文/韋俊
教學效果流于表面。從縱向來看,雖然在設置翻譯專業(yè)課程時會考慮到各課程的特點并對課程進行了先后排序,但就上課內(nèi)容來看,由于教師們的思維、教學方式、教學重點存在差異,使得學生學到的東西都是以課程為模塊,在很大程度上并沒有把所學的知識和學習方法進行有機融合,從而形成自己的知識體系。例如,學生在學習聽、說、讀、寫、譯等基礎類課程時,其所學習的技巧并不能在后續(xù)的口筆譯課程中得到強化,或者能夠成為他們擴展新知識的基礎;在前期的外國文化類課程中學習到的內(nèi)容并不能支持學生在后續(xù)的翻譯活動中進行有效轉(zhuǎn)化[1]。
從橫向來看,學生除了知識轉(zhuǎn)化與遷移出現(xiàn)困難以外,還存在知識獵取面不夠廣的問題。教材上有限的知識已經(jīng)讓學生很難消化,他們?nèi)鄙僦鲃尤ニ阉餍畔⒌尿?qū)動力,他們不知道國內(nèi)外當下發(fā)生的事情,文化積累極少。
學生除了語言能力弱以外,翻譯能力的鍛煉也不夠。部分學生在入學時就呈現(xiàn)出手上無稿就無法開口說話的狀態(tài)。自己要說的英文一定是先寫在紙上的,而紙上的英文則是通過手機里APP翻譯過來后謄抄在稿紙上的。所以,當授課教師對這種完全借助翻譯機器的行為不進行制止時,學生就會持續(xù)這樣的習慣,這不但不能鍛煉學生的翻譯能力,還磨滅了他們開口說英語的機會。
翻譯專業(yè)的授課教師,因各自學習背景、經(jīng)歷的不同導致上課方式、內(nèi)容、效果都有很大差距。有些教師沒有翻譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗,經(jīng)常拿著書照本宣科;有些資深教師的上課素材過于陳舊;新教師可能缺少對課堂的把握,什么知識點該重點講述,如何重點講才有效都還在學習階段,很難保證上課質(zhì)量。而學生對教師水平參差不齊的洞察導致的結(jié)果是部分學生對部分課程就懶散應對,考慮的是根據(jù)自己對教師的喜好而決定自己的學習態(tài)度,而不是自己在這門課程的得失。
雖然教師們上課會補充較新的教學資料,例如時政要聞、熱點社會新聞、新詞新語等,但這些多是大眾社會層面素材,而學生畢業(yè)后,要接觸的是具體的某個行業(yè)的專業(yè)詞匯,專業(yè)表達等[2]。例如,企業(yè)希望學生在入職前先有一定的專業(yè)基礎,但作為翻譯專業(yè)的教師并不能預見哪位學生畢業(yè)后入職的是汽車行業(yè),哪位學生入職的是電子行業(yè)等。所以,企業(yè)的希望很難被滿足。
考慮到自身水平問題,學生在考慮實習單位時會弱化自己翻譯的能力,把注意力轉(zhuǎn)移到其他較簡單的英語類相關(guān)工作崗位上。同時,校企合作單位又很難在短時間內(nèi)提供大量翻譯類工作的崗位,學生雖然進行了實習實踐的工作,對畢業(yè)后的工作方向較之前有了更清晰的想法,但很少鍛煉自己的翻譯能力,實習與實踐課程設置的初衷并不能夠得到保證,實習實踐的效果打折。加之翻譯工作本來要求較高,畢業(yè)后能從事本專業(yè)工作的學生更是少之又少。
學生因為較少參加社會上的活動,導致在職業(yè)能力方面的差距會讓他們在畢業(yè)后的工作中碰到很多無形的障礙,例如,缺乏跨文化交際能力、譯員素質(zhì)等。沒有跨文化意識的學生,在對外溝通時,對文化現(xiàn)象的敏感意識、對文化異同的敏感意識、對文化差異造成的交際障礙的敏感意識等的缺乏,都會導致中外雙方在工作中的障礙,增加溝通的阻力。學生在學校學習時,沒有養(yǎng)成預復習的習慣,在工作中不會在翻譯前對相關(guān)的背景資料進行了解,在口譯時就會出現(xiàn)準備不充分、題材不熟悉、臨場緊張、說話者口音難辨、中場發(fā)揮失常等情況。
翻譯專業(yè)的學生脫離了思政教育,在對外交流中容易崇洋媚外,特別是基于他們在校期間鮮有與外國人接觸交流的機會的情況下,如果工作中碰到一些國際友人,就比較容易盲從。所以,在翻譯專業(yè)的一線教學中加入課程思政的內(nèi)容是必需且必要的。課程思政并不只是拿某位領(lǐng)導人的某次發(fā)言稿筆譯一下,或者某次記者會口譯鍛煉一下就完成的事情。課程思政是需要在各門課程中嵌入課程思政的思想和意識[3]。例如,在涉及文化類課程的講授時,教師除了帶學生遠觀國外,也要近觀我們自身,多對比和思考,從對比中學習和體會我們的文化自信,同時學習他國的良好文化傳承。在這些具象化的舉例過程中,教師可以側(cè)重對已學知識點的復習和鞏固,讓學生在記住案例的同時記住知識點,達到加深記憶的目的。
以專業(yè)為單位進行說課展示,各課程教師把各自課程的要點與難點、課程的目標、與前修后續(xù)課程之間的聯(lián)系都進行簡要的說明。要將相互之間有聯(lián)系的課程進行適當?shù)你暯?,保證不過多重疊教學內(nèi)容,耽誤教學時間,又保證學生學習的連續(xù)性和遷移效果。例如,聽力課中學習到的速記技巧可以在口譯課程得到復習,深化學習和進一步提高,而聽力課沒有提到的速記技巧可以在口譯課進行補充;寫作課學習寫作的技巧與閱讀課上學習的總結(jié)、釋義的方法可以用在筆譯時對某些詞句的處理上;文化課上涉及的跨文化敏感意識可以在翻譯中對譯文進行哪些處理等。甚至可以考慮跨專業(yè)課程是否可以有機結(jié)合,例如商務英語專業(yè)的商務禮儀課程是否翻譯專業(yè)也需要設置;英語專業(yè)的國家概況類的課程是否翻譯專業(yè)也可以設置等。
要讓教師們定期輪流參加中短期的社會實踐,到具體的行業(yè)具體的單位進行翻譯的工作鍛煉,吸取一手的翻譯資料,積累翻譯經(jīng)歷,提高自己的實踐水平。另外,教師們在崗位上的社會實踐工作,可以看到用人單位對畢業(yè)生的專業(yè)與崗位要求,回歸教學后,調(diào)整教學方向,增加教學內(nèi)容,讓教學更符合用人單位的需要,提高就業(yè)軟硬實力。教師們在選取社會實踐單位的時候,可以考慮與當?shù)禺a(chǎn)業(yè)集團的合作,不但能利用產(chǎn)業(yè)集團的優(yōu)勢培養(yǎng)出站位較高的畢業(yè)生,而且能提升校企合作的深度和廣度,為后續(xù)的合作打下基礎。例如,坐落在重工業(yè)城市的院??梢钥紤]與當?shù)刂闹圃鞓I(yè)集團以及相關(guān)行業(yè)單位合作,教師實踐時了解到制造業(yè)對翻譯人才的需求標準,回到教學中可以調(diào)整自己的教學,系部可以適當調(diào)整人培方案;教師實踐時了解行業(yè)里最常需要翻譯的表達,回到教學崗位后,可以把實踐中最常碰到的這些表達甚至是當時的場景搬到課堂上,讓學生模擬進行翻譯練習,縮短教學素材與實際情況之間的差距。而與“一帶一路”沿線國家有合作的企業(yè),也是教師實踐的良好的機會,可以走出去、多了解、多反饋、多學習[4]。
要增加課程考核的方式,目前傳統(tǒng)的課程考核方式仍是以考試和考察為主,形成性評估較多集中在課堂上。要鼓勵學生走出課堂學習,教師們要把學生課下學習的效果納入考核范圍,考核方式多種多樣,既能更全面考察學生綜合能力,又能讓學生實現(xiàn)學習效果的遷徙。例如,學生可以參加校級的市級或省級的英語演講比賽、戲劇比賽等非紙質(zhì)型考試,把參加比賽的表現(xiàn)納入口語課、演講課等的成績考量。學生可以參加市級省級的博覽會等對外的活動,在其中擔任志愿者的角色,甚至是翻譯的角色,把參加的表現(xiàn)和自我反思納入口譯課的考核中。或者學生可以在網(wǎng)上找到一些翻譯的工作,把自己的翻譯作品作為課程加分項等。
實習實踐活動開展時,教師需要在監(jiān)督和放手之間平衡,既不能完全不管不顧,也不能時刻關(guān)注,讓學生沒有獨立成長的機會。學生實習期間,教師可以多從側(cè)面與單位進行溝通,了解學生的表現(xiàn)。例如,當碰到學生工作與專業(yè)無關(guān)的問題時,及時與單位溝通調(diào)整;碰到學生在工作中出現(xiàn)翻譯等專業(yè)技能方面的失誤時,教師可以從旁了解和寬慰學生,以免學生壓力過大,出現(xiàn)畏難情緒等;當學生碰到機會和挑戰(zhàn)的時候,鼓勵學生迎難而上,學習成長。
在翻譯類人才培養(yǎng)的定位中,我們除了要培養(yǎng)學生的語言學習能力和翻譯能力以外,還要培養(yǎng)學生的綜合職業(yè)能力,例如:社會適應能力、人際溝通能力、組織管理能力、計算機操作能力、本地化能力、解決問題的能力等。這些能力的培養(yǎng),在以往的課程教學中或許都斷斷續(xù)續(xù)地穿插其中,但學生需要有一個“入職”的意識的培養(yǎng)和規(guī)范的職業(yè)能力的培養(yǎng),因此可以通過設置商務禮儀、公共外交、譯員素養(yǎng)等方面的課程以及一些實踐類輔助課程,讓學生把自己的角色從學生轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)人。