王初艷
(三亞學(xué)院外國語學(xué)院,海南 三亞 572022)
《更路簿》是古代中國漁民在南海上捕魚和生活過程中描繪出來的航線,是祖祖輩輩南海漁民在這片海域上辛勤勞作的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是漁民智慧的結(jié)晶。《更路簿》有很多不同的版本,也有不同的名稱,如又叫《南海更路經(jīng)》《南海水路經(jīng)》《南海定時(shí)經(jīng)針位》《西南沙更簿》《順風(fēng)得利》《注明東、北海更路簿》《去西、南沙的水路簿》等,并使用方言對出發(fā)點(diǎn)、航向、航程、終點(diǎn)以及航路上的島、洲、礁、沙、灘等地理特征進(jìn)行命名?!陡凡尽酚涗浟酥袊鴿O民在南海生活和生產(chǎn)的歷史,也有力地證明了中國漁民是最早開發(fā)和經(jīng)營南海諸島的群體,是中國南海維權(quán)的鐵證。
翻譯是一種文化對外傳播的活動(dòng),譯文既要符合目標(biāo)語的語言風(fēng)格,又要讓譯文讀者了解到原文的文化習(xí)俗,因此翻譯中應(yīng)遵循譯文要能夠傳遞源文化意蘊(yùn)的原則。出于外宣、維權(quán)或?qū)W術(shù)研究等目的,目前學(xué)界有一些學(xué)者對《更路簿》的外譯進(jìn)行了理論與實(shí)踐的研究。丁立福(2013)指出南海諸島英譯名較為混亂,無法將其中所蘊(yùn)含的漁民文化轉(zhuǎn)譯出來,“也使得譯者困惑而無所適從”,他呼吁相關(guān)部門應(yīng)審定南海以及南海諸島的命名,并提出統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn)。萬洋名(2015)從翻譯目的論的角度來分析《更路簿》英譯的三個(gè)主要難點(diǎn),包括島礁地貌特征英譯、地點(diǎn)名稱英譯和羅盤方位名詞與航線英譯。他指出,《更路簿》是南海漁民祖祖輩輩航海經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),多采用南海方言口頭命名,并無文字記載,后人采用諧音和拼音進(jìn)行文字記錄;《更路簿》中有很多關(guān)于地貌特征的描述,而這些描述與現(xiàn)代漢語的表達(dá)有巨大的差異;《更路簿》所記載的航線是基于羅盤和季風(fēng)洋流情況,所有這些因素都增加了英譯的難度。蔣秀云、余杰、溫淑窈(2020)通過梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),“截至目前,未見學(xué)者公開討論如何翻譯‘更路簿’,包括其英譯的深層問題(如航線、島嶼命名等)。有意識(shí)的‘更路簿’英譯只出現(xiàn)在一些英文報(bào)刊及‘外宣’文章中,尚未有嚴(yán)肅思考其翻譯策略的研究,其英譯還處于對‘更路簿’一詞譯法爭鳴的起步階段?!彼麄冎赋?,《更路簿》外譯具有鮮明的外宣特征,因此在進(jìn)行《更路簿》英譯時(shí)應(yīng)注重學(xué)術(shù)性、側(cè)重南海漁民的文化特色、突出讀者意識(shí)。由此可見,目前《更路簿》的英譯仍有亟待改進(jìn)的空間,比如地名的英譯。文章基于《更路簿》英譯現(xiàn)狀,對《更路簿》中的地名英譯進(jìn)行討論。
目前,《更路簿》的國際知名度并不高,“《環(huán)球時(shí)報(bào)》《中國國際廣播電臺(tái)》《北京周報(bào)》以及國外知名新聞門戶等未見在英語世界開展‘更路簿’學(xué)術(shù)研究的文章”(蔣秀云等,2020),而原因之一應(yīng)為《更路簿》是用南海方言記錄的,造成它在語言上的接受度比較局限,進(jìn)而在一定程度上限制了它的對外傳播。因此,將《更路簿》英譯是一個(gè)勢在必行之舉。對《更路簿》地名的英譯,方便外籍人士了解中國文化,讓更多人了解《更路簿》,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的目的,增強(qiáng)中國的軟實(shí)力,同時(shí)增強(qiáng)中國在南海的話語權(quán)。
首先,《更路簿》地名英譯是我國文化對外傳播的組成部分。《更路簿》中的地名是早期南海漁民基于他們的認(rèn)知習(xí)慣,根據(jù)當(dāng)時(shí)的地貌特征等來逐一命名的,如南沙群島的“半月礁”形似大鯨魚,南海漁民習(xí)慣將高大強(qiáng)壯的自然物信奉為神圣之物,方言中稱作“公”,因而在《更路簿》中“半月礁”被記錄為“海公”。這些名稱反映了早期南海漁民的生產(chǎn)生活習(xí)性和地方習(xí)俗,也反映了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕厣退麄兊恼J(rèn)知思維方式。丁立福(2013)認(rèn)為“這些俗名濃縮了地方漁民千百年來對南海諸島的認(rèn)識(shí)、理解和表達(dá),具有世代沿襲下來的漁民文化底蘊(yùn)”。翻譯是一種跨文化交流的途徑,對《更路簿》中的地名進(jìn)行英譯有助于讓《更路簿》走進(jìn)國際視野,讓更多的英語讀者了解南海諸島各個(gè)島礁的“前世今生”,再現(xiàn)當(dāng)時(shí)在那里勞作的漁民們的生產(chǎn)生活狀況以及民俗,有利于中國文化的對外傳播。
其次,《更路簿》地名英譯能夠讓國際社會(huì)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到中國漁民是最早涉足南海諸島的群體,中國是最早開發(fā)和經(jīng)營南海諸島的國家?!陡凡尽吩敿?xì)地記錄了中國漁民早期在南海諸島耕作、生活的歷史,是中國人最早開發(fā)南海諸島的鐵證,也是中國擁有南海諸島主權(quán)的有力證據(jù)?!陡凡尽吩敿?xì)地記錄了歷史時(shí)期中國漁民的航海路線、潮汐特點(diǎn)、洋流特征等,這也說明了中國漁民在很久以前就已經(jīng)涉足這片海域,并在這里生產(chǎn)生活?!陡凡尽飞显敿?xì)地記錄了每一塊島礁的名稱,這些名稱是中國的印記,由于《更路簿》英譯研究還不夠深入,因此《更路簿》不被國際社會(huì)熟知,“削弱了《更路簿》作為歷史鐵證的力度”(蔣秀云,2020)。因此,對《更路簿》的地名進(jìn)行規(guī)范、科學(xué)的英譯能夠讓更多英語讀者認(rèn)識(shí)《更路簿》,向國際社會(huì)證明中國漁民是最早到南海諸島捕撈作業(yè)、對南海島礁進(jìn)行命名,中國是最早對南海管轄的國家,更大程度地發(fā)揮《更路簿》在當(dāng)代的作用。
翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),所以翻譯不應(yīng)局限于語言文字本身,而應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化在不同語言之間的傳遞,譯者應(yīng)根據(jù)不同的需求采用不同的翻譯原則和規(guī)范,努力做到兩種語言之間的文化功能對等。巴斯奈特“提倡譯者在翻譯過程中尊重和理解原語文化,恰當(dāng)傳遞原語文本中蘊(yùn)涵的文化信息,彰顯原語文化特質(zhì),從而讓原語文化和譯語文化實(shí)現(xiàn)真正意義上的溝通與交流”(陸剛,2010)。譯文忠實(shí)地傳遞原語文化,讓譯文讀者能夠了解到源語言的文化習(xí)俗,感知原語文化的內(nèi)涵和特點(diǎn)?!陡凡尽贩g的目標(biāo)是“向世界展示海南漁民生產(chǎn)、生活方式的文化特色,促進(jìn)中國與世界文化的理解與交流,最終起到維護(hù)中國南海主權(quán)的作用”(蔣秀云等,2020)。
地名主要用于指稱特定的地理位置。地名的確定一般是根據(jù)地貌特征、歷史事件、歷史人物、特產(chǎn)等,因此地名通常都蘊(yùn)含一定的文化信息?!陡凡尽酚涗浟恕拔魃橙簫u俗名34處,南沙群島俗名80處,共114處”(劉南威1996),這些地名不僅具有指位功能,也蘊(yùn)含了南海諸島地理特征、海南方言特點(diǎn)、南海漁民的認(rèn)知特點(diǎn)與生活習(xí)性等豐富的社會(huì)歷史文化背景信息。如甘泉島在《更路簿》中被命名為“圓峙”,是因其外形而得名。據(jù)說古時(shí)候,從遠(yuǎn)處看,這個(gè)小島上樹木所形成的形狀是圓形的,漁民們就把它命名為此。
金輝(2016)認(rèn)為“文化認(rèn)知及文化意蘊(yùn)的有效傳遞是地名翻譯的宗旨與方向,得當(dāng)?shù)姆g策略是彰顯中華氣質(zhì),實(shí)現(xiàn)文化輸出的重要環(huán)節(jié)”。為了讓英語讀者通過譯文了解到其中的文化信息,《更路簿》地名英譯應(yīng)遵循跨文化交流與傳播的原則,除了提供準(zhǔn)確的地理信息,其譯文應(yīng)最大限度地體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。所以不管譯者采用何種翻譯方法或策略,都應(yīng)設(shè)法將其中的文化信息翻譯出來,讓英語讀者看到的不僅僅是一些文字符號(hào),而是讀到譯文就能聯(lián)想到原文的地名所蘊(yùn)含的文化信息,了解所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,感受到中國漁民在南海諸島的生產(chǎn)生活軌跡,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與傳播。
張廷琛(1981)提出名稱翻譯一般要遵循“名從主人”的原則,李捷與何自然(2012)提出“音從主人”“音、義從主”“音、形從主”“形從主人”“重命名”的五大通則。地名具有一定的歷史、文化等社會(huì)功能,因此李捷與何自然(2012)、何自然與李捷(2012)認(rèn)為翻譯應(yīng)“為譯文讀者而譯”。李捷(2020)進(jìn)一步提出翻譯的“目標(biāo)語傾向”原則,即“以地名所在國家的標(biāo)準(zhǔn)方言讀音為準(zhǔn),盡可能給出適合目標(biāo)語受眾的譯文”,具體表現(xiàn)為選用簡易的高頻目標(biāo)語詞匯、讀音與源語的讀音相近、譯文使用與源語意義相近的表達(dá)、使用目標(biāo)語的注音方式?!陡凡尽返孛⒆g是一種對外傳播與交流,也是宣示中國南海主權(quán)的一種方式,因此在翻譯中應(yīng)考慮到英語讀者對《更路簿》地名蘊(yùn)含的中國文化的接受度。下面將采用例子就《更路簿》中地名英譯的兩種翻譯策略進(jìn)行闡述,以供討論。
由于不同民族之間的文化和語言文字的差異,使得在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)某些詞匯空缺,對此,譯者可以采用音譯這一簡單直接的翻譯方法。音譯法是按照源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成與目的語發(fā)音相同或類似的語言文字。漢語地名的英譯一般采用漢語拼音來實(shí)現(xiàn),這也是國際通用的漢語地名英譯的一種方式。下面羅列幾個(gè)聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的會(huì)議和決定?!?977年,聯(lián)合國第三節(jié)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議建議采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn);1982年,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)決議采用漢語拼音作為世界文獻(xiàn)工作中拼寫中國專有名詞的國際標(biāo)準(zhǔn);2015年ISO批準(zhǔn)我國主導(dǎo)修訂的ISO 7098《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》成為國際標(biāo)準(zhǔn),并在全球推廣使用,用于包括地名在內(nèi)的中國專有詞語的拼寫”(李捷,2020)。國內(nèi)也有對漢語地名英譯的相關(guān)規(guī)定。1978年國務(wù)院發(fā)布《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范報(bào)告》,之后又陸續(xù)發(fā)布相關(guān)的文件,2017年獲批的GB T30240-2017《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)公共服務(wù)領(lǐng)域英文一些規(guī)范》對地名的譯寫作出規(guī)定,并給出了相應(yīng)的參考英譯文。
目前一些文件中也采用音譯的方法,如黃巖島音譯為 Huangyan Dao、Huangyan Island、Huangyan Reef等。但是漢語與英語是兩種不同的拼讀體系,讀音相差甚遠(yuǎn),如果只是用漢語拼音來翻譯南海諸島島礁名稱,這會(huì)給英語讀者帶來拼讀上的障礙。根據(jù)李捷(2020)提出的“目標(biāo)語傾向原則”的標(biāo)音準(zhǔn)則,在對《更路簿》的地名進(jìn)行英譯時(shí),除了用音譯外,再加上英語音標(biāo)來標(biāo)注讀音,這樣便于英語讀者識(shí)別、拼讀《更路簿》的地名,也使其讀音更接近漢語的發(fā)音。比如“東?!?,《更路簿》中對西沙群島的俗稱,可以嘗試轉(zhuǎn)寫成“Donghai[d???hai]”而非“the East Sea”或者是“the East China Sea”。 這種譯法符合“音從主人”的原則,也能使譯文區(qū)別于中國地理學(xué)上的“東?!薄R糇g加英語音標(biāo)的翻譯方式既能保留原文的讀音,也可以讓英語讀者對漢語拼音的拼寫和漢語方言的讀音有更多的認(rèn)識(shí),這也有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。另一方面,用漢語拼音來翻譯南海諸島上的地名,可以增加漢語拼音在國際上出現(xiàn)的概率,從而提高漢語拼音的國際地位。
音譯加英語音標(biāo)的翻譯方法可以簡化《更路簿》地名英譯,減輕譯者的工作量,但是拼音和音標(biāo)都只是一些符號(hào),沒有承載任何實(shí)際的意義,信息量少,不便于理解和記憶,且《更路簿》中地名的由來和所承載的文化內(nèi)涵也得不到任何體現(xiàn)。因此這種翻譯方法只適用于一些承載歷史、文化背景信息較少,或者所承載的歷史、文化背景信息在上下文中有詳細(xì)注解的地名的翻譯。
在對《更路簿》地名進(jìn)行英譯時(shí),不能譯字面意義,而要譯出本質(zhì)意義。意譯不受原文詞匯、句法結(jié)構(gòu)的限制,更側(cè)重原文意義在另一種語言中的表達(dá)。意義是交流的核心內(nèi)容,是交流成功的必備條件。與音譯相比,意譯在原文意義的表達(dá)和原文文化內(nèi)涵的體現(xiàn)上更勝一籌?!陡凡尽返孛⒆g的目標(biāo)是讓讀者能夠了解《更路簿》,了解古時(shí)候南海漁民的生活生產(chǎn)情況,進(jìn)一步了解中國文化和歷史。再者,意譯是用目標(biāo)語詞匯來表達(dá),通過意義傳遞,能夠給目標(biāo)語讀者描繪出一個(gè)生動(dòng)的、具體的圖式,也便于目標(biāo)語讀者對源語意義的識(shí)別、認(rèn)可、記憶、接受和使用,更好地實(shí)現(xiàn)國際化和跨文化交流?!陡凡尽分械牡孛枪糯虾O民根據(jù)當(dāng)時(shí)的地貌特征、特產(chǎn)、生活習(xí)俗等用方言來進(jìn)行命名的,從這些地名,讀者可以了解和想象當(dāng)時(shí)南海諸島的地理形態(tài)特征、海南漁民的生活狀況和認(rèn)知特點(diǎn)。比如“峙”一詞《更路簿》中頻繁出現(xiàn),它是一個(gè)用來“形容島礁地貌特征的名詞,其意思是指海水高潮時(shí)也不被淹沒的島嶼或沙洲”(萬洋名,2015),因此它可以用island來意譯。這些英譯名既保留了原文的意思,又接近英語讀者的語言思維方式,通過譯名,英語讀者可以聯(lián)想到該島嶼的地貌特征等,使該地名的文化內(nèi)涵得以體現(xiàn)。
《更路簿》是海南漁民祖輩在南海諸島躬耕的過程中逐步形成的以口頭和手抄的方式傳承下來的航海指南,其中的地名是漁民根據(jù)地質(zhì)構(gòu)造形態(tài)而約定俗成的,并用海南方言記錄下來,“兼顧音訓(xùn)、義訓(xùn)、擬象化構(gòu)詞、句法構(gòu)詞等基本語用手段”,加上《更路簿》的歷史、社會(huì)、政治等因素,因此在對《更路簿》的地名進(jìn)行翻譯時(shí),更要注意翻譯策略和方法的選擇,使目標(biāo)語讀者能夠了解《更路簿》的內(nèi)容,清楚海南漁民的文化習(xí)俗,更能清楚地認(rèn)識(shí)到中國漁民是最早在南海諸島漁獵、生活的群體。文章通過舉例,對《更路簿》地名英譯的必要性、英譯原則和英譯策略進(jìn)行闡述,以期對相關(guān)的翻譯實(shí)踐和研究工作有一定的理論借鑒作用。