沈云
【摘 要】 透過文學(xué)作品可以感悟民族特色文化,品味不同的風(fēng)土人情,這對(duì)文學(xué)翻譯有著至關(guān)重要的意義。文章從生態(tài)翻譯理論出發(fā),基于嶄新的翻譯視角,將生態(tài)翻譯用于文學(xué)翻譯,從“三維”轉(zhuǎn)換入手進(jìn)行《檀香刑》英譯本的研究分析,從中總結(jié)翻譯策略,提出譯者的正確適應(yīng)性選擇,在把握生態(tài)性翻譯選擇的基礎(chǔ)上做好翻譯補(bǔ)償。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);《檀香刑》;“三維”轉(zhuǎn)換;翻譯補(bǔ)償
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)05-0082-03
《檀香刑》是莫言撰寫的一本書,一經(jīng)推出就引起了文學(xué)界的關(guān)注,作品真實(shí)再現(xiàn)了上世紀(jì)初期中國(guó)被列強(qiáng)侵占,人民群眾奮勇抵抗的情景。魔幻現(xiàn)實(shí)主義是莫言的寫作風(fēng)格,他自身不僅擁有深厚的文學(xué)素養(yǎng),作品的翻譯人員也要有著超高的翻譯水平,經(jīng)過改寫的《檀香刑》深受國(guó)外讀者青睞。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用條件
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯領(lǐng)域中的一種研究方法,充分融合了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的特點(diǎn),屬于交叉學(xué)科,生態(tài)翻譯學(xué)探究了翻譯人員在翻譯期間和翻譯環(huán)境的作用關(guān)系,多維度選擇翻譯策略,并將適應(yīng)性選擇綜合體現(xiàn)在三個(gè)不同的維度上。文學(xué)翻譯不能等同于應(yīng)用翻譯,不需要將作者的想法完整地表述出來,而是要深入探究作品的藝術(shù)與美學(xué)特征,在翻譯的同時(shí)不斷協(xié)調(diào)語言,傳遞文化,從而達(dá)到交際的效果。協(xié)調(diào)語言時(shí),翻譯人員必須了解源語言與譯入語言之間的文化異同,對(duì)文化做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;傳遞文化就是在翻譯中充分考慮民族文化之間的異同,在保留源語言文化特征的同時(shí),盡可能地遵循目的語言的文化習(xí)慣,讓不同讀者在品味作品時(shí)不會(huì)有違和感;實(shí)現(xiàn)交際就是指翻譯后的作品可以讓讀者真實(shí)地感受到原作者想要表達(dá)出的情感,經(jīng)過文章翻譯實(shí)現(xiàn)讀者與作者之間的情感共鳴,也實(shí)現(xiàn)整個(gè)文學(xué)作品的情感升華。
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)的《檀香刑》“三維”轉(zhuǎn)換機(jī)制
“三維”指的是語言維、文化維及交際維,三者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換直接關(guān)系著翻譯水平。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
實(shí)際上,生態(tài)翻譯學(xué)成功為翻譯學(xué)提供了與以往不同的研究方向,也為最佳翻譯策略帶來了新的可能性。在生態(tài)翻譯學(xué)中,“三維”轉(zhuǎn)換就是一種翻譯手法,翻譯人員需要將自身的思想與理念融入翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)三個(gè)維度做出適應(yīng)性選擇。比如在《檀香刑》的翻譯中進(jìn)行語言維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。語言維就是在譯文當(dāng)中做出語言上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即翻譯人員找出兩種語言在表達(dá)形式上的不同之處,翻譯期間做出轉(zhuǎn)換。比如《檀香刑》的英譯本,英語與漢語本就從屬于兩個(gè)不同的語系,無論是語法,還是句子的構(gòu)成都存在較大的差別,且語言段落篇章結(jié)構(gòu)截然不同,特別是形合與意合方面。英語在翻譯時(shí)更重視形合,表達(dá)的時(shí)候形式需要盡可能地符合某種特定規(guī)律,且外在形式也會(huì)對(duì)內(nèi)在含義產(chǎn)生影響。漢語不同,漢語更加重視意合,所有的詞匯和句子都必須建立在特定的語義關(guān)系中,雖然形式上顯得雜亂無章,但意義上卻緊密聯(lián)系。
以《檀香刑》中的實(shí)際語句為例,比如“俺公爹頭戴紅纓子瓜皮小帽,身穿長(zhǎng)袍馬褂,手里捻著佛珠在院里晃來晃去,八成似一個(gè)告老還鄉(xiāng)的員外郎,九成似一個(gè)子孫滿堂的老太爺?!边@段文字如果直接翻譯,西方人可能對(duì)“員外郎”“老太爺”“告老還鄉(xiāng)”等詞匯無法理解,腦海中也無法產(chǎn)生相應(yīng)的畫面。漢語原文一共使用了四個(gè)動(dòng)詞,讀起來一氣呵成,無論是“戴”“穿”,還是“捻”和“晃”,在讀的時(shí)候都能生動(dòng)描繪出人物形象,這就是漢語言文化的表達(dá)特點(diǎn),一句話中能夠出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。而英語在表達(dá)習(xí)慣上卻恰恰相反,完整的句子內(nèi)只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,且必須符合語法規(guī)律。最終翻譯情況如下:“In his red-tasseled skullcap and long robe,topped by a short jacket with buttons down the front……with a houseful of sons and grandsons.”《檀香刑》英譯本中,翻譯者葛浩文將“晃”這個(gè)主語動(dòng)作翻譯為謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)詞也被轉(zhuǎn)換成介詞或者非謂語詞匯,這樣更符合英文當(dāng)中名詞多、動(dòng)詞少的應(yīng)用習(xí)慣。與此同時(shí),葛浩文也十分尊重英語語言的表達(dá)規(guī)則,將和主語聯(lián)系最密切的詞匯“晃”翻譯成了謂語動(dòng)詞,從而更好地突出主題。在翻譯期間,翻譯人員對(duì)原文進(jìn)行了語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文不僅可以符合英語語法規(guī)則,也能突出漢語原作者莫言想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
與語言維度不同,文化維比較重視源語言的文化內(nèi)涵適應(yīng)性,通過對(duì)文化內(nèi)涵的深入分析與研究將其轉(zhuǎn)化為目的語。文學(xué)作品中會(huì)有很多文化特色詞存在,翻譯期間應(yīng)重視中西文化的空缺,做文化維度轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)盡可能地將這些文化特色詞內(nèi)的深層次文化思想向讀者準(zhǔn)確傳遞。比如《檀香刑》中寫到的“趙錢孫李,周吳鄭王”,翻譯人員將這句話翻譯成如下句式:“Zhao Qian Sun Li, Zhou Wu Zheng Wang”of the Hundred Family Surnames.這句話源于我國(guó)的《百家姓》,從北宋開始被流傳,是我國(guó)姓氏文化傳播最廣的蒙學(xué)讀物。中國(guó)人會(huì)直接采用排頭性代替百家姓,如果是直譯,國(guó)外的讀者是無法直接理解百家姓的文化內(nèi)涵的,所以翻譯時(shí)只能試著將背后的歷史信息做出補(bǔ)充,以便讀者在理解內(nèi)容的同時(shí),向西方傳播我國(guó)古老的姓氏文化。再比如《檀香刑》中“斷送了戊戌六君子”,這里的“戊戌六君子”稱謂源于“戊戌年”,對(duì)于西方人來說這一中國(guó)農(nóng)歷的概念存在過于濃厚中國(guó)文化色彩,為避免國(guó)外讀者閱讀障礙,翻譯人員采用別稱對(duì)“戊戌”進(jìn)行翻譯,即“the Hundred Days Reform”,這種翻譯可保證國(guó)外讀者更好理解文化內(nèi)涵。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維同樣屬于生態(tài)翻譯學(xué)的重點(diǎn),以此設(shè)法實(shí)現(xiàn)交際方面的兩種語言適應(yīng)轉(zhuǎn)換,這一轉(zhuǎn)換過程需保證源語作者的交際意圖能夠更直觀傳達(dá)給讀者。語言屬于交際維關(guān)注的重點(diǎn),適應(yīng)性轉(zhuǎn)換需圍繞妨礙交際意圖達(dá)成信息開展。但對(duì)于隸屬文化范疇的語言來說,人類的交際目的達(dá)成離不開該媒介的重視,這也是翻譯被視作語內(nèi)、語際交流核心的原因。因此交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換需要以文化維和語言維為前提。弘揚(yáng)中國(guó)文化屬于文學(xué)翻譯的主要目的之一,這一過程需保證外國(guó)人能夠準(zhǔn)確了解翻譯內(nèi)容,結(jié)合交際維特點(diǎn),文化內(nèi)涵豐富的語句和詞語需要得到重點(diǎn)關(guān)注,具體翻譯需要實(shí)現(xiàn)對(duì)英語表達(dá)習(xí)慣的忠實(shí),且同時(shí)以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),保證適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能夠順利落實(shí)。以《檀香刑》中反復(fù)提及的“閻王”為例,該詞匯源于印度的佛教,隨著佛教在中國(guó)的長(zhǎng)期傳播和發(fā)展,“閻王”已成為中國(guó)文化中的重要意象,如對(duì)其進(jìn)行音譯,讀者將無法較好理解書中的相關(guān)內(nèi)容,因此翻譯人員可采用“Yama”翻譯閻王,該詞屬于印度神話中閻王的稱謂,輔以一定解釋,可保證讀者更好理解作品。但值得注意的是,上述方法也不得盲目應(yīng)用,如《檀香刑》中反復(fù)提及的“財(cái)神爺”,這種專屬于中華民族的特色詞存在較高翻譯難度,因此具體翻譯僅可以選擇存在相似內(nèi)涵的詞匯,如可以翻譯為“God of Wealth”,這種翻譯是利用“God”這一代表神的詞匯,這種翻譯實(shí)現(xiàn)了對(duì)英語表達(dá)習(xí)慣和交際層面的充分考慮,能夠最大程度實(shí)現(xiàn)原有信息呈現(xiàn)。
三、生態(tài)翻譯視角下文學(xué)作品翻譯對(duì)譯者提出的要求
(一)譯者的適應(yīng)性選擇
基于生態(tài)翻譯視角,需要認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品能夠直觀展現(xiàn)民族文化、不同時(shí)代社會(huì)生活,因此譯者不應(yīng)單純基于轉(zhuǎn)換語言開展文學(xué)翻譯,而是需要深入把握作者意圖,并在運(yùn)用另一門語言進(jìn)行描述時(shí)融入創(chuàng)造思想。在基于適應(yīng)性選擇的實(shí)踐中,語言間存在的文化習(xí)慣、語言形式結(jié)構(gòu)差異均需要得到考量,以此更好傳達(dá)原作藝術(shù)情境,保證翻譯內(nèi)容能夠兼顧內(nèi)涵和美感。結(jié)合上文圍繞生態(tài)翻譯視角開展的研究可以發(fā)現(xiàn),譯文語言轉(zhuǎn)換需要把握“交際維”“文化維”“語言維”三個(gè)方面,以此保證交際順暢、文化傳達(dá)到位,這與文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂異曲同工。因此,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者需要考慮表層形式結(jié)構(gòu)方面的語言差異,名詞使用更多的英語和更注重動(dòng)詞的漢語差異明顯,這種差異在松散但意連的漢語句子和形式嚴(yán)密緊湊的英語句子間同樣較為顯著。在《檀香刑》一書的翻譯過程中,翻譯大家葛浩文先生多次通過英語分詞形式轉(zhuǎn)換漢語動(dòng)詞,漢語內(nèi)在意義的表達(dá)得以與英語表達(dá)相通。東西方在習(xí)俗、文化背景方面存在的差異也需要得到重視,因此譯者必須對(duì)西方文化表示尊重,同時(shí)實(shí)現(xiàn)原作文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確、深入闡釋,葛浩文先生的《檀香刑》便屬于其中代表,外國(guó)讀者可通過其翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)高密地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣及傳統(tǒng)文化的直觀了解。
(二)把握生態(tài)性翻譯選擇
1.語境一致優(yōu)先于詞語一致
生態(tài)翻譯視角下,考慮到翻譯過程中處于首要位置的為信息,為保證涵義優(yōu)先,上下文語境是否相符屬于文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn),結(jié)合文化背景差異,相較于詞語一致,應(yīng)更多關(guān)注語境一致。以《檀香刑》中“夠咱爺們喝一壺了”為例,單純從詞語上看“喝一壺”似乎是喝水或喝茶,但結(jié)合語境可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)上是表示“夠你受的”“夠嗆”“找麻煩”等內(nèi)涵,如無法翻譯該內(nèi)涵,英語讀者將無法較好理解上下文,因此可將其翻譯為“make our lives difficult”。而在《檀香刑》的“兒女情長(zhǎng)”一詞的翻譯過程中,該詞匯在漢語中多數(shù)情況下指的是過于注重愛情,但其同時(shí)也存在親情的內(nèi)涵,《檀香刑》中的多處“兒女情長(zhǎng)”指的是親情而非愛情,如譯者忽視上下文聯(lián)系將導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
2.口語優(yōu)先于書面語
邊讀書邊朗讀屬于很多人的閱讀習(xí)慣,基于這種習(xí)慣考量,文學(xué)作品翻譯需要考慮口語優(yōu)先于書面語,以此保證翻譯內(nèi)容能夠同時(shí)被讀者看懂和聽懂。以《檀香刑》中“罷了”為例,為表示梅娘對(duì)其丈夫的厭惡和討厭,可將其翻譯為“to hell with him”,該口語意為“讓他見鬼去”,這種考慮口語的翻譯顯然較“Forget it”更具韻味。
(三)做好翻譯補(bǔ)償
1.詞匯補(bǔ)償
受東西方社會(huì)文化價(jià)值、宗教意識(shí)形態(tài)、物質(zhì)生活環(huán)境、風(fēng)俗傳統(tǒng)等方面的差異影響,漢語和英語詞匯無法實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),詞義損失和詞匯空缺現(xiàn)象受此影響會(huì)在翻譯過程中產(chǎn)生。在翻譯補(bǔ)償中,詞匯補(bǔ)償屬于其中代表,替代法、直譯加注法、歸化法、融合補(bǔ)償法均屬于典型的詞匯補(bǔ)償方法。以融合補(bǔ)償法為例,該方法能夠?qū)蓚€(gè)或以上相近的語義或詞匯進(jìn)行融合闡述,更加簡(jiǎn)練的行文可由此獲取,同時(shí)原文主旨意義不會(huì)違背。以《檀香刑》中的“讓您得了多少次道,讓您成了多少次仙”為例,這里的“成仙”和“得道”均非詞匯本義,而是指耍盡風(fēng)流、縱享酒色,因此無需分別翻譯二者,可用概括性的短語進(jìn)行闡述,以此將作品的內(nèi)涵更直觀表達(dá)。
2.做好語法補(bǔ)償
語法層面在文學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的損失也需要得到重視,因此翻譯人員還需要做好語法補(bǔ)償,這一補(bǔ)償?shù)膶?shí)質(zhì)是顯性化處理隱含的邏輯關(guān)系并同時(shí)補(bǔ)償源語中各種句法關(guān)系。英語的結(jié)構(gòu)語義表達(dá)側(cè)重于句法形式,漢語則更多通過詞匯表示,因此文學(xué)作品翻譯需要基于英語中功能相同的語法對(duì)漢語中隱含的邏輯關(guān)系及語法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如數(shù)、格、體、式、時(shí)等,句式轉(zhuǎn)換法、時(shí)態(tài)語態(tài)補(bǔ)償法、名詞加復(fù)數(shù)法均屬于典型的語法補(bǔ)償方法。以名詞加復(fù)數(shù)法為例,《檀香刑》中多次提及“左鄰右舍”一詞,作為表復(fù)數(shù)意義詞匯,基于預(yù)防補(bǔ)償?shù)姆g可按照“neighbors”對(duì)應(yīng)“左鄰右舍”,通過“s”這一復(fù)數(shù)詞綴的添加完成語法補(bǔ)償。
綜上所述,生態(tài)翻譯視角下《檀香刑》英譯本具備較高借鑒價(jià)值。在此基礎(chǔ)上,本文涉及的譯者的適應(yīng)性選擇、把握生態(tài)性翻譯選擇、做好翻譯補(bǔ)償?shù)葍?nèi)容,則提供了可行性較高的翻譯策略。為更好開展文學(xué)作品翻譯,語言特色的把握、讀者類型考慮同樣需要得到重視。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳紅敏.動(dòng)態(tài)視角下的葛浩文翻譯策略:英譯本《豐乳肥臀》和《檀香刑》的對(duì)比研究[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2020,29(6):85-89.
[2]何曉莉.以《檀香刑》英譯本看英漢語言差異[J].青年文學(xué)家,2020(33):22-23.
[3]柏玲.“形合意合”視角下漢語文學(xué)作品英譯分析:以《檀香刑》英譯本Sandalwood Death為例[J].海外英語,2020(13):154-155.
[4]熱孜宛·吾普爾. 《檀香刑》中夸張修辭格的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2020.
[5]薛亞軍. 順應(yīng)論視域下《檀香刑》英譯本的譯者主體性研究[D].成都:電子科技大學(xué),2020.