秦廣蘭
西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105
韓國(guó)語的助詞和詞尾非常發(fā)達(dá),具有多樣性和復(fù)雜性,其形態(tài)變化復(fù)雜、意義繁多。在韓語教育中,語法教學(xué)一直占很大比重,精讀教材、聽力教材、口語教材等一般都有涉及語法知識(shí)的內(nèi)容,然而關(guān)于相似語法之間的辨析一般很少在教材中出現(xiàn)給學(xué)習(xí)者、教師及旅客帶來了很大的困擾和混亂。如果對(duì)相似語法之間的區(qū)別理解不透徹、不全面,會(huì)導(dǎo)致使用偏誤,不能正確理解句子的意思或說話者的意圖,影響溝通。
關(guān)于相似語法的概念界定,每個(gè)學(xué)者的觀點(diǎn)有所不同,???(2003)認(rèn)為相似語法是“意思或統(tǒng)辭之間差別不大的語法”,???(2005) 認(rèn)為相似語法是“有類似關(guān)系的語法表達(dá)”,???(2010)認(rèn)為“意思或功能類似,但是統(tǒng)辭制約條件或語用方面有差異的語法”是相似語法。???(2016) 認(rèn)為相似語法是“意思和用法相似,導(dǎo)致混用的語法”。???(2017)認(rèn)為相似語法是“功能、意思、形態(tài)方面雖然相似,但是存在差異的語法”。筆者結(jié)合實(shí)際的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),把相似語法的概念定義為意思和功能相似,但是在使用過程中存在一定的區(qū)別,導(dǎo)致學(xué)生和旅客混用的語法[1]。
從20世紀(jì)80年代開始,韓國(guó)旅游業(yè)隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的騰飛而高速發(fā)展,尤其是1997年亞洲金融危機(jī)之后,韓國(guó)旅游業(yè)在入境旅游、出境旅游、旅游創(chuàng)匯等方面均獲得了世人矚目的成績(jī),成為韓國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新亮點(diǎn),有力地促進(jìn)了韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。韓國(guó)也因此邁入亞洲旅游強(qiáng)國(guó)的行列。
相似語法的教學(xué)是教師面臨的一大難題,大部分學(xué)習(xí)者都能掌握相似語法之間的“相似”,而不理解相似語法之間的“區(qū)別”,導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)用、混用的現(xiàn)象。因此,相似語法的教學(xué)難點(diǎn)在于相似語法之間差異的教學(xué)。相似語法之間的差異體現(xiàn)在很多方面,本文從意義方面的差異、統(tǒng)辭方面的差異、使用場(chǎng)合的差異、語用功能的差異及慣用句等五個(gè)方面進(jìn)行分析。
講解語法,首先要讓學(xué)生識(shí)記其意義。相似語法之間的意義差異一般體現(xiàn)在強(qiáng)弱、意圖性的有無,褒貶等方面。如,助詞“(?)?, ?”都有表示工具、手段、方法的意思,但是“(?)?”體現(xiàn)了主語的意圖,而“?”是無意識(shí)的。
?. ?? ??? ??? ???.
(我用剪刀裁紙。)
?. ??? ??? ?? ???.
(秀智用鑰匙開門。)
?. ?? ???? ??? ?? ???.
(我不小心被剪刀劃到手了。)
? . ??? ?? ?? ???? .
(哲洙被石頭絆倒了。)
例(1?)和(1?)里用的是助詞“(?)?”,體現(xiàn)了“我裁紙”的動(dòng)作和“秀智開門”動(dòng)作里的主動(dòng)性和意圖性,例(1?)和(1?)里用的是助詞“?”,體現(xiàn)了“我被劃手”和“哲洙被絆倒”的動(dòng)作是沒有意圖性的。從譯文里也可以看出兩者的區(qū)別,“(?)?”翻譯成“用”,“?”翻譯成了“被”[2]。
統(tǒng)辭制約是韓國(guó)語語法的一大特點(diǎn)。不同語法的制約條件不盡相同,可以從統(tǒng)辭制約,如主語制約、時(shí)制制約、句型制約等方面講解相似語法之間的區(qū)別。 如,“-? /? /??”和“-(?)??” 在表示原因時(shí)的制約條件不同,“-?/?/??”前面不能接時(shí)態(tài),后面的句子不行用命令句和共動(dòng)句,而“-(?)??”前面可以接時(shí)態(tài),后面的句型通常都是命令句和共動(dòng)句。
?. ?? ??? ?????.
(堵車,所以遲到了。)
?. ??: ?? ? ???.
(今天回來有點(diǎn)晚啊。)
??: ?? ????? ???.
(堵車當(dāng)然晚一點(diǎn)了。)
另外,需要給學(xué)生強(qiáng)調(diào)的是同一連接詞尾在表示不同意思的時(shí)候,制約條件也有所不同。比如,“-(?)??”在表示原因時(shí),前面可以接動(dòng)詞、形容詞、體詞的謂詞形和各種時(shí)態(tài),但是在表示發(fā)現(xiàn)時(shí),前面只能接動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)。
?. ?? ????? ?? ?????.
(很晚了,趕緊準(zhǔn)備吧。)
?. ???? ????? ???? ???.
(打開冰箱一看,什么都沒有。)
使用場(chǎng)合的差異指是書面語還是口語、用在格式體還是非格式體的區(qū)別。例如:助詞“?/?、-(?)?、-??”都表示“和”的意思,但是“?/?”主要用在格式體中,而“(?)?”和“??”幾乎不用在格式體中。
?. ?? ? ?? ?? ???? ????????? ??? ??? ?????? ? ?????.(過去的一年雖然經(jīng)歷了很多困難,但是因?yàn)榇蠹医o予了我們信任和勇氣,所以我們戰(zhàn)勝了困難。)
?. --?? ? ??? (昨天買什么了?)
--??? ?? ??.(買了衣服和鞋子。)[3]
韓國(guó)語中不同連接詞尾的使用,所產(chǎn)生的語用效果是不同的,所以語用功能的差異也是對(duì)比相似語法的切入點(diǎn)。例如“-(?)?/??”和-(?)??”都可以表示后面句子的原因或根據(jù),有時(shí)候可以互換使用。例如:
?. ?? ??? ??? ???.
(下雨了,打車吧)
?. ?? ??? ??? ???.
(下雨了,打車吧)
例句:(4?)和(4?)都正確,表示“下雨了,打車吧”。但是仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)連接詞尾間是有區(qū)別的。“-(?)??”表示前句是后句命令或共動(dòng)的直接原因,而“-(?)???”表示一種背景說明,讓聽者自己去判斷。所以例(4?)比(4?)的語氣委婉些,體現(xiàn)對(duì)聽者的尊敬。
?.???? ??? ???? ? ??????.(我想學(xué)韓語,請(qǐng)教教我吧。)
?.???? ??? ??? ? ??????.(我想學(xué)韓語,請(qǐng)教教我吧。)
例(4?)直接說明 “請(qǐng)教教我吧”的原因是“因?yàn)槲蚁雽W(xué)韓語”,給人一種不禮貌的感覺。相反,例(4?)用了“-(?)???”,小心翼翼地說明了自己“想學(xué)韓語”的情況,請(qǐng)求對(duì)方幫忙,語氣上體現(xiàn)出對(duì)聽者的恭敬。但是如果是想強(qiáng)烈表示理由或者結(jié)果不會(huì)對(duì)聽者造成負(fù)擔(dān)的情況下,“-(?)??”要比“-(?)???”好。例如:
?. ?? ?? ??? ??? ?? ????.
(外面下雨了,出去時(shí)帶上傘吧。)
?. ? ????? ? ?? ? .
(我生氣了,別跟我說話。)[4]
韓國(guó)語中很多語法都有自己的慣用句,比如“-?/?/??”的“??? ?????.(見到您很高興)”,“-?”的“? ? ? ? ? ? ? .(初次見面)”,“-??(?)”的“? ? ???? ?? ??????.(遠(yuǎn)道而來辛苦了)”。類似這樣的句子,與其講解其中的差異,不如直接讓學(xué)生識(shí)記[5]。
韓國(guó)旅游部門注重向每一位海外游客提供各種便利,努力滿足游客的個(gè)性需求。從而多方面講解相似語法之間的差異,可以使學(xué)者、旅客全面地理解每一個(gè)語法知識(shí),從而進(jìn)行更加有效的溝通交流。每組相似語法之間的差異都有所不同,相似語法之間的差異也不僅僅包括上面五種,在今后的教學(xué)過程中應(yīng)該根據(jù)不同的相似語法去具體講解[6]。