国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)主義“延異”觀下京劇《鎖麟囊》的英譯

2021-11-25 09:26楊柳依依
現(xiàn)代交際 2021年15期
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義譯文譯者

楊柳依依

(西安理工大學(xué) 陜西 西安 710054)

德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀從語言哲學(xué)的層面對翻譯的本質(zhì)屬性進(jìn)行了探討,他強(qiáng)調(diào)語言和思想的自由性,在20世紀(jì)60年代以后掀起了巨大波瀾,成為歐美知識界最有爭議的人物。1790年,京劇形成到現(xiàn)在,已有兩百多年的發(fā)展歷史。京劇承載著中國文化的豐富內(nèi)涵,非常有必要向海外傳播,而在京劇向海外傳播的過程中,京劇劇本的翻譯是至關(guān)重要的一環(huán)。關(guān)于京劇這一國粹的翻譯研究,理論視角多為跨文化和目的論。若將重視文本之間互動、產(chǎn)生多元新意的解構(gòu)主義理論用于中國傳統(tǒng)戲劇研究方面,可以為傳統(tǒng)戲劇翻譯實踐提供新的理論依據(jù)。

一、京劇《鎖麟囊》研究現(xiàn)狀

程派京劇的代表作《鎖麟囊》藝術(shù)價值極高,對于我國其他地方戲曲的影響也很大;因此,研究京劇《鎖麟囊》,有望為我國其他劇目研究提供參考?!舵i麟囊》的故事內(nèi)容和人物設(shè)定體現(xiàn)在人與人之間互不認(rèn)識的善良情愫,在國外也符合社會主義核心價值觀個人層面的“友善”;因此,作為戲曲文化精華的《鎖麟囊》好評如潮,這對以后戲曲文化交流的劇目選取也有一定的幫助。

目前,《鎖麟囊》的戲劇研究多為唱詞、表演手段、文本內(nèi)容分析、主題內(nèi)涵等京劇戲曲科班方面的研究。由此可見,《鎖麟囊》作為京劇藝術(shù)劇目研究較多較深入。但作為近年火熱的曲藝文化交流劇目譯介研究甚少;因此,此方向研究的空間較大。對《鎖麟囊》翻譯研究多集中于近五年,這也體現(xiàn)了2015年開始的《鎖麟囊》作為戲曲劇目交流的代表翻譯方面的需求。

由于語言障礙和文化障礙,海外上演的京劇劇目均為武戲,海外觀眾認(rèn)為京劇就是功夫戲,這種誤解影響了中國京劇在海外的有效傳播。[1]我國傳統(tǒng)戲劇劇目不能只重視表演的藝術(shù)性展示和以目的性為主的字幕翻譯,更應(yīng)對劇目的文本性和深藏在文本性中的文化內(nèi)涵深入挖掘展示傳播。因此,譯介傳播中,劇目的文本研究也該更加重視,在選擇翻譯理論時也應(yīng)多加考慮理論文本性而不是目的性。

綜上,本文希望重視目的性的快速輸入式的戲曲譯介研究,回歸到在基于文本性的翻譯理論指導(dǎo)下的戲曲劇本作為單純文本活動的譯介研究。

二、德里達(dá)解構(gòu)主義簡述

1.德里達(dá)解構(gòu)主義哲學(xué)思想

結(jié)構(gòu)主義思想的中心是叫作“邏各斯”的希臘詞語。這一詞語意即“語言”“定義”,其別稱是“本質(zhì)”“本源”“真理”“絕對”等?!氨驹浴笔侵甘挛锏淖陨硪?guī)定性,有決定性的本質(zhì)意義,是終極的真理;因此,“邏各斯”成為一種超驗的所指,是關(guān)于每件事物是什么的本真說明,也是全部思想和語言系統(tǒng)的基礎(chǔ)所在。這種超驗的存在,也必然導(dǎo)致思維的絕對和封閉。

1967年,德里達(dá)連續(xù)出版了三部力作《論文字學(xué)》《言語與現(xiàn)象》和《書寫與差異》,針對結(jié)構(gòu)主義的中心——“邏各斯”開始消解中心和本源的確定性。消解結(jié)構(gòu)主義思想必定生成解構(gòu)主義的武器。德里達(dá)提出了解構(gòu)主義的思想——“延異”。他將法語difference(差異)一詞的詞尾-ence改拼成-ance而生成diffreance。[2]這個詞的產(chǎn)生,標(biāo)志著德里達(dá)推翻了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中語音中心論,賦予這個詞兩種內(nèi)涵,證明了詞語的含義不只是文字所呈現(xiàn)的在場。該詞的內(nèi)涵:其一是在空間維度上它包含differ(差異),表明區(qū)別和不同的意義;其二是在時間維度上它包含defer(延遲)延宕的意義。從兩個方面說明在解構(gòu)主義的哲學(xué)觀下,詞語的意義不是固定不變的,而是隨著空間、時間的變化、延宕產(chǎn)生出流動的意義;因此,不能片面地看待,常讀常新才是追尋全部意義的方法。

2.解構(gòu)主義“延異”觀下的翻譯

“延異”的哲學(xué)思想是解除原本被禁錮的思想,在翻譯上體現(xiàn)互文性,破除原文和譯文這一對二元關(guān)系,使二者獲得平等共存的地位。

戲曲劇目的譯文長期被視為輔佐原文的功能,戲曲翻譯工作更注重翻譯文本的用途,將目的性放于首位,而將戲曲劇目的文本性置于其次,這也使得《鎖麟囊》的研究成為目的論角度的翻譯實踐活動。劇目原文譯文地位的不平等,導(dǎo)致譯文的文本性得不到體現(xiàn),此時譯者的思維也永遠(yuǎn)圈禁在不平等的譯文服務(wù)功能。固定的思想影響著譯者的態(tài)度進(jìn)而影響譯者的創(chuàng)造力,不是用譯文去更全面地反映原文戲曲的特色,而是只翻譯表面文字,不去“延異”文本內(nèi)互文本性下的無限含義。因為原文不是封閉的而是開放的系統(tǒng),解構(gòu)主義翻譯觀可以從理論層面使譯者在思想上開始關(guān)注自己的地位及作用,從而引導(dǎo)其在翻譯實踐中解除禁錮,找到新的切入點,進(jìn)而思考新的翻譯策略,在新策略指導(dǎo)下的翻譯方法的綜合運用,從而使戲曲譯文不僅以目的性的表演為前提,而更能將其文本性之下的文學(xué)特性和文化背景展現(xiàn)出來。

三、“延異”視角的《鎖麟囊》的英譯

1.“延異”觀下的譯文詞匯

“延異”觀最基本的出發(fā)點和此理論的基本點便是詞語。因為打破了固有詞語的能指和所指,詞語意義不再是固有所指,而是不同能指間的差異體現(xiàn)。在戲曲文本翻譯時,譯者不是在思維禁錮狀態(tài)中的就詞語翻譯詞語,而是盡可能多地在文本中找尋作者所留的印跡,利用文本間的互文性多重體會詞語此時此景的意義,進(jìn)而還原戲劇劇本的文本特質(zhì)。

薛湘靈唱:【二黃慢板】一霎時七情六欲具已昧盡,參透了酸辛處淚濕衣襟。

Xue Xiangling:【Er huang slow type 4/4 rhythm】In a moment I realized the importance of life philosophy.My tears like a string or waterfall dropped down on my clothes.[3]15

原唱詞中的“七情六欲”“酸辛處”“濕”的翻譯正是體現(xiàn)了譯者的解構(gòu)性——“延異”。譯者此時并未作字對字的翻譯,而是解構(gòu)其含義,“延異”出字面下的意義。此時的薛湘靈在朱樓上重逢自己當(dāng)年義結(jié)金蘭并慷慨援助贈予鎖麟囊的趙守貞,回憶往事內(nèi)心五味雜陳;因此,字面上的“七情六欲”與下一句的“酸辛處”結(jié)合在一起“延異”出此時的意義應(yīng)為“這一生的風(fēng)雨沉浮所匯集的人生感悟”?!皾瘛北疽饪梢宰g為“wet”,但在這樣的具體語境下,譯者需要結(jié)合文本的具體情節(jié)的前后因果,“延異”出原文“濕”更深的程度,不僅僅濕潤眼眶,而是酸辛至極、淚如雨下。

2.“延異”觀下的譯文句子

詞語是包含在句子中的,詞語意義的“延異”,才會有句子的進(jìn)一步“延異”,還原原文的真實含義和語境。京劇《鎖麟囊》因其特殊的藝術(shù)形式,唱詞中長短句結(jié)合,體現(xiàn)出唱腔的多變和蘊含的意義;因此,譯者在理解翻譯時,若不去細(xì)細(xì)品味其中的意義,不將自己融入其中進(jìn)行互動體味,便不能“延異”出原文原唱詞中的文本性,亦不能給讀者觀眾以戲曲文學(xué)性的感受。

薛湘靈:【快三眼】這也是老天爺一番教訓(xùn),他教我,收余恨、免嬌嗔、且自新、改性情,休戀逝水,苦?;厣?,早悟蘭因。

Xue Xiangling:【Er Huang fast type 4/4rhythm】it was God that gave me a good lesson.It taught how to do in my life,such as no hating others,no willful,reflecting myself,controlling my temper,no tearing myself away from lost time,forgetting troubles,realizing cause and effect.[3]15

譯者對原唱詞中的“收余恨、免嬌嗔、且自新、改性情,休戀逝水,苦海回身,早悟蘭因”這句話的翻譯,體現(xiàn)了德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯下的“延異”概念。原文是薛湘靈對自己人生中坎坷的感悟;因此,此時的嬌嗔,不再是字面上女孩子假裝生氣進(jìn)而博取憐愛的意義,而是薛勸諫自己不要再有小女子的嬌嗔下的任性肆意。譯者的“willful”正是“延異”出此意義。原文的“改性情”譯者譯為“controlling my temper”,“延異”出“改”這個詞不只是“change”的意義,更多是薛湘靈對自己以后行為的約束、規(guī)范;因此,解構(gòu)出的“control”更帶有約束的意思。

3.“延異”觀下的譯文文化、典故

戲曲劇本有極強(qiáng)的文化意義,但是在“走出去”時,文化方面的意義受到了阻礙。因此,充分理解和對劇本的之內(nèi)的文化互動,不僅將詞語和句子的多重含義體現(xiàn)出來,而且達(dá)到最終的目的:劇本中文化特點的“延異”?!把赢悺庇^本就是對統(tǒng)一、固定的打破。不同文化的精彩體現(xiàn),不是歸于統(tǒng)一,而是需要譯者去選擇“和諧”的翻譯,在體現(xiàn)不同文化的差異考慮下,去斟酌選擇翻譯策略。

薛湘靈:【西皮散板】見胡婆好一似空山聞籟,你可曾見我夫與我萱臺。

Xue Xiangling:【XiPi ragtime】I'm so hAppy to see you,Hu Po! Did you meet my husband and my mother?[4]

原唱詞中的“空山聞籟”“萱臺”譯為“so hAppy”“my mother”,譯文明顯不是直譯,而是在文化背景下“延異”出其意義。薛湘靈在家門變故、流離失所時遇到自己舊時仆人胡婆,心情必定是喜出望外的,就如同古時文人雅士的追求空曠靈動的山中喜聞佳音一般;因此,譯文解構(gòu)出文化含義,也結(jié)合譯者自己對于文學(xué)文化上的認(rèn)知,“延異”出“空山聞籟”內(nèi)在意義“hAppy”“glad”。“萱臺”則是古人對自己母親的尊稱,古代和現(xiàn)代的時空差異,雖然現(xiàn)實所指實體一樣,但語音和書寫的不同,更需譯者解構(gòu)出原本意義,“延異”出更為現(xiàn)代大眾所熟知的意義,便譯為“mother”。

還有在劇中第三場老少儐相出場時,老儐相的一句念白:“老你小子嘴上沒毛辦事不牢呀!”此處的原唱詞中隱含中國傳統(tǒng)典故,這便是出自清代李寶嘉《官場現(xiàn)形記》第十五回:“俗語說道,‘嘴上無毛,辦事不牢’,像你諸位一定是靠得住,不會冤枉人的了?”唱詞中引用此典故便是想說年輕人沒有經(jīng)歷人情世故,在于處理事物辦事方面不如老人可靠。下面的兩個譯文,第一個是我國譯者的譯文,第二個外籍專家的譯文。我國譯者譯文:“Like the saying goes,a downy lip is bound to make a slip.”外籍專家譯文:“a youngster like you fits the saying,face without beard hairs,can't well manage affairs.”[5]可以看出兩國雖然處于不同的空間,但對于“年輕人不如老人辦事靠譜”有共同的認(rèn)知。只是外籍專家譯文中的有一個“youngster”。基于原文的文化背景,“延異”出“年輕人”這個能指的意義,也對應(yīng)了原文中的“你小子”并明顯提示,使觀眾能迅速發(fā)現(xiàn)文化意義。

四、結(jié)語

解構(gòu)主義中“延異”觀,是讓譯者從思想上解放,進(jìn)而在翻譯實踐中綜合自己的各方認(rèn)知,譯出原文世界的精彩,讓原文能因為譯文的廣泛傳播得以無限延續(xù)。解構(gòu)主義中“延異”觀下的翻譯實踐,能將意義的多樣性表達(dá)出來,肯定了譯者的創(chuàng)造性、主體性。延異性延伸了意義的邊界,為譯者翻譯戲劇劇目提供了富有創(chuàng)造性的新道路、新視角。

猜你喜歡
解構(gòu)主義譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Q 什么是解構(gòu)主義設(shè)計?
重塑與解構(gòu)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
瘋癲亦夢幻
北海市| 壶关县| 九江市| 博兴县| 海丰县| 平山县| 东莞市| 马龙县| 凌云县| 陆河县| 阳西县| 峡江县| 金华市| 谢通门县| 兴城市| 隆德县| 民乐县| 湘阴县| 宜君县| 河池市| 天门市| 武义县| 乐平市| 进贤县| 嘉善县| 辛集市| 西城区| 合作市| 读书| 武穴市| 黑河市| 乐亭县| 美姑县| 北京市| 陆川县| 邯郸市| 青冈县| 筠连县| 河北省| 馆陶县| 太谷县|