国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世賽主題國際技能交流活動翻譯組織工作特點與策略探析

2021-11-25 06:29楊莉莉
職業(yè) 2021年13期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

楊莉莉

關(guān)鍵詞: 翻譯項目 翻譯組織 功能翻譯理論 國際技能交流活動

古往今來,翻譯在推動社會經(jīng)濟發(fā)展,促進文化交流、技術(shù)傳播等方面都發(fā)揮著重要作用。翻譯的水平和組織工作的質(zhì)量,對所在項目能否順利推進有重要的影響。特別是在多語種人員共同參與的項目中,如何同時兼顧不同語種人員的交流需求,達到甚至超出項目預(yù)期目標(biāo),是對翻譯組織工作的考驗。筆者所在單位廣州市工貿(mào)技師學(xué)院是中國首批參加世賽的單位之一,于2015~2019年期間共有3次舉辦至少8個國家或地區(qū)參與的世賽部分項目廣州邀請賽(以下簡稱廣州邀請賽)。下面筆者將以這3次廣州邀請賽的翻譯組織工作為例,分析圍繞世賽開展的國際技能交流活動的組織工作特點,從功能翻譯理論角度闡述世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)對策略。

一、案例簡介

(一)活動背景

世賽是世界技能組織成員展示和交流職業(yè)技能的重要平臺。為了備戰(zhàn)世賽,各項目集訓(xùn)單位紛紛組織國際技能交流活動,無論是教練團隊還是集訓(xùn)選手,都有越來越多的機會在國際舞臺上進行技能展示,與各國技術(shù)專家、選手同臺競技。而世賽主題國際技能交流活動因其具有專業(yè)性和綜合性等特點,也對翻譯組織工作提出了很高的要求。

(二)項目概況

為了提升選手的國際交流能力和國際競賽適應(yīng)能力,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院在2015年、2017年、2019年分別舉辦了第43屆、44屆、45屆廣州邀請賽,境外參與人員數(shù)分別達到88人、51人、63人。每屆廣州邀請賽舉辦期間,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院還組織技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會,邀請世界技能組織主席、世賽評分顧問、世界技能組織各項目的項目經(jīng)理及各國家和地區(qū)的首席專家等高級官員或技能專家參加論壇,發(fā)表主旨發(fā)言,分享世賽經(jīng)驗。在第44屆、45屆廣州邀請賽期間,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院還組織全院技能展示與體驗活動,設(shè)置了30余個技能展示展位,讓師生參與大型國際技能展示活動,推廣技能文化,提升師生國際輸出和交流能力,實現(xiàn)了以賽促教、以賽促學(xué)。

二、翻譯組織工作特點分析

世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作呈現(xiàn)級別高、語種多、用語專以及綜合性強的特點。

(一)級別高

出席歷屆廣州邀請賽的開幕式、閉幕式及競賽期間同期舉辦的技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會的嘉賓級別都很高,包括國內(nèi)相關(guān)政府部門領(lǐng)導(dǎo)及世界技能組織的高級領(lǐng)導(dǎo)。因此,廣州邀請賽開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會的翻譯工作要按照正規(guī)國際會議的規(guī)格實施,除了要求翻譯人員對嘉賓的會議發(fā)言做到意思傳達準(zhǔn)確到位、語言規(guī)范、風(fēng)格匹配外,還要求其具備較高的專業(yè)素質(zhì),要對嘉賓的臨時性發(fā)言進行恰如其分的翻譯,保障嘉賓之間交流順暢,實現(xiàn)推動跨國技能人才交流的目的。

(二)語種多

歷屆廣州邀請賽均呈現(xiàn)多國(地區(qū))參賽隊伍參與的情況,語種往往超過4種,除了主流語種外也涉及小語種。參賽國家和地區(qū)眾多且每屆受邀對象隨著其競爭實力變化而不斷更新,同時每屆參加廣州邀請賽的境外參賽隊伍所使用的語種也不完全相同,不能單純使用英語直接交流。除此之外,各國參賽隊大多為非官方組織,基本無法實現(xiàn)自帶翻譯人員參與活動,很多技術(shù)專家和選手自身的英語交流能力一般。在此情況下,為了保障比賽的順利進行,主辦方必須配備數(shù)量充足的翻譯人員,其中包括小語種翻譯人員,以滿足競賽過程中各隊對翻譯的需求。同時,在活動某些環(huán)節(jié)中,小語種翻譯人員還承擔(dān)著與活動橋梁語言(英語)的對接工作,他們既需要懂小語種,也需要懂英語,以避免在開幕式和競賽過程中出現(xiàn)由于語種過多而流程過長的問題,影響活動推進。

(三)用語專

廣州邀請賽對標(biāo)世賽,是以國家或地區(qū)為代表參與的高級技能競技交流活動,對各國或地區(qū)參賽隊而言,實則是當(dāng)年即將舉辦的世賽正式比賽前的一次具有參考意義的“熱身賽”。出席活動的各國或地區(qū)參賽隊成員多是該國或地區(qū)參加世賽的正式選手,評分專家則是該國的技術(shù)代表、往屆獎牌得主等,甚至還有該項目在世界技能組織的項目經(jīng)理、首席專家等高級技術(shù)專家。各參賽隊圍繞世賽技術(shù)要求,模擬世賽標(biāo)準(zhǔn)比賽流程,規(guī)范評分標(biāo)準(zhǔn),以英語為橋梁語言,通過各國或地區(qū)技術(shù)翻譯確保整個競賽進程的有序開展。競賽中所討論的內(nèi)容均反映了該項目的世界最新技術(shù)水平,對專業(yè)術(shù)語依賴性非常高,競賽流程的緊湊性與評分標(biāo)準(zhǔn)的細(xì)致化也對翻譯人員的專業(yè)性提出了很高的要求。翻譯人員是否準(zhǔn)備充分、是否能準(zhǔn)確無誤地傳達各國技術(shù)專家的意見,這些在競賽過程中起著至關(guān)重要的作用。

(四)綜合性強

為了加強世賽文化的傳播,弘揚工匠精神,歷屆廣州邀請賽舉辦期間還同時舉辦校園大型技能展示與體驗活動,既向中外嘉賓展示本校人才培養(yǎng)成果,更是對在校師生進行技能文化教育、提升本校師生國際輸出能力的絕佳機會??傮w而言,這部分翻譯工作重在筆譯文字的精煉和展位交流口譯中的流暢,科技英語的特點不濃,但由于涉及的專業(yè)種類廣泛,參與人數(shù)眾多,其意義更多是在于本校翻譯后備人才的儲備和對師生廣泛應(yīng)對對外交流活動的實操歷練。

三、基于功能翻譯理論的世賽主題國際技能交流活動翻譯組織工作應(yīng)對策略

(一)功能翻譯理論概述

1971年,德國學(xué)者萊斯首先提出將文本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,認(rèn)為只要兩者之間功能對等即可視為翻譯成功,不必拘泥于文字對等。在其理論基礎(chǔ)上,費米爾提出目的論,認(rèn)為翻譯是以人類交際為目的的文化行為,應(yīng)以譯文使用者的使用目的作為基礎(chǔ)進行翻譯。之后,諾德將忠實原則融入費米爾的目的論,詳盡地研究了翻譯工作中的發(fā)起者、翻譯者、使用者和接受者之間的翻譯目的和使用目的,為功能翻譯理論制定了框架,促進了功能翻譯理論的發(fā)展。

功能翻譯理論的原則主要包括目的性原則、忠實性原則和連貫性原則。目的性原則強調(diào)譯文的使用目的,翻譯人員需要根據(jù)譯文使用者的文化背景、接受程度和使用用途,變換翻譯工作技巧,實現(xiàn)譯文的功能價值。忠實性原則要求翻譯人員在保留原文內(nèi)容及語言表達特點的基礎(chǔ)上,考慮語種間的文化背景、地域背景和風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的語言表達方式和表現(xiàn)手法的不同,最大程度對原文進行模仿,保障譯文的完整性和真實性。連貫性原則是指根據(jù)譯文使用目的,通過兼顧語內(nèi)連貫和語際連貫,實現(xiàn)譯文的連貫通順,提高譯文質(zhì)量,確保雙方交流順暢。

(二)世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作內(nèi)容分析

世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作大體分為書面材料翻譯和現(xiàn)場交流口譯兩種,兩種翻譯形式都貫穿于三大活動板塊。以廣州邀請賽為例,書面材料翻譯既包括各競賽項目的技術(shù)文件、評分細(xì)則、競賽規(guī)則、賽程安排、競賽題目、技術(shù)點評等競賽過程所需的各種賽務(wù)文件翻譯,也包括開、閉幕式及技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會上的主持稿、各級領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿、發(fā)言課件、發(fā)言視頻字幕等文字材料翻譯,還包括技能展示與體驗活動各大展位的標(biāo)題、標(biāo)語、內(nèi)容介紹、活動參與方式等展示材料的翻譯。現(xiàn)場交流口譯覆蓋的活動包括各項目競賽過程,開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會等會議,會議前后的各種非正式會面和媒體采訪,技能展示與體驗活動各展位的活動介紹等。其中,以對開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會的翻譯質(zhì)量要求最高,其書面材料需要經(jīng)過反復(fù)審稿,其現(xiàn)場口譯需要翻譯人員前期精心準(zhǔn)備并具備臨時應(yīng)變現(xiàn)場交替口譯和同聲傳譯的能力,其臨時口譯的語言內(nèi)容需要實現(xiàn)對等及連貫,語言風(fēng)格需要符合交流雙方的身份。而競賽過程的技術(shù)翻譯人員則更強調(diào)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、前后術(shù)語的專業(yè)性,包括競賽技術(shù)文件、考核要點、評分標(biāo)準(zhǔn)、競賽設(shè)備等專業(yè)詞匯表述要標(biāo)準(zhǔn)和前后一致,避免由于翻譯因素造成競賽過程的拖延、誤解,甚至評分意見沖突等問題的發(fā)生。可見,世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作不僅需要具有高水平翻譯技能的人員,也需要具有高水平專業(yè)技能的人員,還需要成立組織嚴(yán)密的團隊實現(xiàn)技術(shù)支持,才能保證項目順利實施。

(三)世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)對策略

根據(jù)功能翻譯理論的目的性原則、忠實性原則和連貫性原則,世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)該首先從譯文使用對象的目的出發(fā),針對各場合不同譯文使用對象的不同需要,制定周密的組織工作措施,靈活使用意譯、直譯、回譯等翻譯技巧,實現(xiàn)不同語種之間語言信息的完整,真實、恰當(dāng)?shù)貍鬟_和接收。根據(jù)廣州邀請賽的工作經(jīng)驗,筆者認(rèn)為世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)對策略有如下幾點。

1.組建綜合素質(zhì)高、經(jīng)驗豐富的翻譯項目團隊

由于廣州邀請賽系列活動具有級別高、語種多、用語專、綜合性強的特點,無論是原文的發(fā)言人還是譯文的聽眾,都是相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo),因此要實現(xiàn)翻譯的傳神、達意、功能對等的目標(biāo),僅靠1~2個校內(nèi)翻譯是無法滿足整體項目翻譯工作需要的。項目活動周期基本是6~7天且同時涵蓋競賽、交流會和技能體驗的安排需要,翻譯項目團隊基本包括3~5名技術(shù)翻譯、2~3名小語種翻譯、3~4名會議翻譯、6~7名技能體驗活動翻譯。在這近20人的翻譯項目團隊中,技能體驗活動的翻譯要求相對簡單,其余均要求專業(yè)翻譯人員,能承擔(dān)臨時會議應(yīng)急口譯、技術(shù)口譯等高要求翻譯任務(wù)。因此,主辦方應(yīng)當(dāng)組建翻譯項目骨干人員團隊,從前期技術(shù)文件、賽題、競賽指南、會議發(fā)言稿和發(fā)言課件等筆譯材料開始,就由翻譯項目骨干人員團隊承擔(dān)翻譯工作,明確分組和分工,使他們提前熟悉對應(yīng)文本的風(fēng)格和語言特點,具備活動現(xiàn)場應(yīng)變翻譯的適應(yīng)能力。翻譯項目骨干人員團隊?wèi)?yīng)當(dāng)在校內(nèi)選擇專業(yè)素質(zhì)過硬的人員,基本要求是英語相關(guān)專業(yè)碩士研究生或者有海外留學(xué)經(jīng)驗和有參與大型翻譯項目工作的經(jīng)驗。高素質(zhì)的翻譯項目骨干人員團隊是完成世賽主題國際技能交流活動翻譯工作的前提條件。

2.集中精力、未雨綢繆,做好翻譯前期準(zhǔn)備工作

從上面翻譯工作內(nèi)容分析可知,廣州邀請賽等世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作任務(wù)重、質(zhì)量要求高,同時由于翻譯工作的籌備時間本身就比較緊張,導(dǎo)致留給翻譯人員做筆譯的時間往往很少,因此各翻譯小組成員都需要主動根據(jù)具體工作要求提前做準(zhǔn)備。充分的前期準(zhǔn)備是在翻譯項目實施過程中實現(xiàn)原文與譯文功能對等這一目標(biāo)的重要條件。

3.設(shè)置專職審稿人員,字斟句酌,反復(fù)審稿

審稿人員要對特定內(nèi)容進行統(tǒng)一表述的審核,對正式會議發(fā)言材料、競賽指南、活動宣傳背景等重要材料中的語言風(fēng)格、文字表述進行二次審核,以保證其準(zhǔn)確、完整、一致。審稿人員必須認(rèn)真、細(xì)致地核對,才能保證世賽主題國際技能交流活動的翻譯實現(xiàn)功能對等的目標(biāo)。

4.根據(jù)需要,聘請專業(yè)團隊承擔(dān)關(guān)鍵任務(wù)

歷屆廣州邀請賽均有來自小語種國家的境外人員參與,他們的英語水平往往不太高,因此,為保證活動的有序推進,主辦方需要聘請有經(jīng)驗的小語種專業(yè)翻譯人員。另外,為了提高開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗交流會的會議效率,避免現(xiàn)場雙語翻譯導(dǎo)致議程時間翻倍,第44屆、45屆廣州邀請賽專門聘請了專業(yè)翻譯機構(gòu)在現(xiàn)場實施同聲傳譯,大大提高了翻譯效率。專業(yè)團隊在關(guān)鍵環(huán)節(jié)的加入,是使整個翻譯項目得以高質(zhì)量地實現(xiàn)功能對等的信息傳達與接收的有力保障。

四、小結(jié)

廣州邀請賽等世賽主題國際技能交流活動是中國與世界各國或地區(qū)開展技術(shù)交流、促進技術(shù)發(fā)展的重要途徑,是提高技工院校技能水平的重要平臺,是職業(yè)教育國際化發(fā)展的重要手段。做好世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作,對提高技能交流的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。在翻譯組織工作中,秉承精益求精的態(tài)度是實現(xiàn)良好國際交流的基礎(chǔ)條件,組建素質(zhì)過硬的翻譯團隊是國際交流順暢開展的必要條件,構(gòu)建完善的翻譯審稿和專業(yè)機構(gòu)是國際交流達到預(yù)期效果的重要保障。外交無小事,做好世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作任重道遠(yuǎn)。

參考文獻:

[1]孔詳燕.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].林區(qū)教學(xué),2020(5).

[2]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019(11).

[3]季燕.功能翻譯理論框架下英語翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020(33).

(作者單位:廣州市工貿(mào)技師學(xué)院)

猜你喜歡
功能翻譯理論
植物學(xué)術(shù)語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考
功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略
目的論視角下廣告英譯中探析
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
論功能翻譯理論在景點解說詞韓語翻譯中的運用
抚顺县| 柳州市| 琼海市| 汕头市| 通河县| 阳江市| 深泽县| 安乡县| 温泉县| 松江区| 梁平县| 旬邑县| 瑞安市| 江陵县| 武山县| 卢湾区| 平阳县| 灵石县| 方正县| 巴楚县| 吴桥县| 永年县| 家居| 黔东| 禄丰县| 南城县| 榆树市| 遵义县| 木兰县| 蒙山县| 永清县| 宜都市| 永宁县| 泰顺县| 三台县| 油尖旺区| 普兰店市| 如皋市| 故城县| 通辽市| 那曲县|