国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

六位榮獲第十四屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的漢學(xué)家

2021-11-25 03:53趙大新
國(guó)際漢學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:德堡漢學(xué)家漢語(yǔ)

□ 趙大新

2020年12月,第十四屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)揭曉,來(lái)自15個(gè)國(guó)家的15位獲獎(jiǎng)人中,有六位精通漢語(yǔ)并在中國(guó)圖書(shū)的翻譯、中國(guó)文化的研究和傳播方面做出突出貢獻(xiàn)的漢學(xué)家,他們是美國(guó)的倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)、意大利的卡薩齊(Giorgio Casacchia)、俄羅斯的科雅 瓊(А. И. Кобзев)、瑞 典 的 羅 德 堡(Lennart Lundberg)、英國(guó)的韓斌(Nicky Harman)和匈牙利的郝清新(Hamar Imre)。中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)是國(guó)家新聞出版署主辦的納入國(guó)家榮譽(yù)框架下的出版界最高涉外獎(jiǎng)項(xiàng),授予在介紹中國(guó)、推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面貢獻(xiàn)突出的外國(guó)作家、翻譯家和出版家。自2005年設(shè)立以來(lái),迄今已有54個(gè)國(guó)家的153位作家、翻譯家、出版家獲獎(jiǎng)。

倪豪士,美國(guó)著名漢學(xué)家,生于1943年,威斯康星大學(xué)麥迪遜分校(University of Wisconsin-Madison )東亞語(yǔ)言文學(xué)系教授。由于在中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),倪豪士于2003年獲得洪堡基金學(xué)術(shù)終身成就獎(jiǎng)。倪豪士在印第安納大學(xué)(Indiana University)中文系學(xué)習(xí)時(shí),師從著名學(xué)者柳無(wú)忌。柳無(wú)忌是近代中國(guó)著名詩(shī)人柳亞子之子,學(xué)貫中西,著作等身。在柳無(wú)忌的引導(dǎo)下,倪豪士開(kāi)始對(duì)唐代的詩(shī)歌和文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,為其后來(lái)的學(xué)術(shù)之路奠定了牢固的基礎(chǔ)。作為漢學(xué)家,倪豪士教授專門(mén)從事中國(guó)古代文學(xué)尤其是唐代文學(xué)研究,同時(shí)潛心《史記》《搜神記》和唐傳奇等中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯。作為作者或編者,倪豪士共出版了20多部學(xué)術(shù)圖書(shū)。1973年,他和另外幾位作者合著的《柳宗元》(Liu Tsung-yüan)是其第一部作品,此后先后出版專著《皮日休》(P’I Jih-Hsiu)、《唐傳奇導(dǎo)讀》(TangDynasty Tales: A Guided Reader)和中文論文集《傳記與小說(shuō):唐代文學(xué)比較論集》。倪豪士編著的兩卷本《印第安納中國(guó)古典文學(xué)指南》(Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)至今仍然是歐美相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士必備的案頭工具書(shū)。

1979年,倪豪士創(chuàng)立了美國(guó)專門(mén)研究中國(guó)文學(xué)的雜志《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature: Essays,Articles, Reviews,簡(jiǎn)稱CLEAR),并長(zhǎng)期擔(dān)任主編。倪豪士教授最值得稱道的則是《史記》的英譯和編輯。他自20世紀(jì)70年代就開(kāi)始從事《史記》研究,有感于直至20世紀(jì)80年代末《史記》仍然沒(méi)有令人滿意的英文全譯本,從1991年開(kāi)始致力于《史記》的翻譯。倪豪士與合作者共同完成的《史記》全譯本預(yù)計(jì)將達(dá)12卷,截至2020年已累計(jì)出版8卷,剩余4卷也將陸續(xù)出版,最終將呈現(xiàn)一個(gè)內(nèi)容完整、體例統(tǒng)一、忠實(shí)原文、學(xué)術(shù)性強(qiáng)的《史記》英譯本。其譯本結(jié)構(gòu)為:序言、使用說(shuō)明、紀(jì)年說(shuō)明、度量衡對(duì)照表、縮寫(xiě)表、譯文。除譯文外,另附有詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)成書(shū)說(shuō)明、文化背景知識(shí)注釋及詞匯對(duì)照表等。每章譯文后面還附有譯者評(píng)注與說(shuō)明、該卷已有的西文和日文譯本書(shū)目、關(guān)于該卷的中外研究成果等。每卷譯文的后面則附有參考文獻(xiàn)目錄、官職英文譯文的索引以及地圖等。

倪豪士團(tuán)隊(duì)的《史記》譯本在西方學(xué)術(shù)界受到普遍贊譽(yù),著名學(xué)者卜德(Derk Bodde)、加里·阿巴克爾(Gary Arbuckle)和葛郎特·哈代(Grant Hardy)都給予高度評(píng)價(jià)。澳大利亞歷史學(xué)家張磊夫(Rafe de Crespigny)稱贊“翻譯是可靠的,注釋是清晰而有幫助的……譯著將使更多英語(yǔ)世界讀者感知《史記》的學(xué)術(shù)性……通過(guò)這些著作,西方的學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將對(duì)早期中國(guó)的輝煌和浪漫有更多了解,并對(duì)由偉大史家所展現(xiàn)出來(lái)的人類教訓(xùn)有更好理解”(1)Rafe de. Crespigny, “Reviewed Works: Ssu-ma Ch’ien, the Grand Scribes’Records,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. I, 1996, 59(3): 596—598.?!妒酚洝纺吆朗孔g本與華茲生(Burton Watson,1925—2017)譯本,楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)夫婦譯本可謂鼎足而立,各具特色??紤]到華茲生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本非《史記》全譯本,未來(lái)倪豪士譯本全部出齊,可稱得上中西文化交流史上具有里程碑意義的大事。

卡薩齊,意大利漢學(xué)家,生于1949年,那不勒斯東方大學(xué)(University of Naples L’Orientale)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授??ㄋ_齊畢業(yè)于羅馬大學(xué)(Sapienza University of Rome)中 文 系,20世 紀(jì)70年代到中國(guó)留學(xué),是中意建交后第一批來(lái)華的意大利留學(xué)生??ㄋ_齊曾任意大利非洲和東方學(xué)會(huì)(簡(jiǎn)稱Is IAO)上海分院院長(zhǎng)、意大利駐上海領(lǐng)事館文化參贊。他對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展有深入研究,代表作品有專著《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)史》(Storia della linguistica cinese)和中文著作《漢語(yǔ)流傳歐洲史》,另編纂《漢意大詞典》(Grande dizionario cinese-italiano)、《中國(guó)白話古典文學(xué)作品選》(Apparizioni d’Oriente. Novelle cinesi del Medioevo)等,翻譯作品有《三十六計(jì)》《今古奇觀》《徐霞客游記》等。

在歐洲與古代中國(guó)的交往史上,意大利可以說(shuō)走在其他國(guó)家的前面。卡薩齊贊嘆于利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)僅僅利用20多個(gè)字母就能記下所有漢字發(fā)音的天才創(chuàng)舉,也十分認(rèn)同利瑪竇對(duì)漢語(yǔ)的稱賞。就像自己的同胞利瑪竇一樣,卡薩齊對(duì)漢字也特別感興趣,他認(rèn)為中國(guó)漢代的時(shí)候就已經(jīng)有非常好的字典《說(shuō)文解字》,此外還有最早的一部解釋詞義的書(shū)《爾雅》,這非常了不起;要知道,強(qiáng)大的古羅馬帝國(guó)也沒(méi)有編著詞典。1984年,卡薩齊發(fā)表了第一篇有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的文章《1949—1951年中國(guó)語(yǔ)法研究》(“Gli studi grammaticali di cinese moderno nella Repubblica Popolare Cinese: Gli esordi 〈1949—1951〉”),后又發(fā)表了《1953—1956年中國(guó)語(yǔ)法研究》(“Gli studi grammaticali di cinese moderno nel la Repubblica Popolare Cinese: Il dibattito sulle classi grammaticali 〈1953—1956〉”)和《爾雅的研究歷史》 (“La scienza della raffinatezza〈yaxue〉nella Cina imperiale”)等重要文章,陸續(xù)出版的專著包括《現(xiàn)代中文使用手冊(cè)》(Grammatica del cinese modern)、《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)史》和《漢語(yǔ)流傳歐洲史》等。2008年,卡薩齊和合作者白玉昆十年磨一劍,推出了《漢意大詞典》,這也是西文編纂的最完善的大型漢語(yǔ)詞典之一。詞典分上、下兩冊(cè),2 000多頁(yè),收錄了10萬(wàn)詞條,包括至今仍在使用的古漢語(yǔ)詞以及當(dāng)代流行的外來(lái)詞和俚語(yǔ),為學(xué)習(xí)、研究中國(guó)和意大利文化提供了重要參考工具。

卡薩齊還鐘情于中國(guó)的白話古典文學(xué),先后翻譯了《三十六計(jì)》《今古奇觀》《無(wú)聲戲》《癡婆子傳》等,在他看來(lái),中國(guó)的白話古典文學(xué)很有意思,其語(yǔ)言不是文言也不是普通話,在文風(fēng)、內(nèi)容、思想上都妙趣橫生,這跟意大利的一些白話古典小說(shuō)很像,比如薄伽丘的小說(shuō)。

科雅瓊,俄羅斯?jié)h學(xué)家,生于1953年,俄羅 斯 科 學(xué) 院 東 方 研 究 所(Институту восточных рукописей Российская академия наук)高 級(jí) 研 究員,研究方向?yàn)橹袊?guó)哲學(xué)、歷史及中西文化比較??蒲怒?989年獲莫斯科大學(xué)(московский государственный университет имени М. В. Ломоносов,МГУ)哲學(xué)博士學(xué)位。從2002年起任俄羅斯科學(xué)院東方研究所高級(jí)研究員、中國(guó)研究部主任,同時(shí)還擔(dān)任俄羅斯“漢學(xué)”網(wǎng)站主編、《中國(guó)社會(huì)與國(guó)家》(Общество и государство в Китае)雜志主編。先后發(fā)表有關(guān)中國(guó)哲學(xué)、歷史和文化方面的學(xué)術(shù)專著20多部,譯著10多部。其主要著作包括:《王陽(yáng)明學(xué)說(shuō)和中國(guó)古典哲學(xué)》(?Учение Ван Янмина и классическая китайская философия?)、《中國(guó)古典哲學(xué)中的象、數(shù)學(xué)說(shuō)》(?Учение о символах и числах в китайской классической философии?)、《中國(guó)宋明理學(xué)的哲學(xué)思想》(?Философия китайского неоконфуцианства?)、《中國(guó)圍墻內(nèi)的情色》(?Эрос за китайской стеной?)等;譯作有《大學(xué)》《論語(yǔ)》《易經(jīng)》,以及王陽(yáng)明的《大學(xué)問(wèn)》和《傳習(xí)錄》、《洞玄子》、《金瓶梅》(節(jié)選)、《古文觀止》(節(jié)選)等。2010年,由科亞瓊擔(dān)任副主編、歷時(shí)15年編纂而成的百科全書(shū)《中國(guó)精神文化大典》(?Духовная культура Китая?)正式出版。《中國(guó)精神文化大典》共計(jì)6卷:《哲學(xué)卷》《神話宗教卷》《文學(xué)·語(yǔ)言文字卷》《歷史思想·政治和法律文化卷》《科學(xué)·技術(shù)和軍事思想·健康和教育卷》《藝術(shù)卷》,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化進(jìn)行集中而全面的詮釋,是俄羅斯多年來(lái)漢學(xué)研究成果的薈萃,充分體現(xiàn)了俄羅斯?jié)h學(xué)研究的水平和高度。

科雅瓊熱愛(ài)中國(guó)文化,醉心于中國(guó)典籍的翻譯和研究??蒲怒傉J(rèn)為,中國(guó)是世界上最大、最有趣的“書(shū)”,從內(nèi)容的角度來(lái)看,為了實(shí)現(xiàn)中俄兩國(guó)人民之間真正的相互了解,有必要大幅度增加翻譯文學(xué)的數(shù)量。

羅德堡,瑞典漢學(xué)家、翻譯家,生于1944年,曾任瑞典駐歐盟總部翻譯組組長(zhǎng)。1966—1968年在斯德哥爾摩大學(xué)(Stockholm University)中文系學(xué)習(xí),師從著名漢學(xué)家馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist,1924—2019)。1968—1970年、1975—1977年在北京擔(dān)任《人民畫(huà)報(bào)》社翻譯;1973—1975年、1977—1986年為中國(guó)駐瑞典大使館翻譯出版《今日中國(guó)》雙月刊;1990年在斯德哥爾摩大學(xué)完成博士論文《作為翻譯者的魯迅:魯迅的翻譯以及文學(xué),文學(xué)理論介紹(1905—1936年)》(“Lu Xun as a Translator: Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903—1936”);1992—1996年,羅德堡創(chuàng)辦并運(yùn)營(yíng)鶴出版社(Bokf Rlaget Tranan),翻譯出版中國(guó)小說(shuō)以及其他有關(guān)中國(guó)的圖書(shū)。1994—2006年,羅德堡任瑞典駐布魯塞爾歐盟總部翻譯組組長(zhǎng)。

羅德堡致力于中國(guó)文學(xué)翻譯和中華文化推廣長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),翻譯出版的文學(xué)作品在瑞典產(chǎn)生了較大影響,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、研究和傳播做出了突出貢獻(xiàn)。羅德堡的代表譯作有張煒長(zhǎng)篇小說(shuō)《刺猬歌》《九月寓言》、莫言《變》、巴金《寒夜》、茅盾《子夜》以及魯迅的一些短篇小說(shuō)和雜文等,并用瑞典文和英文撰寫(xiě)關(guān)于魯迅翻譯和文學(xué)理論的專著。羅德堡是瑞典最早獨(dú)立翻譯和出版莫言小說(shuō)的翻譯家,可謂慧眼識(shí)珠。他不僅獨(dú)立翻譯了莫言的中篇小說(shuō)《變》,而且還將莫言小說(shuō)介紹給另一位漢學(xué)家陳安娜(Anna Gustafsson Chen),鶴出版社先后出版發(fā)行了陳安娜翻譯的《天堂蒜薹之歌》《紅高粱》《生死疲勞》等。羅德堡認(rèn)為莫言的小說(shuō)扎根于中國(guó)農(nóng)村的民眾之中,有很厚重的歷史,而且莫言很善于講故事。因此,早在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,他就認(rèn)定如果有中國(guó)作家獲獎(jiǎng),那肯定是莫言。

羅德堡認(rèn)為,不管是古典文學(xué)還是現(xiàn)代文學(xué),都能大大增進(jìn)各國(guó)人民互相了解,文學(xué)和翻譯有讓復(fù)雜的世界變簡(jiǎn)單的作用。他說(shuō):“中國(guó)是強(qiáng)大的國(guó)家,在全世界起到了重要作用。把中國(guó)文學(xué)介紹給瑞典讀者這個(gè)任務(wù)我看很重要,中國(guó)也看重它,這使我很興奮。”(1)章紅雨、孫海悅、李美霖:《讓中國(guó)夢(mèng)與世界夢(mèng)同頻共振相映生輝——第十四屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)15位獲獎(jiǎng)人的心聲》,見(jiàn)中國(guó)新聞出版廣電報(bào)網(wǎng),網(wǎng)址:https://www.chinaxwcb.com/info/568288,最后訪問(wèn)日期:2020年12月21日。

韓斌,英國(guó)翻譯家、漢學(xué)家,生于1950年,曾任教于倫敦帝國(guó)理工學(xué)院(Imperial College London),中國(guó)虛構(gòu)文學(xué)讀書(shū)俱樂(lè)部(China Fiction Book Club)的創(chuàng)建人,英國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)(Translators Association 〈Society of Authors〉)聯(lián)合主席。她潛心中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯,語(yǔ)言精準(zhǔn)優(yōu)美,力求最大程度再現(xiàn)作者的寫(xiě)作風(fēng)格,深得中國(guó)作家和英美出版人的信任。主要譯作有賈平凹《高興》《極花》、韓東《扎根》、嚴(yán)歌苓《金陵十三釵》和張翎《金山》等。韓斌熱心推動(dòng)中英文化交流,在擔(dān)任英國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)主席期間,扶掖后進(jìn),不遺余力,在業(yè)界廣受贊譽(yù)。

20世紀(jì)60年代末,韓斌在英國(guó)利茲大學(xué)(University of Leeds)選讀中文專業(yè),從此與中國(guó)結(jié)緣。作為一名翻譯理論研究者,她曾在英國(guó)大學(xué)教授漢語(yǔ)翻譯,并推動(dòng)倫敦帝國(guó)理工學(xué)院設(shè)立翻譯理論學(xué)碩士學(xué)位。21世紀(jì)初,韓斌開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品,從此一發(fā)不可收。韓斌為了更好地了解和熟悉中國(guó)文學(xué)作品,每年都會(huì)來(lái)一趟中國(guó),和很多作家以及出版社的編輯見(jiàn)面聊天,挑選文學(xué)圖書(shū)。韓斌還經(jīng)常邀請(qǐng)中國(guó)作家來(lái)英國(guó)參加書(shū)展和文學(xué)節(jié),盡可能地為中英文學(xué)交流提供條件和機(jī)會(huì),讓更多的英國(guó)讀者感受中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的魅力。

韓斌所翻譯的很多文學(xué)作品都涉及大量中國(guó)各地的方言俚語(yǔ),而這被海外譯者普遍視為巨大的障礙,但韓斌都能圓滿解決,她在精準(zhǔn)掌握和深入理解的基礎(chǔ)上,巧妙結(jié)合英語(yǔ)的土語(yǔ)和俚語(yǔ)給予最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。韓斌說(shuō)中文方言并不能簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換為某地的英文方言,比如她出生地的方言——英國(guó)西南部,因?yàn)檫@樣會(huì)讓讀者以為故事中的主人公出生在英國(guó)某地,所以她能做的就是用盡可能生動(dòng)的“大白話”表述,讓讀者感到故事主人公就是在說(shuō)英語(yǔ)。

郝清新,匈牙利漢學(xué)家,生于1967年,匈牙利羅蘭大學(xué)(Roland University)副校長(zhǎng)、羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院院長(zhǎng)。郝清新1992年畢業(yè)于羅蘭大學(xué),獲得藏語(yǔ)和漢語(yǔ)碩士學(xué)位,1997年獲得匈牙利科學(xué)院語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,隨后任職于羅蘭大學(xué)東亞系(現(xiàn)中文系)。郝清新的研究方向?yàn)橹袊?guó)佛教以及中國(guó)古典注釋方法,在相關(guān)領(lǐng)域發(fā)表學(xué)術(shù)專著多部,包括《澄觀的生涯及思想》(Kínai buddhizmus a k?zépkorban — Cs’eng-kuan élete és filozófiája)、《佛出現(xiàn)在世界上》(Buddha megjelenése a világban)和《中 國(guó) 佛 教 史》(A kínai buddhizmus t?rténete)等,發(fā)表論文60余篇。郝清新通過(guò)深入研究中國(guó)文化,認(rèn)為當(dāng)代中國(guó)之所以能在經(jīng)濟(jì)上取得舉世矚目的成就,同中國(guó)古代的傳統(tǒng)有很大關(guān)系。中國(guó)人愛(ài)好和平、努力工作并富有創(chuàng)造性,也與中國(guó)的儒教、佛教、道教傳統(tǒng)有內(nèi)在的密切聯(lián)系。

郝清新多年來(lái)致力于傳播漢語(yǔ)和中國(guó)文化,在他的大力推動(dòng)下,漢語(yǔ)教學(xué)在匈牙利發(fā)展迅速,教學(xué)質(zhì)量也不斷提升。2007年、2013年羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院兩度榮獲“優(yōu)秀孔子學(xué)院”稱號(hào),并于2015年成為示范孔子學(xué)院。郝清新認(rèn)為中小學(xué)階段是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最好時(shí)機(jī),基于這一教學(xué)理念,他和同事持續(xù)努力,最終促成漢語(yǔ)進(jìn)入匈牙利中學(xué)教育體系。郝清新和同事還共同編寫(xiě)了匈牙利第一套本土漢語(yǔ)教材——《匈牙利高中漢語(yǔ)課本》(Kínai nyelvk?nyv magyaroknak)。2019年,由 其主持編纂的2 000多頁(yè)的《漢匈大詞典》(Kínai-Magyar Szótár: A—Z)在匈牙利出版,這一開(kāi)創(chuàng)性的工具書(shū)受到中匈兩國(guó)學(xué)界的關(guān)注,顯示了兩國(guó)語(yǔ)言文化交流的深度和廣度達(dá)到了一個(gè)新的階段。具有相似分量的《匈漢大詞典》(Magyar-Kínai szótár)將于2021年出版。

上述六位榮獲第十四屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的漢學(xué)家,他們來(lái)自不同國(guó)家,專業(yè)方向各異,學(xué)術(shù)風(fēng)格異彩紛呈,而共同之處是,他們熱愛(ài)中國(guó)文化,潛心中國(guó)研究,多年孜孜不倦翻譯、著述,取得了豐碩的成果,為中國(guó)文化的國(guó)際傳播發(fā)揮了積極作用,為促進(jìn)中外文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
德堡漢學(xué)家漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
美國(guó)漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢(mèng)》研究
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
“讓荷蘭的讀者知道中國(guó)文學(xué)是多么有意思——荷蘭青年漢學(xué)家施露女士訪談
海外漢學(xué)家影廊
沃皮·戈德堡
霍城县| 金阳县| 玉田县| 和顺县| 大理市| 定陶县| 融水| 佳木斯市| 新竹县| 河南省| 靖远县| 河间市| 自治县| 屯门区| 阜宁县| 鱼台县| 邛崃市| 通山县| 余庆县| 谢通门县| 桐梓县| 信宜市| 太和县| 鸡东县| 金昌市| 云浮市| 泰宁县| 赤城县| 神木县| 宣城市| 闻喜县| 利川市| 礼泉县| 沽源县| 盘锦市| 惠州市| 富平县| 昌图县| 东辽县| 吴桥县| 大兴区|