朱靜宇
(同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院,200092,上海)
近幾年來(lái),王向遠(yuǎn)先生在批判地繼承、反省和吸收以往理論成果的基礎(chǔ)上,提煉了關(guān)于“譯文學(xué)”的一系列概念范疇,扭轉(zhuǎn)了以往翻譯學(xué)學(xué)科概念主要借助語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)的狀況,在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了關(guān)于“譯文學(xué)”一套完整的理論體系,闡述了譯文學(xué)與相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)。特別把“譯文”作為中國(guó)比較文學(xué)研究的特有文本,從根本上確立了比較文學(xué)的本體,也促進(jìn)了翻譯學(xué)與比較文學(xué)的進(jìn)一步接軌與融合。王向遠(yuǎn)教授有關(guān)譯文學(xué)的一系列論文及專(zhuān)著《譯文學(xué)》,作為理論創(chuàng)新的成果值得學(xué)界關(guān)注。
就翻譯文學(xué)領(lǐng)域而言,王向遠(yuǎn)先生不僅有著數(shù)量頗豐的文學(xué)翻譯實(shí)踐,出版了包括詩(shī)歌、小說(shuō)、學(xué)術(shù)理論著作等不同文體的大量譯著,而且早在十幾年前就出版了以建構(gòu)性、系統(tǒng)性、縝密性見(jiàn)長(zhǎng)的《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》(2004)和《中國(guó)文學(xué)翻譯九大論爭(zhēng)》(2007)等翻譯理論研究成果。翻譯理論家謝天振先生曾這樣評(píng)價(jià)王向遠(yuǎn)教授的《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》:“《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》向讀者全面展示了向遠(yuǎn)教授有關(guān)翻譯文學(xué)的思考。這是我國(guó)迄今為止第一部全面論述翻譯文學(xué)的概念、特征、功用、方法等方面的理論專(zhuān)著,對(duì)于推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)研究的深入發(fā)展,其貢獻(xiàn)是不言而喻的?!盵1]確實(shí),向遠(yuǎn)先生似乎是一個(gè)在理論的探索路上永遠(yuǎn)無(wú)法滿(mǎn)足的人。在前有成果和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)十多年的思考和探索,又將他獨(dú)具特色的“譯文學(xué)”理論體系呈現(xiàn)在我們面前。自2014年之后的幾年間,關(guān)于“譯文學(xué)”的單篇學(xué)術(shù)論文陸續(xù)發(fā)表①,令人目不暇接。2018年,在此基礎(chǔ)上又出版了厚實(shí)的學(xué)術(shù)理論著作《譯文學(xué):翻譯研究新范型》。
從首篇評(píng)說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”的論文,到《譯文學(xué)》最終以著述的形式呈現(xiàn),前后有五年之久。而在單篇論文發(fā)表的過(guò)程中,我們也可以非常清楚地看到“譯文學(xué)”理論建構(gòu)的軌跡。向遠(yuǎn)教授從起初對(duì)“譯介學(xué)”理論核心概念——“創(chuàng)造性叛逆”的質(zhì)疑(2014),關(guān)注到“譯文不在場(chǎng)”這一現(xiàn)象(2015),從而逐漸形成了“譯文學(xué)”理論建構(gòu)的思路。在2015年和2016年兩年時(shí)間內(nèi)連續(xù)刊發(fā)了五、六篇相關(guān)“譯文學(xué)”的基本概念及其核心概念——“翻譯度”的文章,繼而在此基礎(chǔ)上,他又開(kāi)始思索“譯文學(xué)”與其他關(guān)聯(lián)學(xué)科的關(guān)系,在2016年和2017年連續(xù)刊發(fā)了“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”、與“一般翻譯學(xué)”、與“比較文學(xué)”、與“外國(guó)文學(xué)研究”等學(xué)科關(guān)系的系列論文。最后,他又回到最初質(zhì)疑的譯介學(xué)的核心概念——“創(chuàng)造性叛逆”的問(wèn)題上,追蹤“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語(yǔ)境與適用性(2017)。這是一個(gè)循序漸進(jìn)、理論建構(gòu)逐步明朗化的過(guò)程,而不是故意為之。正如他自己在《譯文學(xué)》的“后記”中所言:“它既不是接受資助的項(xiàng)目,也不是早就列入計(jì)劃的作品;既沒(méi)有誰(shuí)來(lái)催稿,也沒(méi)有非得在特定時(shí)間內(nèi)寫(xiě)出來(lái)的理由……《譯文學(xué)》快寫(xiě)完了,我自以為在迄今為止我的著作中……可能是我理論原創(chuàng)程度最高的作品之一。全書(shū)從概念范疇到理論體系都是我自己的,用我常說(shuō)的寫(xiě)書(shū)如同建房的比喻來(lái)說(shuō),房子是我自己建的,而且建房用的磚頭瓦塊大部分也是我自己做的……有酣暢淋漓,一氣呵成的感覺(jué)?!盵2]
那么,究竟是什么緣由令王向遠(yuǎn)先生如此不吐不快、執(zhí)拗地提倡“譯文學(xué)”呢?在《譯文學(xué)》前言中,他非常明確地作出了回答。
首先,他認(rèn)為,近年來(lái)中國(guó)翻譯研究存在著三個(gè)突出的問(wèn)題:一是全盤(pán)引進(jìn)、照搬西方翻譯學(xué)流派和理論,忽略或無(wú)視譯文本身的研究;二是在“文化翻譯”虛泛的研究模式下,翻譯研究者缺乏應(yīng)有的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng);三是翻譯研究避難就易、避重就輕,缺乏扎實(shí)的譯文研究和批評(píng)。鑒于上述情況,王向遠(yuǎn)先生提出了必須對(duì)“譯文”本身展開(kāi)研究,這也就是他極力提倡“譯文學(xué)”的緣由。
其次,作者通過(guò)對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯研究模式的界分,界定了“譯文學(xué)”的內(nèi)涵?!白g文學(xué)”一方面相對(duì)于“外國(guó)文學(xué)”“本土文學(xué)”而言,是“翻譯文學(xué)”的縮略。在這個(gè)層面上,向遠(yuǎn)先生顯然受到了謝天振先生“譯介學(xué)”的啟發(fā)。在謝天振先生的“譯介學(xué)”中設(shè)有“翻譯文學(xué)”的專(zhuān)章,提及譯作是文學(xué)作品的一種存在形式、翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系以及翻譯文學(xué)在民族文學(xué)中的地位。[3]然而,向遠(yuǎn)先生又發(fā)現(xiàn)了“譯介學(xué)”未能全面闡釋透徹“翻譯文學(xué)”這一問(wèn)題,于是便提出了“譯文學(xué)”的另一內(nèi)涵:“譯文學(xué)”又含有“譯文之學(xué)”的意思。他認(rèn)為“譯文學(xué)”有別于“翻譯學(xué)”和“譯介學(xué)”,它強(qiáng)調(diào)以文學(xué)為中心、以譯本為中心、以譯本批評(píng)為中心。這是在“譯介學(xué)”關(guān)于“翻譯文學(xué)”的問(wèn)題上的進(jìn)一步拓展。正如向遠(yuǎn)先生一再?gòu)?qiáng)調(diào)的那樣,對(duì)于“譯介學(xué)”,“譯文學(xué)”不是對(duì)著講,而是接著講。對(duì)一些寬泛的學(xué)科范疇作進(jìn)一步的精細(xì)辨析,顯得尤為必要。
在“前言”部分末尾,王向遠(yuǎn)教授明確指出,之所以提倡“譯文學(xué)”,其目的與研究?jī)r(jià)值在于確認(rèn)譯本的自性或本體價(jià)值。由此,我們可以看到,王向遠(yuǎn)教授在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》中提出的“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分”論斷,在《譯文學(xué)》中得到了進(jìn)一步的系統(tǒng)化理論探索。
眾所周知,任何一門(mén)學(xué)科理論的構(gòu)建都必須建立在基本概念的基礎(chǔ)之上,對(duì)基本概念加以界定,對(duì)各個(gè)基本概念的相互關(guān)系加以說(shuō)明和闡發(fā),并輔以大量的具體材料填充說(shuō)明??v觀(guān)世界比較文學(xué)學(xué)科理論的建構(gòu),法國(guó)學(xué)派正是建立在影響、關(guān)系、淵源、媒介等基本概念基礎(chǔ)上,形成了影響實(shí)證的研究特色;美國(guó)學(xué)派也是建立在平行、跨學(xué)科、主題、文類(lèi)等基本概念的基礎(chǔ)之上,形成了平行與跨學(xué)科的研究特色。目前國(guó)內(nèi)建立在“創(chuàng)造性叛逆”“阻滯”“扭曲”等概念基礎(chǔ)上的“譯介學(xué)”理論建構(gòu)也已為人們所認(rèn)可。
那么,“譯文學(xué)”理論是通過(guò)什么樣的概念來(lái)支撐?其理論體系呈現(xiàn)出怎樣的特征? “譯文學(xué)”主要由“本體論”和“關(guān)聯(lián)論”兩大部分組成,兩大部分的理論創(chuàng)新度很高,理論的個(gè)性特征也是相當(dāng)顯著。
“譯文學(xué)”的本體論是通過(guò)對(duì)譯文生成和譯文評(píng)價(jià)兩組七對(duì)(個(gè))概念的鑒定與闡釋而建構(gòu)的。這一部分作為上編,共有十章。在最初的兩章中,王向遠(yuǎn)先生首先對(duì)“譯文學(xué)”的概念與體系、以及中國(guó)古代“翻”“譯”之辯與“譯文學(xué)”的元概念進(jìn)行了介紹;在第三、四章中,從譯文生成的角度,提出并界定了“譯/翻””、“可翻不可翻/可譯不可譯”、“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”三組概念;其第五至七章,從譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的角度,進(jìn)一步地提出并界定了“正譯/誤譯/缺陷翻譯”、“歸化/洋化/融化”、 “創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念;第八章專(zhuān)門(mén)聚焦在從“譯文學(xué)”角度看“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語(yǔ)境與適用性;第九章和第十章從兩個(gè)譯案實(shí)踐闡釋“翻譯度”的問(wèn)題。
通過(guò)仔細(xì)研讀,我們可以發(fā)現(xiàn),“譯文學(xué)”的本體論建構(gòu)有著以下三方面的顯著特征:
第一,辨析與厘清了原有學(xué)科理論中的模糊概念。學(xué)術(shù)概念是學(xué)科建構(gòu)的基石,針對(duì)以往翻譯界和比較文學(xué)學(xué)界理論建構(gòu)中所出現(xiàn)的模糊不清的學(xué)術(shù)概念,“譯文學(xué)”通過(guò)發(fā)掘源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)翻譯史和翻譯思想史,參照外國(guó)翻譯理論與翻譯思想,逐一加以辨析與厘清。
例如,對(duì)于“翻譯”這個(gè)概念的辨析,“譯文學(xué)”的建構(gòu)者力主打破西方翻譯學(xué)的“翻譯”定義的束縛,提倡中國(guó)傳統(tǒng)的“翻譯”概念。經(jīng)過(guò)梳理分析,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“翻譯”概念是由“譯”和“翻”兩個(gè)概念合并而成,這是兩種不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化手段和活動(dòng),“譯”是站在原作旁邊的一種傳達(dá),“翻”是站在原作對(duì)面的一種模仿;用“譯”的方法產(chǎn)生的譯文是“質(zhì)”的,用“翻”的方法產(chǎn)生的譯文是“文”的。由此,厘清了“翻”與“譯”的辯證關(guān)系,也對(duì)傳統(tǒng)譯論中的“翻”起到了重新認(rèn)識(shí)的作用。
又如,對(duì)于“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念的還原認(rèn)知。眾所周知,這個(gè)由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出的描述性詞組,經(jīng)謝天振先生的引入,成為了譯介學(xué)的一個(gè)核心概念。王向遠(yuǎn)先生在充分肯定謝先生援引埃斯卡皮“創(chuàng)造性的背叛”論作為譯介學(xué)關(guān)鍵詞合理可行的情況下,梳理介紹了埃斯卡皮“創(chuàng)造性的背叛”論的原有語(yǔ)境,說(shuō)明了被謝天振先生援引的“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話(huà)的實(shí)際意思應(yīng)該是“翻譯作品(譯本)以其創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化賦予原作第二次生命”,而不是理解為“譯者總是一種創(chuàng)造性的背叛”(這個(gè)誤解是由于謝天振先生明確將“創(chuàng)造性叛逆”界定為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”不經(jīng)意間所引發(fā)的),并明確指出了譯介學(xué)對(duì)埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”論在適用范圍、主體、內(nèi)容等方面的挪動(dòng)與轉(zhuǎn)化,造成了學(xué)科理論上的破綻和認(rèn)知問(wèn)題。
此外,還有對(duì)“直譯”、“硬譯”、“死譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”、“洋化”等諸如此類(lèi)的概念,進(jìn)行了非常清晰的梳理和辨析,極具針對(duì)性。
第二,提煉與界定了屬于自己的獨(dú)特的學(xué)術(shù)概念。僅僅梳理辨析原有學(xué)科理論中的模糊概念顯然是不夠的,要構(gòu)建新的學(xué)科理論必須有屬于自己的獨(dú)特的學(xué)術(shù)概念,“譯文學(xué)”的理論構(gòu)建在這方面可圈可點(diǎn)。
針對(duì)前面我們所提到的“創(chuàng)造性叛逆”,向遠(yuǎn)先生提出了“破壞性叛逆”②這個(gè)概念與之相對(duì)應(yīng)。“創(chuàng)造性叛逆”作為對(duì)譯者主體性的一種正面的、積極的評(píng)價(jià)用語(yǔ),“破壞性叛逆”則作為對(duì)譯者主體性的一種負(fù)面的、消極的評(píng)價(jià)用語(yǔ),從而完善了對(duì)譯者主體性的評(píng)價(jià)體系。
針對(duì)學(xué)界一直使用的“直譯/意譯”這對(duì)概念,“譯文學(xué)”理論構(gòu)建者主張拋棄這個(gè)二元對(duì)立的概念,創(chuàng)造性地提出以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”三位一體的概念取而代之,從而構(gòu)成了由簡(jiǎn)單的“平行移動(dòng)式翻譯”到“解釋性的翻譯”再到“創(chuàng)造性或創(chuàng)作性的翻譯”的較為完備的譯文生成操作系統(tǒng)。
在譯文評(píng)價(jià)層面上,“譯文學(xué)”沒(méi)有簡(jiǎn)單采用“正譯/誤譯”這個(gè)二元對(duì)立的概念,而是在“正譯”和“誤譯”這兩個(gè)概念間又創(chuàng)新地提出了“缺陷翻譯”這個(gè)新的批評(píng)概念。誠(chéng)如概念提出者所言,在實(shí)際的譯文批評(píng)中,“并非除了正譯就是誤譯,或者除了誤譯就是正譯”,一定還存在著雖不完善、但還說(shuō)得過(guò)去卻又存在缺陷的翻譯,因此,“缺陷翻譯”的概念提出在譯文評(píng)價(jià)體系中顯得尤為必要。
特別值得提出的是,如果說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”是“譯介學(xué)”的核心概念的話(huà),那么“翻譯度”可以看作是“譯文學(xué)”最為核心的概念。王向遠(yuǎn)先生指出:所謂“翻譯度”,就是兩種不同語(yǔ)言之間的傳達(dá)、轉(zhuǎn)化過(guò)程中的程度或幅度。它涉及譯文生成的度、譯文評(píng)價(jià)的度以及對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”和“破壞性叛逆”的分辨度。對(duì)“翻譯度”的恰當(dāng)把握是譯文成敗的關(guān)鍵,也是翻譯家主體性、創(chuàng)造性的具體體現(xiàn),它貫穿于譯文生成、譯文批評(píng)和譯文研究的整個(gè)過(guò)程??梢?jiàn),“翻譯度”這個(gè)概念是“譯文學(xué)”學(xué)科理論中極為關(guān)鍵、極為獨(dú)特的學(xué)理概念。
據(jù)此,我們可以看到“譯文學(xué)”的理論體系中創(chuàng)制了“翻譯度”“缺陷翻譯”“破壞性叛逆”“融化”等原創(chuàng)性學(xué)理概念,而正是這些獨(dú)特的原創(chuàng)概念使得“譯文學(xué)”理論的構(gòu)建更趨完善與系統(tǒng)。
第三,理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合展現(xiàn)了理論新構(gòu)建的生命力。正如王向遠(yuǎn)教授自己在談到翻譯文學(xué)理論建構(gòu)時(shí)提出的那樣:“要建立中國(guó)翻譯文學(xué)的本體理論,就不能簡(jiǎn)單地將‘翻譯文學(xué)概論’置于一般的文學(xué)概論或文學(xué)原理的框架結(jié)構(gòu)中。翻譯文學(xué)在許多方面具有不同于一般文學(xué)的特性?!盵4]“譯文學(xué)”本體論部分的最后兩章,也許正是這一主張的實(shí)踐。
起初看到這兩章出現(xiàn)在“本體論”部分的時(shí)候,感覺(jué)有些突兀。這兩章的標(biāo)題分別是:《從〈古今和歌集〉譯案的選擇看“翻譯度”》《從張我軍譯夏目漱石〈文學(xué)論〉看“翻譯度”與譯文老化》。很明顯,如果按慣例的話(huà),顯然不適合編排在理論的“本體論”部分??墒牵?dāng)我們仔細(xì)研讀完這兩章后,方體悟到王向遠(yuǎn)教授的良苦用心。前面,我已提到“翻譯度”是“譯文學(xué)”最為核心的概念。為了更有效地說(shuō)明“翻譯度”這一重要概念,王向遠(yuǎn)先生有意通過(guò)《古今和歌集》的漢譯實(shí)踐,尤其是在“歌體”“五七調(diào)”的確立和“歌意”的譯案比照分析這兩個(gè)方面呈現(xiàn)了對(duì)日本和歌的“翻譯度”的把握;又通過(guò)1931年出版的張我軍譯夏目漱石《文學(xué)論》這個(gè)典型的文學(xué)理論譯本,經(jīng)過(guò)比對(duì)張我軍的譯文與日文原文,同時(shí)再與新譯文的對(duì)比分析,闡述了譯文老化與翻譯度的關(guān)系。正是有了這后面兩章的實(shí)踐闡述,使得“翻譯度”這一譯文學(xué)中的核心概念,從抽象走向了具體、鮮活而生動(dòng)起來(lái)。這是向遠(yuǎn)教授為了便于讀者更清楚深刻地理解“翻譯度”這個(gè)核心概念,有意為之。這一方面有力地證明了“譯文學(xué)”理論體系的構(gòu)建不是空中樓閣,而是有著堅(jiān)實(shí)的研究實(shí)踐根基;另一方面也充分體現(xiàn)了“譯文學(xué)”理論建構(gòu)的特性,它必須理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,因?yàn)樽g案及翻譯度的選擇,不僅是一個(gè)理論問(wèn)題,更是一個(gè)實(shí)踐問(wèn)題。
關(guān)聯(lián)論是“譯文學(xué)”理論構(gòu)建的重要組成部分,它由五章組成,主要涉及“譯文學(xué)”與一般翻譯學(xué)、與譯介學(xué)、與比較文學(xué)、與外國(guó)文學(xué)研究、與中國(guó)翻譯文學(xué)史等相關(guān)學(xué)科的相輔相成的關(guān)系。通過(guò)辨析,闡述“譯文學(xué)”獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能,從而確立“譯文學(xué)”的學(xué)科定位。
“關(guān)聯(lián)論”的理論建構(gòu)呈現(xiàn)出如下特征:
第一,關(guān)聯(lián)學(xué)科定位清晰,問(wèn)題癥結(jié)凸顯“譯文學(xué)”建構(gòu)的必要。學(xué)科定位并不是一件容易的事,更何況是關(guān)聯(lián)學(xué)科的定位就更不是一件簡(jiǎn)單的事。不是張冠李戴,就是含混不清。僅以一般翻譯學(xué)的建構(gòu)為例,向遠(yuǎn)教授就指出“存在著將‘翻譯學(xué)’混同于‘翻譯理論’,‘翻譯研究論’來(lái)代替‘翻譯學(xué)’學(xué)科原理的傾向”問(wèn)題。[5]因此,在“關(guān)聯(lián)論”部分,準(zhǔn)確清晰地對(duì)“譯文學(xué)”相關(guān)學(xué)科的定位,就顯得尤為重要。向遠(yuǎn)教授憑借自己敏銳的學(xué)術(shù)洞察力和豐厚的學(xué)術(shù)積淀,不僅對(duì)“譯文學(xué)”的關(guān)聯(lián)學(xué)科作出了清晰的定位,同時(shí)也揭示出了關(guān)聯(lián)學(xué)科所存在的問(wèn)題癥結(jié),并指出正是這些問(wèn)題的亟待解決,有必要進(jìn)行“譯文學(xué)”的理論建構(gòu)。
在《“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”》一章中,王向遠(yuǎn)教授肯定了“譯介學(xué)”是“中國(guó)人創(chuàng)制的第一個(gè)比較文學(xué)概念,是中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科理論中的一個(gè)特色亮點(diǎn),彌足珍貴”[6];肯定了譯介學(xué)將作為中介的“文學(xué)翻譯”納入比較文學(xué)的體系,擴(kuò)充了比較文學(xué)的研究資源。然而,在肯定的同時(shí),向遠(yuǎn)教授也明確提出了譯介學(xué)理論闡釋上存在的問(wèn)題。他認(rèn)為,“譯介學(xué)”的對(duì)象是“譯介”而不是“譯文”,它所關(guān)注的是翻譯的文化交流價(jià)值而不是譯文本身的優(yōu)劣美丑,所能處理的實(shí)際上是“文學(xué)翻譯”而不是“翻譯文學(xué)”,其核心概念“創(chuàng)造性叛逆”實(shí)際上不能適用于“文學(xué)翻譯”。他明確指出,正是由于譯介學(xué)的局限——不能有效地觀(guān)照和研究譯文、難以處理譯文的文本問(wèn)題,才有了“譯文學(xué)”建構(gòu)的必要。
在《“譯文學(xué)”與外國(guó)文學(xué)研究》一章中,王向遠(yuǎn)教授強(qiáng)調(diào)“只有對(duì)外文原作所進(jìn)行的研究才是真正的‘外國(guó)文學(xué)’研究”。他認(rèn)為:“外國(guó)文學(xué)研究者必須直接面對(duì)外國(guó)文本,必須直接面對(duì)原作或原文;與此相對(duì),通過(guò)譯文或譯作來(lái)研究,只能歸入翻譯文學(xué)研究的范疇。”[7]他反對(duì)將原文與譯文兩種文本的混同,反對(duì)站在本國(guó)立場(chǎng)上對(duì)異國(guó)文學(xué)籠統(tǒng)的‘外國(guó)文學(xué)’稱(chēng)謂,主張清晰區(qū)分 “外國(guó)文學(xué)研究”和“翻譯文學(xué)研究”。同時(shí),嚴(yán)正地指出在我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域所出現(xiàn)的外國(guó)文學(xué)作家作品論的模式化、淺俗化弊病之癥結(jié),就是脫離了原文、又沒(méi)有原文與譯文轉(zhuǎn)化的“譯文學(xué)”意識(shí)之故。因此,“譯文學(xué)”的介入,將有助于遏制和矯正目前我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究中存在的問(wèn)題,使之成為真正的“外國(guó)文學(xué)研究”。
在《“譯文學(xué)”與中國(guó)翻譯文學(xué)史》一章中,向遠(yuǎn)教授通過(guò)梳理和分析我國(guó)出版的重要的中國(guó)翻譯文學(xué)史著作,指出:“作為‘文學(xué)史’書(shū),缺乏的是文本分析;作為‘翻譯史’書(shū),缺乏的是譯文文本的分析。總之,是‘譯文不在場(chǎng)’?!盵8]他指出:近年來(lái)“中國(guó)翻譯文學(xué)史”的撰寫(xiě)模式,主要是從“譯介學(xué)”或“翻譯文化史”的角度出發(fā)的。由于“譯文不在場(chǎng)”,實(shí)際上只能稱(chēng)為“中國(guó)文學(xué)翻譯史”?!爸袊?guó)翻譯文學(xué)史”的“名”與“實(shí)”是間離的?!白g文不在場(chǎng)”是目前中國(guó)翻譯文學(xué)史缺失的最主要最根本的原因。向遠(yuǎn)教授很明確地說(shuō)道:只有“譯文在場(chǎng),方能寫(xiě)成真正的‘翻譯文學(xué)史’”,“只有把微觀(guān)的對(duì)‘譯文’文本的分析研究,與宏觀(guān)的‘文學(xué)’視域研究?jī)烧呓Y(jié)合起來(lái),才是真正的翻譯文學(xué)史?!盵9]
向遠(yuǎn)教授通過(guò)清晰定位“譯文學(xué)”的關(guān)聯(lián)學(xué)科,指出各關(guān)聯(lián)學(xué)科的局限和存在的問(wèn)題,從而彰顯出“譯文學(xué)”理論建構(gòu)的必要性。
第二,關(guān)聯(lián)學(xué)科相輔相成,比較文學(xué)亟需“譯文學(xué)”建構(gòu)的貢獻(xiàn)?!蹲g文學(xué)》的“關(guān)聯(lián)論”完全建立在對(duì)關(guān)聯(lián)學(xué)科理論尊重的基礎(chǔ)之上,闡述關(guān)聯(lián)關(guān)系客觀(guān)公正,而非揚(yáng)己抑他。如“譯文學(xué)”與“翻譯學(xué)”的關(guān)聯(lián)關(guān)系:“譯文學(xué)”可以作為“特殊翻譯學(xué)”之一種,可為“翻譯學(xué)”的建構(gòu)打開(kāi)一條路徑。在闡述“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”的關(guān)聯(lián)關(guān)系時(shí),向遠(yuǎn)教授認(rèn)為:“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”分屬于兩個(gè)階段、兩個(gè)層面?!白g介學(xué)”不能包含“譯文學(xué)”、不能替代“譯文學(xué)”。“譯介學(xué)”為“譯文學(xué)”提供了文化視野,“譯文學(xué)”可以補(bǔ)足“譯介學(xué)”視角的偏失與不足,兩者可以相輔相成。由此可見(jiàn),“譯文學(xué)”與“一般翻譯學(xué)”、“譯介學(xué)”、“外國(guó)文學(xué)”等關(guān)聯(lián)學(xué)科是相輔相成、共生共存的。
那么,“譯文學(xué)”與“比較文學(xué)”的關(guān)系又是如何呢?
比較文學(xué)是一門(mén)年輕的學(xué)科,在其發(fā)展過(guò)程中一直不斷地遭遇危機(jī),從早年韋勒克的《比較文學(xué)的危機(jī)》到后殖民理論家斯皮瓦克的“一門(mén)學(xué)科的死亡”,再到近年來(lái)歐洲學(xué)者把“翻譯研究興盛”與“比較文學(xué)衰亡”合為一談,可謂發(fā)難從未停止。面對(duì)比較文學(xué)學(xué)科如此窘境,“譯文學(xué)”的理論建構(gòu)將有力地化解比較文學(xué)學(xué)科危機(jī)論和衰亡論。
在《譯文學(xué)》的“關(guān)聯(lián)論”中,向遠(yuǎn)教授高屋建瓴地指出“譯文學(xué)”的構(gòu)建將對(duì)比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展作出如下三方面的貢獻(xiàn):一是明確了“譯文”就是比較文學(xué)自己特有的文學(xué)文本,從而確立了比較文學(xué)自己獨(dú)特的研究對(duì)象,可以改變以往人們對(duì)比較文學(xué)學(xué)科的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí);二是提倡“譯文學(xué)”,可以克服比較文學(xué)的“比較文化化”;三是提倡“譯文學(xué)”,可以為比較文學(xué)提供無(wú)盡的學(xué)術(shù)研究的資源。
如此可見(jiàn),作為比較文學(xué)研究新范式的“譯文學(xué)”,正是當(dāng)下比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展所亟需的。
第三, 關(guān)聯(lián)學(xué)科此生彼長(zhǎng),“翻譯的思想”是“譯文學(xué)”建構(gòu)的最終指向。向遠(yuǎn)教授冠以譯文學(xué)的系列論文中,還有一篇重要的文章,題為《中國(guó)翻譯思想的歷史積淀與近年來(lái)翻譯思想的諸種形態(tài)》,不知為何沒(méi)有收入《譯文學(xué)》一書(shū)中。但在筆者看來(lái),也是“譯文學(xué)”的重要組成部分。在這篇論文中,向遠(yuǎn)教授首先闡釋了“翻譯研究”、“譯學(xué)理論”和“翻譯思想”等基本概念,梳理了經(jīng)過(guò)三個(gè)時(shí)期歷史積淀的中國(guó)翻譯思想史,并對(duì)近二十多年來(lái)的中國(guó)翻譯思想的諸種形態(tài)加以確認(rèn)和闡發(fā)。其中寫(xiě)道:
與其他國(guó)家比較起來(lái)看,我們?cè)诜g思想的產(chǎn)出方面有得天獨(dú)厚的條件,可謂天時(shí)、地利、人和。所謂“天時(shí)”,是說(shuō)中國(guó)古代翻譯的千年歷史,近代翻譯的百年歷史,現(xiàn)在到了最終加以整理、清算、鑒別、闡發(fā)和提煉的時(shí)期;所謂“地利”,是說(shuō)我們中國(guó)具有跨越中印、中西文字,即跨越漢語(yǔ)的象形表意文字與印歐語(yǔ)系的拼音文字兩大文字系統(tǒng)的最悠久、最豐富的翻譯歷史,是西方各國(guó)、東方的印度等國(guó)所難以比擬的,要論翻譯思想的產(chǎn)出的條件,則舍中國(guó)而無(wú)他國(guó);所謂“人和”,是指我們中國(guó)近年來(lái)已經(jīng)形成了或許是世界上人數(shù)最多的從事翻譯、翻譯研究與翻譯教學(xué)的隊(duì)伍,而且許多是翻譯家與理論家兼于一身,學(xué)科意識(shí)極強(qiáng),最近這些年的翻譯研究學(xué)術(shù)成果的產(chǎn)出量,估計(jì)也應(yīng)該是世界第一了。在這種情況下,我們有條件發(fā)揮中國(guó)思想者的主體性的自覺(jué),強(qiáng)化思想生產(chǎn)與思想創(chuàng)新的意識(shí),超越傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯論,而尋求跨學(xué)科的綜合視角,從而促使翻譯思想的不斷生產(chǎn)。在這個(gè)過(guò)程中,希望“譯文學(xué)”能起到加油添柴的作用。[10]
在這段文字中,我們可以看到,在向遠(yuǎn)教授看來(lái),中國(guó)已具有翻譯思想產(chǎn)出方面得天獨(dú)厚的“天時(shí)、地利、人和”的條件,可以促使翻譯思想的不斷產(chǎn)生。雖然在最末一句,向遠(yuǎn)教授內(nèi)斂地使用了“希望‘譯文學(xué)’能起到加油添柴的作用”這樣的文字,但并不影響我們體悟“譯文學(xué)”建構(gòu)者的學(xué)術(shù)雄心,其“譯文學(xué)”理論建構(gòu)的最終指向是翻譯思想的建構(gòu)。
由此可知,看似不相關(guān)聯(lián),實(shí)則緊密相連,不可分割。“譯文學(xué)”的“關(guān)聯(lián)論”正是在“譯文學(xué)” 與一般翻譯學(xué)、與譯介學(xué)、與比較文學(xué)、與外國(guó)文學(xué)研究、與翻譯文學(xué)史等相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)關(guān)系中,闡述了“譯文學(xué)”的學(xué)科定位、學(xué)科屬性以及獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。
總之,王向遠(yuǎn)教授在批判地繼承、反省和吸收以往理論成果的基礎(chǔ)上,提煉了關(guān)于“譯文學(xué)”的一系列概念范疇,扭轉(zhuǎn)了以往翻譯學(xué)學(xué)科概念主要借助語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)的狀況,在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了關(guān)于“譯文學(xué)”一套完整的理論體系,闡述了譯文學(xué)與相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)。特別把“譯文”作為中國(guó)比較文學(xué)研究的特有文本,從根本確立了比較文學(xué)的本體,也促進(jìn)了翻譯學(xué)與比較文學(xué)的進(jìn)一步接軌與融合?!蹲g文學(xué)》作為一部學(xué)術(shù)含金量極高、極具創(chuàng)新性的專(zhuān)著,作為中國(guó)的翻譯學(xué)、比較文學(xué)學(xué)科理論發(fā)展的新的創(chuàng)生點(diǎn),值得學(xué)界關(guān)注。特別值得指出的是,“譯文學(xué)”的建構(gòu)所體現(xiàn)的理論創(chuàng)新的勇氣與膽識(shí),在《譯文學(xué)》“附錄”《“不易”并非“不容易”——對(duì)釋道安“三不易”的誤釋及其辨正》一文中也得到了極好的彰顯。③記得向遠(yuǎn)教授曾說(shuō)過(guò):“比較文學(xué)學(xué)科理論屬于人文科學(xué)研究……人文科學(xué)研究必須體現(xiàn)民族特色,必須體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一個(gè)學(xué)者的獨(dú)特的學(xué)術(shù)立場(chǎng)、獨(dú)特的研究方法、獨(dú)特的思路和獨(dú)特觀(guān)點(diǎn)、見(jiàn)解與學(xué)術(shù)智慧?!盵11]這個(gè)理念,在“譯文學(xué)”理論的構(gòu)建中得到了鮮明的貫徹。
注釋?zhuān)?/p>
① 主要有:《翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)》《“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?》《“譯文不在場(chǎng)”的翻譯文學(xué)史》《以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”取代“直譯/意譯”》《“譯文學(xué)”的概念與體系》《從“歸化/洋化”走向“融化”》《中國(guó)翻譯思想的歷史積淀與近年來(lái)翻譯思想的諸種形態(tài)》《“翻譯度”與缺陷翻譯及譯文老化》《正譯/缺陷翻譯/誤譯》《“翻”、“譯”的思想:中國(guó)古代“翻譯”概念的建構(gòu)》《“譯文學(xué)”與一般翻譯學(xué)》《中國(guó)古代譯學(xué)五對(duì)范疇、四種條式及其系譜構(gòu)造》《“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”》《“譯文學(xué)”之于比較文學(xué)的作用與功能》《外國(guó)文學(xué)研究中的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入》《“不易”并非“不容易”——對(duì)道安“三不易”的誤釋及其辯正 》《“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語(yǔ)境與適用性》等。
② 關(guān)于王向遠(yuǎn)先生針對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”提出的“破壞性叛逆”這個(gè)概念,可以展開(kāi)討論。向遠(yuǎn)先生認(rèn)為:“實(shí)際上,誤譯,無(wú)論是自覺(jué)的誤譯還是不自覺(jué)的誤譯,無(wú)論是有意識(shí)的誤譯還是無(wú)意識(shí)的誤譯,對(duì)原作而言,都構(gòu)成了損傷、扭曲、變形,屬‘破壞性的叛逆’”。(第168頁(yè))緊隨其后,先生列舉了日本文學(xué)中的作品名稱(chēng)的翻譯為例,有力地說(shuō)明了“有意識(shí)的誤譯”屬于“破壞性叛逆”??墒牵谥x天振先生的《譯介學(xué)》中的“創(chuàng)造性叛逆”顯然是涵蓋了“有意識(shí)的誤譯”,文中列舉了傅雷對(duì)巴爾扎克作品名稱(chēng)的翻譯例子,如《高老頭》(《高里奧老爹》)、《貝姨》,傅雷的“有意識(shí)的誤譯”作品名,是作為“創(chuàng)造性叛逆”來(lái)肯定的。
③ 一直以來(lái),釋道安的“五失本、三不易”中的“不易”被訓(xùn)釋為“不容易”,幾乎已成定論。而向遠(yuǎn)教授經(jīng)過(guò)仔細(xì)比照研讀分析,認(rèn)為:“三不易”是為了規(guī)避“五失本”而對(duì)譯者提出的三條“勿輕易而為”(勿輕易以古適今、勿輕易以淺代深、勿輕易臆度原典),即翻譯的“三戒”。因此,他認(rèn)為將“不易”作為“不容易”解釋?zhuān)耆嵉沽说腊驳脑猓岢鑫覀儽仨氄_訓(xùn)釋和理解“三不易”。