張雨軒
(北京師范大學文學院,100875,北京)
《中國社會科學評價》雜志2019年刊登的一組“譯介學”對“譯文學”的批評商榷文章,打破了近年來翻譯理論論爭相對岑寂的局面,引人注目?!耙运疂?,豈是學問?”學界的相關(guān)論爭有力地推動了中國翻譯理論事業(yè)的發(fā)展。筆者作為一名比較文學基本理論與文藝學的學習者,在學習研讀耿強副教授的《范式創(chuàng)新與本體論話語——對譯文學的一個批評》(以下簡稱《批評》)一文之后,認為該文章頗有獨到之處,有些論斷也很鮮明,但同時也似有再商榷的必要。
所謂“對著講”,是《批評》一文在解讀馮友蘭的“照著講”和“接著講”之后使用的說法,認為“譯文學”的出現(xiàn)是最近幾年學術(shù)研究中“對著講”的代表。誠然,正如《批評》所言,“作為譯文學概念的提出者,王向遠教授針對譯介學的‘創(chuàng)造性叛逆’、翻譯文學的歸屬等問題,相繼發(fā)表了一系列的主張、觀點和批評”,并且“譯文學”在有關(guān)文章中也曾提及它與“譯介學”的“相對而言”。但如果對“譯文學”的整個理論體系及其真實意圖進行充分考察,當知“相對而言”并非“對著講”。在王向遠教授的《譯文學:翻譯研究新范型》(中央編譯出版社2018年)這一專著出版之前,作為先行成果,作者共發(fā)表了十八篇專論,其中直接與“譯介學”相對的只不過兩三篇。“譯文學”的主要精力集中于自身理論體系的建構(gòu),而非有意與“譯介學”“對著講”。事實上,與其說“譯文學”與“譯介學”是“對著講”的關(guān)系,不如說是“接著講”的關(guān)系。
《譯文學》明確指出,“譯介學”與“譯文學”分屬于翻譯及翻譯文學研究研究兩個階段、兩個層面。[1]從翻譯研究學術(shù)史上看,“譯文學”與“譯介學”的關(guān)系也是“接著講”的,并且這種“接”是一種轉(zhuǎn)向,由從側(cè)重于外部的翻譯文化研究,轉(zhuǎn)向側(cè)重于內(nèi)部研究的譯文研究。通讀《譯文學》全書,可以很清楚地看到,“譯文學”非但沒有否定“譯介學”,反而充分肯定“譯介學”。《譯文學》指出,“譯介學”是近三十多年來中國學者創(chuàng)制的第一個比較文學理論概念,是中國比較文學的一個特色亮點,若沒有“譯介學”,則“譯文學”的建構(gòu)會失去參照;沒有“譯文學”,則“譯介學”的特點、功能、可能與不可能性,也不能得以凸顯。同時,《譯文學》也指出,譯介學作為比較文學的一個分支學科,其價值功能是有限度的,譯介學的對象是“譯介”而不是“譯文”,所關(guān)注的是翻譯的文化交流價值而不在乎譯文本身的優(yōu)劣美丑。雖然譯介學也提出了“文學翻譯”與“翻譯文學”在概念上的區(qū)分,但它的重心卻主要是為了說明“創(chuàng)造性叛逆”的存在,而不是全面地,多角度、多層面地觀照“翻譯文學”或“譯文”?!白g介學”的這些理論主張的特色與局限,正需要“譯文學”加以延伸和補正。這樣一來,“譯介學”為“譯文學”提供文化視野,“譯文學”可以補足“譯介學”視角的偏失與不足。[2]這些觀點,清楚地說明了“譯文學”與“譯介學”兩者的關(guān)系,“譯文學”與“譯介學”不是“對著講”的,而是“接著講”的。
《批評》一文之所以對“譯文學”與“譯介學”的關(guān)系做出誤判,主要還是對于《譯文學》一書研讀的缺失?!杜u》一文完全不提及《譯文學》這本著作,只閱讀了其中的部分先行成果,便對“譯文學”的基本觀點,“譯文學”與“譯介學”的關(guān)系以及其它相關(guān)問題,進行稍顯武斷的批評,是令人遺憾的。
由于《批評》一文持有“譯文學”與“譯介學”“對著講”的看法,因而傾向于認為“譯文學”對“創(chuàng)造性叛逆”的理解是在對“譯介學”加以“強制性闡釋”。這種觀點也是有失公允的。著名學者葉雋指出:“有論者認為譯文學‘并未提出一種新的有關(guān)翻譯的認識或理論’,甚至將之歸為強制性闡釋,所見似乎格局不大。什么是新認知或新理念,前人所未及就之事也,對于‘譯文學’,此概念雖然仿佛‘翻譯文學’的簡化,但究其實質(zhì),則有著遠為豐富和闊大的學術(shù)內(nèi)涵,確實是有貢獻的?!盵3]《批評》一文認為:
創(chuàng)造性叛逆……并非是一種翻譯方法。關(guān)于這一點,謝天振教授在很多場合都做過詳細而具體的分析和解釋。譯文學對這個概念的使用是為了配合方法論體系的建構(gòu),因此將其作為一種描述譯本的評價,相當于一種方法或手段。這樣使用并無不可,只不過兩者的內(nèi)涵并不一致,需要分開討論。
“譯介學”理論在實際流傳過程中,可以分為作為理論的“譯介學”、作為方法的“譯介學”兩種樣態(tài)。對于作為理論的“譯介學”,其解釋權(quán)主要在理論的創(chuàng)導者,而對于作為方法的“譯介學”,其使用則是其創(chuàng)導者所無法控制的?!杜u》一文承認了將“譯介學”視為一種方法“并無不可”,但強調(diào)了“兩者的內(nèi)涵并不一致,需要分開討論”。分開討論當然是對的,但是因此說“譯文學”對于作為方法的“譯介學”的闡釋和評價就是“強制性闡釋”,恐怕有失偏頗。這是因為:第一,作為方法的“譯介學”在研究實踐過程中確實出現(xiàn)了一些問題。第二,作為理論的“譯介學”和作為方法的“譯介學”是無法完全切割的。
對于作為方法的“譯介學”,謝天振先生本人并未否認其方法論意義和實踐價值?!笆聦嵣?,借助譯介學的一些基本理論觀念和方法論,不少碩士、博士研究生以及中青年學者,在各自的領(lǐng)域里已經(jīng)取得了一些頗有新意的科研成果。”[4]上述研究被視為“譯介學”廣闊前景的一部分獲得了表彰。但是,還有一些在“創(chuàng)造性叛逆”框架之內(nèi)進行的研究卻被排除出“譯介學”之外——
有一批學者,似以中青年學者居多,在接觸到“創(chuàng)造性叛逆”這個說法以后,倒也是由衷地贊賞這個說法的,并真誠地為之叫好,然而與此同時,他們又對這個說法進行了誤讀與誤釋,把“創(chuàng)造性叛逆”簡單地理解為一種指導翻譯行為的方法和手段。于是,他們熱衷于探討“什么樣的創(chuàng)造性叛逆是好的創(chuàng)造性叛逆”、“什么樣的創(chuàng)造性叛逆是不好的創(chuàng)造性叛逆”以及“該如何把握創(chuàng)造性叛逆的度”等明顯背離這個說法本意的一些問題。[5]
對于那些“真誠地”接受了作為理論的“譯介學”,但卻在作為方法的“譯介學”的運用上出了問題的研究,“譯介學”似乎要撇清它們與自己的關(guān)系。對于那些錯誤或不當使用“譯介學”方法的研究者來說,他們當然要為自己的錯誤負責。只不過,他們所進行研究的理論前提本身,是否也有一定的責任呢?如果這些研究完全是在“譯介學”理論所勾勒出的圖景之下進行的,那么它們就與“譯介學”建立了一種直接聯(lián)系。思想是自由的,同時是要負責的。作為方法的“譯介學”的產(chǎn)物,也是作為理論的“譯介學”所產(chǎn)生的影響,即使不對二者進行區(qū)分,也并不能證明由此而來的理解就屬于“強制性闡釋”。
“譯文學”在自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合與提煉,并在結(jié)合外國翻譯理論與翻譯思想加以參照的基礎(chǔ)上,提出了一系列作為學科建構(gòu)基石的學術(shù)概念與學科范疇。這些概念和范疇邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)整齊地呈現(xiàn)在《譯文學》一書中。但是,由于《批評》一文對該書的研讀欠缺的緣故,導致其對于“譯文學”的一整套概念范疇缺乏整體把握,對其中的一些概念和范疇的讀解批評出現(xiàn)了一定程度的誤讀。例如:
第一,對于“譯文學”中“譯”與“翻”這對范疇的批評。《批評》一文認為,“譯文學”中“譯”與“翻”是對現(xiàn)代漢語詞匯“翻譯”的拆分,并認為,這種拆分是對于文學翻譯“可以翻譯”和“不可以翻譯”兩種情況的稱呼。事實上,這里的“譯”與“翻”,既不是“拆”也不是“稱作”,而是對于中國傳統(tǒng)譯論范疇“譯”與“翻”的梳理和還原,也是對于中國古代漢語詞匯史中存在的單音節(jié)詞傳統(tǒng)的尊重。比如東漢時代支謙“不加文飾,譯所不解”中的“譯”,魏晉南北朝時期釋慧愷“故今所翻,文質(zhì)相半”中的“翻”。[6]
更重要的是,“譯”與“翻”作為中國傳統(tǒng)譯學元概念,也是“譯文學”中譯文生成的基礎(chǔ)概念或母概念,其它概念都是從“譯”“翻”中衍生出來的。[7]考察中國古代翻譯史,可以看出中國傳統(tǒng)的“翻譯”概念,實際上是由“譯”與“翻”兩個概念合并而成的,是對“譯”與“翻”兩種語言轉(zhuǎn)換方式及譯文生成方式的概括。[8]《譯文學》一書明確指出,“譯”又稱作“傳”或“傳譯”,是以“譯人”為主導、以“口傳”和“轉(zhuǎn)音”為方法途徑的平移式的替換傳達;“翻”是在兩種語言存在巨大阻隔而無法平移的情況下,大幅度立體“翻轉(zhuǎn)”之后的貼近與對應(yīng),是站在自身語言文化立場上對原文所做的創(chuàng)造性的釋義與置換?!胺钡淖g文與原文如同刺繡的背面與正面,兩者相反相成?!胺庇稚婕暗侥懿荒堋胺钡膯栴},由此提出了“不翻/不可翻”的命題,而“不可翻”并非“不可譯”,“不可翻”者則“可譯”。于是,還涉及到了“翻”的程度問題,并由此解決了“可譯”與“不可譯”的理論難題。這樣,“譯文學”最終完成了“翻譯”概念的建構(gòu),發(fā)掘出了深刻豐富的翻譯思想。[9]
第二,對于“譯文學”中譯文風格評價抑或文化學評價的術(shù)語“洋化”的批評?!杜u》一文認為,“譯文學”將“洋化”視為“中國傳統(tǒng)的翻譯理論”是值得懷疑的,同時還認為作為“歸化”的對立概念,“歐化”似乎比“洋化”更合適。這兩種理解中的前者,來自對“譯文學”原文閱讀的一些疏漏,而后者,則是對于中國翻譯歷史事實的某種無視?!白g文學”中并未出現(xiàn)“洋化”是“中國傳統(tǒng)的翻譯理論”的這種表達。原文所用的是“我國現(xiàn)代翻譯理論”,并在此前提下,相對于外來術(shù)語“異化”而言,強調(diào)“洋化”這個詞語是本土產(chǎn)物,并非舶來品。
實際上,在“譯文學”中,“洋化”有作為詞語的“洋化”和作為概念的“洋化”兩個層次。作為詞語的“洋化”出現(xiàn)較早,1929年世界書局出版的謝扶雅所著的《游美心痕》和1930年人生書局出版的汪勵吾所著的《中國青年最近之病態(tài)》等書中都已經(jīng)使用了“洋化”這個詞。而對于作為概念的“洋化”來說,魯迅的“洋氣”實際上表達的正是“洋化”的意思。而且,近代中國的譯書有很多譯自日本,乃至印度等東方(東洋)國家,而不完全是來自歐美——西洋?!皻W化”“西化”的用法,似乎眼里只有西洋而沒有“東洋”,這似乎帶有一定程度的“西方中心主義”的色彩。關(guān)于這一點,“譯文學”表述很清楚:“所謂‘洋化’之‘洋’,可指西洋、可指東洋,可以指外國傳來的東西?!蠡褪侵冈谧g文中盡可能保留原文的洋氣、洋味,使譯文盡可能多地承接原文的風格?!盵10]
第三,對于《批評》一文所提及的“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”與德萊頓的關(guān)系,不知意圖何在。如果是想要說明“譯文學”與德萊頓的淵源的話,筆者覺得似乎并不必要。黃侃這樣論述訓詁學原理:“以語言釋語言,方式有三:一曰互訓,二曰義界,三曰推因?!盵11]在“互訓”中,有同義關(guān)系的字與字之間并不需要翻轉(zhuǎn),在訓字過程中所發(fā)生的正是平行“迻譯”式的解釋。而“凡以一句解一字之義者,即謂之義界”[12],正與“釋譯”中的“以句釋詞”,有著異曲同工之妙。稍有不同的是,“創(chuàng)譯”摒棄了“推因”這種推考語源的向后看的思維,而選擇了向前看。因此,如果要找淵源,恐怕我國的文字訓詁學傳統(tǒng)才是“譯文學”的淵源。這一點,除了王向遠教授的“譯”與“翻”的原初概念的考論之外,在《中國古代譯學五對范疇、四種條式及其系譜構(gòu)造》(《安徽大學學報》2016年第3期)等論文中,也有集中體現(xiàn)。
與此同時,《批評》一文將概念劃分為“表達性概念”和“工具性概念”,并認為“表達性概念只能用來進行抽象的、概括性的描述,而無法進行更為細致的分析”,進而認為“譯文學”所提供的“譯文生成”與“譯文評價”的方法論概念“十分模糊”,屬于“表達性概念”。這種看法,再次表明《批評》一文的作者對《譯文學》全書的細讀或許有所欠缺。《譯文學》用了三十多萬字的篇幅,其主要宗旨是為譯文研究提供系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)、切入層面、觀照視角,以及分析譯文的方法。其中“譯文生成”的三組概念,論述如何分析譯文的產(chǎn)生過程,“譯文評價”的三組概念,闡述了如何從文化、語言、文學、美學的層面評價譯文,又如何看待譯者的主體性在譯文中的作用及其限度。這些概念與方法,并不是抽象的“表達性概念”,而是具有極強的可操作性和“工具性”。這一點,讀者只要細讀原文原書便可知曉,是無需贅言的。
并且,按照《批評》一文的觀點,似乎“工具性概念”要比“表達性概念”更有價值。實際上,理論并不以指導實踐為唯一價值標準,純理論自有其價值。謝天振先生在《譯介學》一書中,對翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系進行了很精當?shù)谋嫖?,并多次強調(diào)翻譯理論可以是一種純理論,從而批判了對待翻譯理論的實用主義態(tài)度,并視這種實用主義態(tài)度為“我國翻譯界對翻譯研究和翻譯理論認識上的三個誤區(qū)”[13]之一。也就是說,理論不止具有實用功能,還具有認識功能、思想功能?!蹲g文學》在這個問題的表述的也很清楚,《譯文學》卷首的《內(nèi)容提要》最后一段這樣寫道:“本書融合了語言學、文學理論與文學批評、文化理論、美學等多種視域,展示了廣闊的理論視野與研究前景,具有切實的實踐操作功能。因此它既可以有效地作用于翻譯研究特別是譯文的評論與研究,同時,作為一種純理論也具有一定的認識價值、思辨價值與思想價值?!盵14]可見在《譯文學》中,兩方面的價值是統(tǒng)一的。
由于種種原因,《批評》一文對《譯文學》讀解不全面,對譯文學的創(chuàng)新價值估衡也不到位。
《批評》一文承認“譯文學是一種局部創(chuàng)新的范式”,并認為這種“局部創(chuàng)新”表現(xiàn)在“譯文學”為“翻譯本體論增加了一種新的話語形式”。但是,《批評》又認為,“譯文學對文學翻譯文本的強調(diào)并未帶來有關(guān)翻譯的新認識”,“譯文學”只不過再次強調(diào)了“自己的研究重點”是“翻譯文本”而已。由此可見,《批評》一文所謂的“創(chuàng)新”,指的是能否做到翻譯觀念的更新。而它的批評則由如下兩點構(gòu)成:第一,“譯文學”與本體論翻譯學談?wù)摰氖峭粋€對象——“譯文”,分享的是同一種觀念——“以譯文為中心”,因此“譯文學”屬于本體論翻譯學。第二,“以譯文為中心”的本體論翻譯學對譯本的重視,是任何翻譯研究都不會否定的共同信念,因此無論本體論翻譯學如何強調(diào)譯本,它都沒有突破和更新翻譯觀念。
誠如《批評》一文所言,“任何翻譯研究的范式都不會否定翻譯文本的重要,沒有它們,翻譯無法展開研究。但問題在于,僅研究翻譯文本是不是也像其他所有研究一樣,只不過是強調(diào)了自己的研究重點而已?!倍@里的問題是,《批評》一文是否真正理解了“翻譯文本”,是否真正理解了何為“文本”。在《批評》作者看來,“文本發(fā)生的變化是無法通過文本自身來說明的,必須深入文本生產(chǎn)所依托的那個具體的社會歷史語境”。但自從西方思想的“語言學轉(zhuǎn)向”以來,“文本”的地位不斷被抬高,從結(jié)構(gòu)主義的形式文本到解構(gòu)主義的實踐文本,“文本”的觀念也在不斷更新?!拔谋尽辈辉俚韧凇拔膶W作品的語言現(xiàn)象”這一傳統(tǒng)定義,“文本”的獨立性在某種程度上成為了西方理論界的一個共識。內(nèi)涵和外延不斷延展的“文本”,甚至到了“文本之外,別無他物”的地步。而上文所提及的“社會歷史語境”,在新歷史主義看來也不過是“文本”的一部分而已。雖然時至今日,我國對于“文本”的使用同西方相比仍時有錯位,但這并不代表中國學界對于西方理論中的“文本”概念的否認。如若不用考慮西方理論中的“文本”觀,那么,《批評》一文結(jié)尾關(guān)于學術(shù)最好不要完全以自我為中心,而要尋求與西方對話溝通的倡議又該做如何理解呢?
強調(diào)“文本”的社會歷史語境,并不一定要抹殺“文本”自身的獨立性,而強調(diào)“文本”獨立性也并非一定意味著否定“文本”與世界的關(guān)聯(lián)。誠然,“譯介學”重視和強調(diào)“翻譯文學”,只不過,這種強調(diào)主要是在文化學和社會學意義之上,對“文本”所進行的也是文化學和社會學的研究。而“譯文學”則是在“譯介學”對“翻譯文學”的提倡,以及形式主義文學理論的“文本”的基礎(chǔ)上,進一步確證了“文本”中的特殊的一種——“翻譯文本”(“譯文”)的獨立性。將“翻譯文本”(“譯文”)視為獨立的“客體”,特別是第一次明確地將“譯文”(翻譯文學的文本)視為“比較文學所特有的文本”,從而確認了比較文學的本體。這樣的“文本”觀念難道不是一種創(chuàng)新嗎?
在此基礎(chǔ)上,筆者不同意《批評》一文“局部創(chuàng)新”的判斷,認為“譯文學”是翻譯理論、翻譯學中的一個難得的體系創(chuàng)新。
在體系哲學集大成者黑格爾看來,哲學體系可以分為兩種,片面獨斷的哲學體系和有機整體的哲學體系。所謂片面獨斷的哲學體系,實際是并不是真正的體系。因為如果所有的觀念都必須從一個規(guī)定流出來,那么此時的體系就等同于片面,比如斯多葛學派、伊壁鳩魯學派等。對于“譯文學”來說,其所建構(gòu)的概念體系從內(nèi)外兩個方面構(gòu)成了一個有機整體。而這種有機整體,恰恰與黑格爾所說的“真理即整全”相符,是一種體系創(chuàng)新。
從內(nèi)部看,“譯文學”的體系創(chuàng)新體現(xiàn)在其本體論建構(gòu)上。在黑格爾看來,體系是由許多小圓圈構(gòu)成的大圓圈,并且這些小圓圈不僅是必要的,而且必須同整體中的其他部分有機聯(lián)系才能得到證明?!白g文學”作為“譯文之學”,是以“譯文”為本體的學科,因此從理論上闡明譯文生成的內(nèi)在矛盾運動,揭示譯文生成的方法、途徑和過程,是其體系有機勾連的必要環(huán)節(jié)。在這一有機運動中,“譯文學”從最原初的“翻”與“譯”的概念入手,發(fā)掘和創(chuàng)制了關(guān)于譯文生成的一整套概念。[15]以“翻”與“譯”、“可譯/不可譯”和“可翻/不可翻”作為“譯文生成”的基本方法,以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”作為譯文生成的具體方法。[16]其所揭示的從“迻譯”“釋譯”到“創(chuàng)譯”的過程,構(gòu)成了一個由淺入深、由“譯”到“翻”、由簡單的平行運動到復雜的翻轉(zhuǎn)運動、由原文的接納、傳達,到創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換的方法操作系統(tǒng)。[17]此外,“譯文學”還勾勒出“譯文評價”的三組概念,以“歸化/洋化/融化”作為譯文文化學評價的一組概念,以“正譯/誤譯/缺陷翻譯”作為語言學、美學評價的一組概念,以“創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆”作為譯者主體性發(fā)揮限度之評價的一對概念,進而厘清譯文評價的依據(jù)與標準,明確譯文研究的角度、層面或切入口,為譯文評價提供元話語。更重要的是,“譯文學”還提出了“翻譯度”這一關(guān)鍵概念。所謂“翻譯度”就是兩種不同語言之間的傳達、轉(zhuǎn)換過程中的程度或幅度。它首先表現(xiàn)為譯文生成方面的“度”,具體包括“譯”與“翻”的度、“可譯不可譯/可翻不可翻”的度、“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”的度,是翻譯家需要掌握的“度”;同時也表現(xiàn)為譯文評價的度,是評論家、研究家在譯文評價、譯文研究中需要掌握的度,包括“歸化/洋化/融化”的程度、“正譯/誤譯/缺陷翻譯”在譯文中出現(xiàn)的頻度、“創(chuàng)造性叛逆”與“破壞性叛逆”的分辨度?!白g文學”以“翻譯度”為樞紐,推動著整個理論體系的運轉(zhuǎn)。
從外部看,“譯文學”的體系創(chuàng)新體現(xiàn)在其關(guān)聯(lián)論建構(gòu)上。在黑格爾看來,體系并不排斥別的不同原則的哲學思想,反而將之納入自身之中。較高級的體系,也必須在自身中包含較低級的體系?!白g文學”的理論范疇及其關(guān)系是“譯文學”的本體論。本體論之外,“譯文學”還建構(gòu)了與其他學科之關(guān)系的“譯文學關(guān)聯(lián)論”,并作為《譯文學》全書的下編?!丁白g文學”關(guān)聯(lián)論》闡明了“譯文學”與一般翻譯學、與“譯介學”、與比較文學、與外國文學等學科之間的關(guān)聯(lián),揭示了“譯文學”對這些學科所可能發(fā)揮的效用與功能,并為其他學科發(fā)展過程中遇到的有關(guān)翻譯及譯文的問題提供解決方案。
其中,就與“一般翻譯學”的關(guān)聯(lián)而言,“譯文”是“翻譯學”或“一般翻譯學”的薄弱環(huán)節(jié)。要使“翻譯”從動態(tài)實踐活動轉(zhuǎn)為靜態(tài)的知識形態(tài)并加以觀照,就特別需要強化“譯文”在翻譯學建構(gòu)中的地位,讓“譯文學”的概念范疇成為“翻譯學”概念范疇的一部分,并把“譯文學”的概念提煉方法與建構(gòu)原理延伸到一般翻譯學中,以使翻譯學逐漸臻于完成、臻于完善。[18]
就與“譯介學”的關(guān)聯(lián)而言,“譯介學”的對象是“譯介”而不是“譯文”,它所關(guān)注的是翻譯的文化交流價值而不是譯文本身的優(yōu)劣美丑,所能處理的實際上是“文學翻譯”而不是“翻譯文學”。用“譯介學”的觀念可以成功撰寫“文學翻譯史”而難以撰寫“翻譯文學史”。作為“譯介學”的核心價值觀的“創(chuàng)造性叛逆”適用于翻譯之結(jié)果(翻譯文學)的描述,而不適用于作為翻譯的行為過程。“譯介學”視角的偏失與不足正需要“譯文學”加以補正,兩者可以相輔相成。[19]
就與比較文學的關(guān)聯(lián)而言,“譯文學”所提供的以“譯文”為本體的思想,使得比較文學明確地擁有了屬于自己的獨特文本。在比較文學研究的資源逐漸減少,特別是有限的國際文學關(guān)系史研究資源逐漸減少的情況下,確認比較文學有自己的獨特文本——“譯文”,才能克服邊際性、中介性的關(guān)系研究所造成的比較文學的“比較文化”化傾向。更重要的是,“譯文”可為今后的比較文學研究提供無窮無盡的研究文本資源,從而打消比較文學學科危機論和學科衰亡論。[20]
就與外國文學的關(guān)聯(lián)而言,“譯文學”有助于促使研究者意識到譯文與原文的不同。只有具備“譯文”的概念,才能具備“原文”的意識,而只有面對原文,才是使外國文學研究成為真正的“外國文學”的研究。與此同時,“譯文學”還有助于打破長期以來外國文學研究與外國語言學研究的脫節(jié),引導研究者深入到文本的字詞層面,得見文學的內(nèi)在腠理。[21]
就與翻譯文學史的關(guān)聯(lián)而言,“譯文學”可以為翻譯文學史的撰寫提供以“譯文”為中心的新的翻譯文學史構(gòu)架模式,使今后“翻譯文學史”的研究書寫改變“譯文不在場”的狀況,強化“譯文學”意識,把微觀的“譯文”分析與宏觀的文學史視域結(jié)合起來,從而寫出真正的翻譯文學史。[22]
顯然,《譯文學》從“譯文學本體論”到“譯文學關(guān)聯(lián)論”建立起了一個完整的學科理論體系,這一體系的創(chuàng)新是全面的,而不是“局部創(chuàng)新”。
要之,針對中國翻譯理論全盤西化嚴重、“文化翻譯”模式獨行、翻譯研究避難就易等三大問題而提出的“譯文學”,經(jīng)由其理論內(nèi)部本體論和外部關(guān)聯(lián)論之由內(nèi)而外的結(jié)合,提煉了一整套概念范疇,建構(gòu)了一個完整的理論體系,是學科理論體系創(chuàng)新的可貴嘗試。筆者在這里對《范式創(chuàng)新與本體論話語——對譯文學的一個批評》一文對“譯文學”的批評進行的某些重新理解,只是自己學習“譯介學”和“譯文學”的一孔之見,特與耿強副教授商榷,并請學界前輩批評指正。