guó)家發(fā)展產(chǎn)生的積極作用。
直譯是翻譯工作開(kāi)展中一種最為常見(jiàn)的方法。在對(duì)漢語(yǔ)中的時(shí)政新詞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)用直譯的方法,需要在結(jié)合特定語(yǔ)言環(huán)境的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中的詞義進(jìn)行翻譯。但在對(duì)時(shí)政新詞進(jìn)行直譯翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要避免生搬硬套的直譯,而是在運(yùn)用修辭學(xué)相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能夠更好的表達(dá)翻譯原文的具體含義。
意譯是翻譯工作中能夠有效表達(dá)原文含義的重要翻譯方法,在應(yīng)用意譯表達(dá)方法的過(guò)程中,翻譯人員不僅需要具有一定的專(zhuān)業(yè)能力,還要能夠擁有一定的語(yǔ)感和理解能力。在應(yīng)用意譯方法對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員首先需要從詞匯本身的意義以及修辭學(xué)等方面入手。舉例來(lái)說(shuō),在對(duì)“神威太湖之光”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),首先可以從“神威”一詞入手,在維吾爾語(yǔ)中找出能夠代表力量、威力的詞語(yǔ),以“國(guó)家威力”的詞語(yǔ)來(lái)詮釋“神威”一詞,能夠更好的代表詞語(yǔ)本身蘊(yùn)含的意義。
除此之外,在對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),還可以通過(guò)仿譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。仿譯的翻譯方法主要是指在不改變?cè)芯涫浇Y(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,依據(jù)原有句式的含義來(lái)將詞語(yǔ)進(jìn)行重新的排列組合,通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)新的詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的翻譯。舉例來(lái)說(shuō),在對(duì)“套路貸”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可以從“套路”一詞入手,選擇“圈套”來(lái)代替“套路”一詞,再將“貸”翻譯成“貸款”的意思,就能夠更直觀的顯示出詞語(yǔ)的原本含義。
(二)漢語(yǔ)時(shí)政新詞的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧
在對(duì)漢語(yǔ)中的時(shí)政新詞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員還可以應(yīng)用以下幾個(gè)方面的翻譯技巧,來(lái)提高翻譯工作的質(zhì)量:
首先來(lái)說(shuō),翻譯人員可以應(yīng)用“增譯”的技巧來(lái)進(jìn)行翻譯。“增譯”主要是從漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)兩種不同文化和語(yǔ)境下的思維習(xí)慣和表達(dá)方式入手,在翻譯的過(guò)程中增加一些語(yǔ)言特有的規(guī)范用詞,防止在進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)詞不達(dá)意和翻譯不到位的情況。當(dāng)前應(yīng)用于漢維翻譯中的“增譯”技巧,主要包括加詞以充分達(dá)意、加詞以合乎語(yǔ)法兩種具體的形式。
其次,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),還可以采用“減譯”的技巧來(lái)進(jìn)行翻譯?!皽p譯”主要是指在翻譯的過(guò)程中刪減一些原有句式結(jié)構(gòu)中的單詞,在體現(xiàn)翻譯簡(jiǎn)明性原則的同時(shí),也能夠有效保證翻譯工作的質(zhì)量。當(dāng)前應(yīng)用于漢維翻譯中的“減譯”技巧,主要包括因語(yǔ)法需要?jiǎng)h減、因語(yǔ)義需要?jiǎng)h減兩種具體的情況。
在對(duì)漢語(yǔ)中的時(shí)政新詞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),還可以采用“轉(zhuǎn)換”的技巧來(lái)進(jìn)行翻譯。“轉(zhuǎn)換”主要是指對(duì)翻譯原文中的詞匯以及詞類(lèi)發(fā)生轉(zhuǎn)換的情況,將翻譯原文句式結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)言單位和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與維吾爾語(yǔ)體系中相似的單位和結(jié)構(gòu),以此來(lái)達(dá)到翻譯的目的。遵循以上漢維時(shí)政新詞的翻譯技巧,能夠有效克服漢維翻譯時(shí)存在的困難,在提高翻譯工作質(zhì)量的同時(shí),也能夠促進(jìn)翻譯水平的提高。
結(jié)論:
綜上所述,在進(jìn)行維吾爾語(yǔ)的翻譯時(shí),需要掌握一定的方法和技巧,才能夠更好的實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。越來(lái)越多時(shí)政新詞的出現(xiàn),在一定程度上推動(dòng)著我國(guó)翻譯工作水平的提高。在對(duì)時(shí)政新詞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員不僅要結(jié)合兩種語(yǔ)言背后不同的文化背景,還要更加熟練的應(yīng)用一定的翻譯技巧,才能夠更好的保證翻譯工作的開(kāi)展質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]艾孜扎木·塔西買(mǎi)買(mǎi)提. 漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語(yǔ)翻譯研究[D].中央民族大學(xué),2021.
[2]阿迪來(lái)木·卡哈爾. 維吾爾語(yǔ)向格-GA在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)[D].中央民族大學(xué),2021.
[3]祖力皮亞·買(mǎi)買(mǎi)提明. 論現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)詞的兼類(lèi)問(wèn)題[D].中央民族大學(xué),2021.