任小蘭
西藏大學(xué),西藏拉薩 850000
目前,對“公示語”的定義沒有統(tǒng)一,因此為完善公示語的翻譯環(huán)境,于2005年9開展了首屆全國公示語翻譯研討會之后,公示語一詞得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。學(xué)者們也有更多的公共語言定義。
BarryGray(國際圖形標(biāo)志委員會主席)給公示語的定義是“標(biāo)志可以是任何東西,它是從最簡單的方式發(fā)現(xiàn)信息并進(jìn)行‘標(biāo)記’的信息通信技術(shù)。標(biāo)志會影響到每一個旅行者、購物者、游客、司機(jī)等,無論是在工作還是娛樂中[1]”。
最接近英語中“公示語”含義的英語詞匯是“signs”。牛津高級英漢詞典中公示語的定義是“a text or picture recorded on paper, wood or metal, designed to provide information, introduction or warning to the deaf[2]”。
丁衡祁對公示語的定義是“公示語是在公共場合,去向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它可以是標(biāo)識、指示牌、標(biāo)語、路牌,也可以是、公告、提示語等[3]”。
羅選民、黎土旺對公示語的定義是“公示語是在公共場所,展示的文字,可以是路標(biāo)、廣告、商品說明書、也可以是旅游指南、社會宣傳、告示等[4]”。
楊全紅學(xué)者對公示語的定義是“公示語是公共場所的特殊文字,在英文中,(public signs)一詞翻譯過來較為混亂,有公示語、標(biāo)示語、提示語等含義。它是指用簡短文字,或用簡單的圖片,或文字與圖片共用,表用來引起人們對某個要求的某種注意[5]”。
劉美巖和胡毅將公示語定義為“公共場所展示的文字,其作用是提供信息和引導(dǎo)人[6]”。
戴宗憲和呂和發(fā)認(rèn)為,“公共符號是公開的,且是面向公眾的,用來告知,提示,指示,顯示,警告,標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài)生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖片信息”。該定義涵蓋了公共語言的受眾,功能和表達(dá),是翻譯領(lǐng)域更加權(quán)威的解釋[7]。
在高精度型鋼結(jié)構(gòu)的生產(chǎn)中,要將型鋼全軋程劃分為小段組合,并構(gòu)建多個型鋼軋制的數(shù)值模擬模塊。之后在用戶圖形界面中進(jìn)行模擬模塊的分類整合,主要型鋼數(shù)值模擬模塊有:二輥及多輥孔型軋制、萬能軋機(jī)、多機(jī)架連軋、道次時間間隙、除鱗輥道和控制冷卻等模塊。對于方形軋件軋制的網(wǎng)格畸變問題,通過使用逆向軟件構(gòu)建數(shù)字化與溫度模型,來完成高精度型鋼結(jié)構(gòu)形狀與溫度場的傳遞活動。全軋程熱力耦合數(shù)值模擬系統(tǒng)中,主要包括小型線、中型線和大型線3部分,該系統(tǒng)能夠完成對多輥孔型高精度型鋼的軋制工作。用戶可通過圖形界面,查看相應(yīng)的軋件尺寸、軋輥與軋件溫度、輻射系數(shù)、水平輥與立輥等生產(chǎn)數(shù)據(jù)信息。
呂和發(fā)和單麗萍將公共語言的使用歸類為漢英公共語言詞典,并將其分為一般公共語言,旅游,食品,住宿,旅游,娛樂,購物,信息和職稱,組織,行業(yè)等[8]。
英語翻譯中最常見的錯誤就是語法方面的錯誤。英漢形式有很大差異:英語句子結(jié)構(gòu)冗長復(fù)雜,而漢語句子結(jié)構(gòu)較短而且松散。英語里有單復(fù)數(shù)以及時態(tài)的變化,而漢語中則沒有。在西安臨潼區(qū)的秦始皇兵馬俑景區(qū)里,你可以看到一個“Rental baby stroller wheelchair”的標(biāo)志。對于講中文的游客來說,很容易理解“children’s bicycles”和“wheelchair”是并排關(guān)系,中間省略中間詞“and”,這與中文的使用習(xí)慣一致。然而,如果真將其翻譯成“Rental baby stroller wheelchair”顯然是不準(zhǔn)確的,并且存在語法上的錯誤,這將給外國旅游者的理解帶來困難。此外,兵馬俑景區(qū)內(nèi)的“公共廁所”被翻譯成了“Public toilets”。在這里只有一個公共廁所,所以“廁所”不應(yīng)該用使用復(fù)數(shù)。建議將其改為“Public toilet”。
無論是翻譯哪種文本類型,翻譯的文本都不要偏離和違反原始文本含義。翻譯必須首先“信任”原始文本并密切關(guān)注原始內(nèi)容以準(zhǔn)確傳達(dá)原始信息。在西安大唐芙蓉園景區(qū)里有一個警告標(biāo)語牌,寫著“天鵝只可遠(yuǎn)觀,不可褻玩”被翻譯為“Look...Listen...But Please Stay Off”。在這個翻譯文本里不僅僅有符號的使用錯誤,更有語法的使用錯誤,而且這里的“Look”和“Listen”并不能完全反映“僅供觀看”的含義,這顯然就是錯誤翻譯,建議將其改“For watching only, please keep off”。
在景區(qū)的公告和標(biāo)志中,會經(jīng)常出現(xiàn)選詞不當(dāng)或錯選的情況,有些譯者通常不會仔細(xì)考慮所選單詞的深層含義,簡單地停留在表面含義上,也不會深入地研究單詞的多層含義及其合適的使用情境。在“西安臨潼兵馬俑景區(qū)”的路線方向指示牌上,“停車場”被翻譯成“Parking Place”,但在用英語的國家中,“停車場”正確表達(dá)是“Parking lot”,“l(fā)ot”具有地點和地點的含義,“place”指的是一個地方,所以使用“l(fā)ot”更符合停車的含義。
有一些譯者不遵循漢譯英過程中的基本原則和翻譯技巧,只做簡單意義上的單詞翻譯,機(jī)械地堆疊單詞,沒有任何翻譯藝術(shù),不忠于原始內(nèi)容,這將不可避免地導(dǎo)致外國旅游者理解上的差異。例如,西安明城墻上有警示牌上寫:“區(qū)域維護(hù)中,請電瓶車和自行車緩慢通過。”被譯為“Maintaining this area,please slow down the speed to cross”。這種翻譯完全是字面翻譯,硬翻譯,忽略公共語的功能,建議可改為“Area maintenance, please slow down”。另一個例子是秦始皇兵馬俑招牌上的“Your location”,相應(yīng)的翻譯應(yīng)該是“You are here”。公共語具有訓(xùn)導(dǎo)作用,提示作用,限制作用和強(qiáng)制作用。這些作用被廣泛應(yīng)用在日常生活中,進(jìn)行公示語翻譯時,譯者也應(yīng)該了解和掌握公共語言的作用,以便正確翻譯。
在翻譯中,獨特的文化內(nèi)涵的傳播可以說是最困難的。例如:應(yīng)該使用許多獨特的古代漢語詞語來關(guān)注時代的文化內(nèi)涵,而不是簡單地用漢語拼音代替它們。例如:在一些地方直接用拼音“white vernacular”解釋了常見的“白話文”,這將使外國游客無法理解或產(chǎn)生負(fù)面影響。在中國菜系中,無論是四川菜,山東菜,淮揚菜還是粵菜,很多菜都與動物有關(guān)。例如:“紅燒獅子頭”。我聽說外國客人在看到“braised head of lion”之后害怕跑出餐廳,并說他再也不敢吃中國菜了。在英國人和美國人眼里,粉/面只是一塊米粉或小麥粉,叫作面條。但是在中國的各個地方都有各種各樣的“Powder”,這種“粉”不是粉末。面食相關(guān)的“粉末”如“米粉”或“粉絲”可以翻譯成bean sheet jelly, bean jelly或grass jelly,然而,更多的“粉末”就像“粉”,例如“冰粉”“涼粉”,這與面粉無關(guān)。
在旅游文本英譯的句子結(jié)構(gòu)中,翻譯應(yīng)適當(dāng)疏離,以避免句子結(jié)構(gòu)的過度松散。此外,旅游文本的英文翻譯中的恰當(dāng)異化不是以放棄自己的文化為代價的,在適當(dāng)?shù)漠惢g策略的應(yīng)用中,有時不排除歸化翻譯方法。在句法結(jié)構(gòu)的翻譯策略中,如何整合原文和何時分割原文,有必要根據(jù)具體情況靈活運用適當(dāng)?shù)漠惢g策略,這是解決句子結(jié)構(gòu)問題的關(guān)鍵。
在處理旅游文本英語翻譯的語言風(fēng)格時,我們應(yīng)該遵循一個簡單明了的翻譯策略。語言風(fēng)格簡潔明了,翻譯簡單自然,句子流暢,這句話不長,情感色彩明亮,語言風(fēng)格恰到好處。無論是精致的詞匯,相對緊湊的句子結(jié)構(gòu)、自然而流暢的凝聚力和連貫性,都必須首先在掌握整體語言風(fēng)格的前提下進(jìn)行。在旅游文本的英漢翻譯中,基于對語言風(fēng)格的整體理解,討論具體的詞組結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)更有意義。在掌握了原文的一般語言風(fēng)格后,通過特定的選詞策略和句子結(jié)構(gòu)對翻譯進(jìn)行改進(jìn),最終形成了一個高質(zhì)量的翻譯。
英語翻譯活動可以采用多種策略,例如在旅行文本中使用遺漏策略尤為重要。譯者的翻譯活動往往受本源文化認(rèn)知的影響。在旅行文本材料的翻譯中,盡可能地避免翻譯過程中的不利因素。準(zhǔn)備翻譯之前,要盡最大可能地處理復(fù)雜的翻譯材料,然后正確合理地選擇重要的信息。在確保翻譯正確使用語言模式后,恰當(dāng)處理原文中冗長且多余的信息,以達(dá)到最優(yōu)翻譯,最終實現(xiàn)完整的跨文化交流。
為了使外國旅游者從景區(qū)公示語中更準(zhǔn)確、更快速地獲得所需的信息,有必要盡量減少公示語閱讀翻譯活動的難度。因此,譯者需要充分理解整個漢譯英過程,在原文的基礎(chǔ)上結(jié)合語言的形式,重建整個漢譯英文本的結(jié)構(gòu)。在漢譯英的過程中,將漢語習(xí)慣結(jié)合在一起,如果存在更多描述性文本,這難以在漢譯英過程中反映事物的本質(zhì)。因此,在旅行文本的介紹材料中,最重要的是要學(xué)會運用重構(gòu)策略,在理解文本本身含義的基礎(chǔ)上,達(dá)到將整個旅游文本準(zhǔn)確表達(dá)。除了在漢譯英文本翻譯過程中學(xué)會并使用重構(gòu)策略外,還需要掌握重寫策略,因為英語更注重語言的客觀與簡潔。
1 傳播中國文化的方向
除了注重語言和語言信息外,翻譯過程還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意原文中的民族文化知識。在理解原始語言的文化、歷史和習(xí)俗方面,有許多錯譯的例子。民族文化知識的重要性是不言而喻的。民族文化知識復(fù)雜,它涉及社會生活的各個方面,需要長期積累。然而,只有傳播祖國輝煌的歷史和文化作為自己的責(zé)任,才能更好地激發(fā)譯者的內(nèi)在動力,進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯。
2 注重游客心理
不同民族之間的語言和文化內(nèi)涵受不同文化背景的影響,具有多樣性特征。英語和漢語的差異更為顯著。中國人常??梢杂迷~或成語來表達(dá)豐富的含義。在漢譯英旅游文本翻譯過程中,需要適當(dāng)精簡大量的修辭方法和形容詞,根據(jù)外國人對文化的客觀理解來解釋本地旅游文化。翻譯旅游文本時,譯者應(yīng)注重目標(biāo)讀者,兼顧目標(biāo)讀者的文化背景、思維方式和閱讀期望,充分考慮文本的功能,靈活采用翻譯方法,改進(jìn)旅游文本翻譯質(zhì)量。
在翻譯旅游文本過程中,譯者要充分認(rèn)識源旅游文本的文化內(nèi)涵。文化內(nèi)涵不僅會影響整個旅游文本翻譯過程的實施,還會影響文化概念的有效整合,這就對譯者選擇合適的翻譯手段提出了更高的要求。從文化與語言之間的關(guān)系來看,任何語言的文本翻譯都需要從文化在應(yīng)用和傳播過程中的內(nèi)涵和差異入手。不同語言之間的差異受到不同文化內(nèi)涵和背景的影響。因此,為了獲得旅游文本的翻譯最佳的實際效果,旅游文本的翻譯過程中必須融入文化內(nèi)涵,掌握特色詞匯的精準(zhǔn)翻譯,掌握英語的正確使用,宣傳國家的文化歷史。理解和控制文化禁忌,文化差異,增強(qiáng)旅游文本介紹材料的創(chuàng)意內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)文化內(nèi)涵。