国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《本草綱目選》副文本翻譯評(píng)析*

2021-11-21 13:08曲倩倩王治梅
中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2021年8期
關(guān)鍵詞:大中華本草綱目英譯本

曲倩倩,王治梅,侯 茜

(陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712046)

“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目在1994年由國(guó)家新聞出版總署啟動(dòng),是中國(guó)歷史上首次系統(tǒng)地進(jìn)行中華文化經(jīng)典外譯的一項(xiàng)文化工程,旨在“首次向世界系統(tǒng)介紹中華文明”[1],對(duì)中醫(yī)藥文化“走出去”起到了重要的作用。大中華文庫(kù)系列不僅涵蓋傳統(tǒng)文化,還包括哲學(xué)、科技、歷史等多種體裁,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》(李照國(guó)譯)、《傷寒論》(羅希文譯)、《金匱要略》(羅希文譯)、《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》(李照國(guó)譯)、《本草綱目選》(羅希文譯)也收錄其中。大中華文庫(kù)系列先后兩次獲得國(guó)家圖書獎(jiǎng),凝聚了眾多學(xué)者和出版工作者的心血,迄今為止多次重印,相關(guān)研究也方興未艾。不少學(xué)者,如王輝[2-3]、陳述軍[4]、任偉[5]、王曉農(nóng)[6]等,對(duì)大中華文庫(kù)出版的文學(xué)著作進(jìn)行了詳盡地分析,此處不再贅述,但對(duì)上述幾部中醫(yī)藥典籍英譯本的評(píng)價(jià)較少。筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)檢索篩選后發(fā)現(xiàn)僅有4篇相關(guān)文獻(xiàn):殷麗[7]分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外接受情況;汪田田等[8]探討了中醫(yī)藥文化“走出去”政府譯介模式;羅健等[9]對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“精”的幾種概念及英譯進(jìn)行了探討。對(duì)于《本草綱目選》副文本及涉及的翻譯尚無(wú)涉及。筆者不揣淺陋,選取大中華文庫(kù)《本草綱目選》為研究對(duì)象,嘗試探究該書副文本翻譯存在的問(wèn)題,旨在為中醫(yī)典籍外譯能夠盡善盡美貢獻(xiàn)微薄之力。

1 大中華文庫(kù)《本草綱目選》副文本

“副文本”(paratext)概念由法國(guó)敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)于1979年提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”[4]。熱奈特在其1991年發(fā)表的題為“副文本簡(jiǎn)介”[10]一文中,將副文本進(jìn)一步劃分為“內(nèi)副文本”(peritext)和“外副文本”(epitext)。前者包括標(biāo)題、副標(biāo)題、署名、前言、序言、注釋、插圖、跋、后記等;后者則為出版社的廣告、新書通告、海報(bào)及作者針對(duì)該書進(jìn)行的訪談、筆記、評(píng)論、書信和日記等[11]。副文本的形式多樣,服務(wù)于正文本,是“將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶”[12],其研究意義不言而喻。

2012年大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版《本草綱目選》由外文出版社出版,其英譯本正文節(jié)選自外文出版社2003年出版的《本草綱目》全英譯本,由被稱為“英譯本草第一人”的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員羅希文翻譯。與2003版不同的是,《本草綱目選》將正文前的李時(shí)珍畫像頁(yè)、《內(nèi)容提要》《出版說(shuō)明》《校點(diǎn)說(shuō)明》《重刻本草綱目序》《重刊本草綱目敘》《本草綱目總錄》《凡例》《目錄》《本草綱目附圖》等刪節(jié)不用[13],增加了護(hù)住封二的前勒口漢英對(duì)照文字簡(jiǎn)介、漢英對(duì)照版總序、漢英對(duì)照版前言、漢英對(duì)照版凡例、漢英對(duì)照版目錄、明刊《本草綱目》(金陵版)書影,后勒口印有《大中華文庫(kù)》已出書目。這些均屬于“內(nèi)副文本”(peritext)的范疇,因此,筆者著力研究大中華文庫(kù)《本草綱目選》的內(nèi)副文本,包括護(hù)封、前后勒口、版權(quán)頁(yè)、總序、前言等,分析存在的一些問(wèn)題,尤其是翻譯問(wèn)題,嘗試指出中醫(yī)典籍外譯時(shí)需要注意的一些事項(xiàng)。

2 大中華文庫(kù)《本草綱目選》副文本及翻譯評(píng)析

2.1 前后護(hù)封導(dǎo)讀功能弱化 護(hù)封傳遞的信息能起到一定的導(dǎo)讀作用,關(guān)系到能否引起讀者閱讀、購(gòu)買的興趣。大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版護(hù)封統(tǒng)一選用黃河水為背景,裝幀古雅,但原著作者基本信息(明朝李時(shí)珍)、英文譯者(羅希文)及出版社(外文出版社)等有助于導(dǎo)讀的雙語(yǔ)信息缺失,且用塑封封住書籍,讀者購(gòu)買時(shí)無(wú)法翻閱,這樣極不利于讀者了解書籍基本信息,且不符合國(guó)外出版習(xí)慣。以國(guó)外知名的企鵝出版集團(tuán)為例,其出版物多采用“三段水平格子”設(shè)計(jì),圖文并茂,更加生動(dòng),對(duì)于作者、譯者及出版社信息均有涉及,后護(hù)封還附有譯者David Hawkes對(duì)整本書的翻譯簡(jiǎn)介,最下方左邊文字介紹了封面圖出處,右下方文字標(biāo)注了價(jià)格,相較之下對(duì)讀者更具吸引力。企鵝出版社出版的《紅樓夢(mèng)》與大中華文庫(kù)《紅樓夢(mèng)》前后護(hù)封見圖1~4。

圖1 企鵝出版社《紅樓夢(mèng)》封面

圖2 大中華文庫(kù)《紅樓夢(mèng)》前護(hù)封

圖3 企鵝出版社《紅樓夢(mèng)》封底

圖4 大中華文庫(kù)《紅樓夢(mèng)》后護(hù)封

外文出版社2003年版《本草綱目》全譯本(見圖5)雖未體現(xiàn)作者和譯者信息,但在英譯名稱下方標(biāo)注了漢語(yǔ)拼音和出版社信息,并配有傳統(tǒng)古漢字及中草藥圖片,向讀者傳遞了中國(guó)文化特色,與圖書內(nèi)容相得益彰。與大中華文庫(kù)《本草綱目選》(見圖6)比較,外文出版社《本草綱目》封面向讀者傳遞了更多信息。

圖5 外文出版社《本草綱目》封面

圖6 大中華文庫(kù)《本草綱目選》封面

中醫(yī)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,入選大中華文庫(kù)能夠更加有效地推動(dòng)其對(duì)外傳播。出版時(shí),首先需要考慮如何吸引國(guó)外讀者的閱讀興趣,這就需要借鑒國(guó)外出版社的成功經(jīng)驗(yàn),重視國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)市場(chǎng)接受情況不斷調(diào)整。將2017年上海三聯(lián)書店出版的《金匱要略》(見圖7)與2007年大中華文庫(kù)版《金匱要略》(見圖8)進(jìn)行對(duì)照。圖7的護(hù)封設(shè)計(jì)更趨完善:漢語(yǔ)拼音帶有聲調(diào)置于漢字上方,更加符合漢語(yǔ)拼音的使用習(xí)慣,漢字下方為對(duì)應(yīng)的英譯,并配有作者畫像、作者信息、今譯者信息、英譯者信息及出版社信息,值得借鑒。

圖7 上海三聯(lián)書店出版《金匱要略》前護(hù)封

圖8大中華文庫(kù)《金匱要略》前護(hù)封

2.2 前勒口漢英對(duì)照翻譯問(wèn)題 前勒口印有漢英對(duì)照文字簡(jiǎn)介,是對(duì)《本草綱目》、李時(shí)珍、《本草綱目選》的基本介紹。漢語(yǔ)介紹共分為3段,而英文介紹則翻譯成了4段,總體上沒(méi)有體現(xiàn)“漢英對(duì)照”。既然大中華文庫(kù)系列冠以“漢英對(duì)照”,其英譯宜遵從漢語(yǔ)的行文順序,不宜出現(xiàn)大段刪減、挪移,或另起一段進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象,后者應(yīng)歸于編譯或改譯,并非嚴(yán)格意義上的“漢英對(duì)照”。

單就英譯而言,第一段英譯與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)簡(jiǎn)介保持一致,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)準(zhǔn)確。但漢語(yǔ)文字介紹時(shí),有些信息的遺漏比較明顯,例如:明代之后加了括號(hào)標(biāo)注朝代時(shí)間,卻沒(méi)有對(duì)《本草綱目》作者李時(shí)珍的生卒時(shí)間(1518—1593年)進(jìn)行標(biāo)注,這個(gè)信息的遺漏顯然不妥。第二句開頭“全書190萬(wàn)字,載有藥物1 892種”[13],但在“凡例”部分第十點(diǎn)當(dāng)中,又變成了1 897種[13],這樣的錯(cuò)誤讓讀者莫衷一是,甚至留下編撰不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠?。筆者查找2003年版《本草綱目》“translator’s note”[14]部分后,證實(shí)應(yīng)為1 892種。

第二段介紹《本草綱目》“1606年首先傳入日本,1656年其拉丁文譯本開始流傳至歐洲,后又陸續(xù)被譯為日、朝、法、德、英、俄等文字,產(chǎn)生了廣泛的影響”[13],最后一句漢語(yǔ)“產(chǎn)生了廣泛的影響”未翻譯。英文行文雖以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔為美,但此處最后一句漢語(yǔ)為總結(jié)性話語(yǔ),此句不譯似有不妥。

第三段漢語(yǔ)介紹與第三段、四段英譯文實(shí)無(wú)“對(duì)照”可言。第三段原文如下:“《本草綱目選》從全書中精選350多種具有巨大實(shí)用價(jià)值的植物藥進(jìn)行編譯,中文底本為最為經(jīng)典的金陵本,由中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院醫(yī)史文獻(xiàn)研究所權(quán)威專家進(jìn)行校訂;英文選自國(guó)內(nèi)唯一的《本草綱目》英文全譯本,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員羅希文等翻譯。”[13]

對(duì)應(yīng)譯文如下:“The full Chinese-language version is the most authoritative one,edited by experts of China Academy of Chinese Medical Sciences.

The Condensed Compendium ofMateria Medicaselects more than 350 herbal medicines from the full version of the work,taken from the English-language translation by Luo Xiwen of the Chinese Academy of Social Sciences.”[13]

第三段英譯文對(duì)應(yīng)的是“中文底本為最經(jīng)典的金陵本,由中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院醫(yī)史文獻(xiàn)所權(quán)威專家進(jìn)行校訂”這一句,而非第三段中文第一句,而且本句重要的信息“金陵本”譯者忽略不譯,取而代之以“the full Chinese-language version”(漢語(yǔ)完整本)。這一重要信息的疏漏只需譯者稍加查閱2003年版《本草綱目》全譯本“translator’s note”部分即可解決,參照后可改譯為“the Jinling edition”。另外,“英文選自國(guó)內(nèi)唯一的《本草綱目》英文全譯本”這一表述也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。首先,這一英文全譯本不僅是“國(guó)內(nèi)唯一”,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)也是“唯一的全英譯本”,除了20世紀(jì)70年代日本出版過(guò)日語(yǔ)全譯本之外,《本草綱目》的全英譯本目前只有羅希文譯本。第四段所譯最后一句話當(dāng)中,“唯一”這一重要的信息也被忽略不譯,筆者認(rèn)為可借鑒2003年版“publisher’s note”中所用譯法,補(bǔ)譯為“taken from the first full English translation by LUO Xiwen”。

后勒口詳細(xì)列出了大中華文庫(kù)已出書目,共計(jì)84部中國(guó)典籍,這本是為讀者考慮之舉,但可能由于排版空間或其他原因,并未列出對(duì)應(yīng)的英譯書目,恐會(huì)給不懂漢語(yǔ)的讀者帶來(lái)閱讀不便,似可采用漢英對(duì)照規(guī)范加以改進(jìn)。

2.3 總序和前言的翻譯問(wèn)題 漢英對(duì)照版大中華文庫(kù)自第一輯出版以來(lái),一直沿用的是文庫(kù)總編輯楊牧之執(zhí)筆的總序,其英譯者在文后沒(méi)有明確的署名,也不是嚴(yán)格意義上的漢英對(duì)照,因?yàn)橛⒆g本中省去了一些地名(韶州)、人名(伏爾泰、徐光啟等)、句子(黑格爾引言)的翻譯,甚至刪去了整段關(guān)于京城的翻譯(詳見總序第5~6頁(yè))。關(guān)于總序的評(píng)價(jià)分析,一些學(xué)者已經(jīng)發(fā)表了相關(guān)研究,如王輝[2-3]、陳述軍[4]等,由于篇幅所限,不再贅述,但有關(guān)《本草綱目選》前言的評(píng)析較少。

與總序英譯相似的是,前言的英譯也不是嚴(yán)格意義上的漢英對(duì)照,而是編譯或改譯,出現(xiàn)了刪減、不譯及誤譯現(xiàn)象。例如,前言第二段(第17頁(yè))涉及大量中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如天人合一學(xué)說(shuō)、藏象經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)、五行生克學(xué)說(shuō)、六經(jīng)辨證、臟腑辨證、三焦辨證等,在英譯時(shí)臟腑辨證、三焦辨證、衛(wèi)氣營(yíng)血辨證、君臣佐使配伍原則等這些重要的術(shù)語(yǔ)或省去不譯,或根本沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)譯。再如,第25頁(yè)“根據(jù)五運(yùn)六氣之理”被譯為“In light of the wuyun liuqi(five lucks and six climates)”[13],回譯后“五運(yùn)”成了“五種運(yùn)氣”,這與中醫(yī)“五運(yùn)六氣”的真正含義相去甚遠(yuǎn),恐令讀者難以正確理解該術(shù)語(yǔ)真正內(nèi)涵。筆者查詢2004年版《中醫(yī)藥學(xué)名詞》發(fā)現(xiàn),“五運(yùn)”指的是:木運(yùn)、火運(yùn)、土運(yùn)、金運(yùn)、水運(yùn)的合稱,即木、火、土、金、水五行之氣在天地間的運(yùn)行變化,對(duì)應(yīng)譯名為“five evolutive phases”[15]?!傲鶜狻钡亩x為六氣即厥陰風(fēng)木、少陰君火、少陽(yáng)相火、太陰濕土、陽(yáng)明燥金、太陽(yáng)寒水的合稱,配一年主氣六步分六氣,對(duì)應(yīng)譯名為“six climatic factors”[15]?!拔暹\(yùn)六氣”合稱為“運(yùn)氣”,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》有七章專門論述“運(yùn)氣學(xué)說(shuō)”,即從第六十六篇到第七十四篇(七十二、七十三篇除外)。大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中“運(yùn)氣”譯為“Motion of Qi”[16],“五運(yùn)六氣”翻譯為“five motions and six kinds of Qi”[16],亦值得借鑒。

另外,前言中提到《神農(nóng)本草經(jīng)》,指出“該書收載藥物365種,按藥物的功效價(jià)值與是否有毒風(fēng)分為上、中、下三品……”[13],但2003年版《本草綱目》全英譯本“Author’s Note”(XXXI頁(yè))中提到:“TheShen Nong Bencao Jing,three volumes,had 360 drugs,divided into three categories,i.e.drugs of superior class,drugs of medium call and drugs of inferior class.”[14](筆者譯:《神農(nóng)本草經(jīng)》分為三卷,載藥物360種,分為三大類,即上、中、下三等。)兩個(gè)版本數(shù)據(jù)不同,給國(guó)內(nèi)外讀者也會(huì)造成困擾。

2.4 《本草綱目選》漢英對(duì)照版副文本評(píng)價(jià) 大中華文庫(kù)《本草綱目選》(漢英對(duì)照版)副文本存在如下問(wèn)題:前后護(hù)封漢英對(duì)照導(dǎo)讀信息不足;個(gè)別數(shù)據(jù)前后不一;翻譯多處沒(méi)有遵循“漢英對(duì)照”,譯文的格式或與原文不符,或存在多處漏譯、誤譯現(xiàn)象等。中醫(yī)典籍富含儒、釋、道哲學(xué)知識(shí),表達(dá)艱深古奧,多包含復(fù)雜的醫(yī)學(xué)理論,如運(yùn)氣學(xué)說(shuō)、天人合一學(xué)說(shuō)等,兼具文學(xué)和科學(xué)雙重價(jià)值。在翻譯的時(shí)候應(yīng)該首先遵循“信”,即信息的準(zhǔn)確性,尤其是漢英對(duì)照格式,譯文應(yīng)保持對(duì)原文的“忠實(shí)”;還要考慮“達(dá)”,意即翻譯的語(yǔ)言水平,應(yīng)最大限度避免漏譯和誤譯。從中醫(yī)典籍高度文學(xué)化這一語(yǔ)言特征考慮,譯文還需體現(xiàn)“雅”,以保持與醫(yī)學(xué)古文較為接近的“古雅”。筆者根據(jù)這三項(xiàng)翻譯原則,對(duì)照不同版本對(duì)數(shù)據(jù)加以核查、修改。建議采用增譯法,按照漢英對(duì)照版本格式要求,將漏譯或不譯的部分進(jìn)行增譯;對(duì)于誤譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),建議挖掘術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,參考其他文獻(xiàn)中的譯名,避免造成國(guó)內(nèi)外讀者的誤讀??萍挤g應(yīng)避免信息錯(cuò)誤與遺漏。知識(shí)信息翻譯的準(zhǔn)確性和英語(yǔ)水平是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的兩項(xiàng)基本要素[17]。翻譯者和校對(duì)者都應(yīng)努力使“譯文與原文的信息保持一致”。

3 結(jié) 語(yǔ)

中國(guó)典籍外譯肩負(fù)著將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播出去的神圣使命,代表著國(guó)家形象,大中華文庫(kù)所代表的政府譯介模式,對(duì)中國(guó)文化的海外傳播起到了重要的推動(dòng)作用,但編輯出版過(guò)程中的諸多細(xì)節(jié)亦不容忽視,特別是能夠起到導(dǎo)讀作用的副文本要素,需要嚴(yán)格把關(guān),這樣才能將中醫(yī)典籍所包含的各項(xiàng)信息準(zhǔn)確呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,避免造成文化誤讀。

猜你喜歡
大中華本草綱目英譯本
少先隊(duì)活動(dòng)(2022年9期)2022-11-23
Inflammatory Mechanism of Total Flavonoids of Chrysanthemum and Medicated Serum on Castrated Dry Eye Animal and Cell Models
Silkworm Extract Ameliorates Type 2 Diabetes Mellitus and Protects Pancreatic β-cell Functions in Rats
Fabrication of A Folic Acid-Modified Arsenic Trioxide Prodrug Liposome and Assessment of its Anti-Hepatocellular Carcinoma Activity
大中華
巍巍大中華
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
大中華系統(tǒng) 百善孝為先 家和萬(wàn)事興
玫琳凱 扎根大中華
锦州市| 赤峰市| 广州市| 资源县| 延吉市| 扎赉特旗| 丘北县| 江北区| 土默特左旗| 奎屯市| 涡阳县| 咸丰县| 普定县| 仁布县| 吕梁市| 南昌市| 镇巴县| 巴塘县| 茌平县| 广东省| 平和县| 梨树县| 大连市| 波密县| 龙州县| 常山县| 宁强县| 上栗县| 类乌齐县| 邹城市| 香河县| 德保县| 柳州市| 左云县| 仙桃市| 仁怀市| 清涧县| 九寨沟县| 宜君县| 开江县| 贵州省|