国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究

2016-01-07 23:34:08周沫
校園英語·中旬 2015年12期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語

周沫

【摘要】功能翻譯理論是一種多元化理論體系,它的關(guān)鍵是堅持目的法則。這個理論使翻譯理論研究找到了新的方向,本文將這個理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯研究,主要對其具體的指導作用進行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語 翻譯 翻譯行為

翻譯有著非常悠久的歷史,這對這個領(lǐng)域的研究也在不斷進步。自上世紀五十年代開始,西方翻譯理論和語言學就開始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認可利用語言學進行翻譯研究。在上世紀七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個新的學派——功能翻譯理論學派。這個理論的根基就是現(xiàn)代語言學以及相關(guān)的邏輯觀點。這種理論的優(yōu)點在于其有著很好的實用價值以及可操作性。

一、功能翻譯理論的內(nèi)涵

究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當做主要的翻譯標準,是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標以及翻譯文章的用途。這個理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過分苛求“對等翻譯理論”的限制。利用這個利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個理論進入國內(nèi)的時間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對這個理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導致學界對其產(chǎn)生不夠全面的認識,論文也就帶有明顯的局限性。

由于經(jīng)濟發(fā)展越來越迅速,國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點和重點。不過這種針對商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語言學的微觀層面內(nèi)容,并沒有對文本本身的用途進行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿意。在進行相關(guān)研究的時候,商務(wù)英語翻譯也并沒有獲得學界真正的關(guān)注。在進行翻譯的過程中,常常會出現(xiàn)拼寫和語法錯誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語的具體要求。在商務(wù)英語翻譯研究過程中,現(xiàn)在還沒有科學的研究,沒有專業(yè)的理論作為指導。

根據(jù)商務(wù)英語翻譯的實際情況,本文對提高商務(wù)英語翻譯水平的理論研究進行了深入,幫助商務(wù)英語翻譯提高了專業(yè)水平。

二、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實現(xiàn)自己的價值。翻譯的目標直接對翻譯過程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進行商務(wù)英語翻譯的時候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對文章本身傳遞的各種信息進行有意識的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實現(xiàn)理想的翻譯目標。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語語篇與其內(nèi)在思想等實現(xiàn)對等,進而幫助文本實現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達的效果才應(yīng)該是進行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。

2.連貫性原則和忠實性原則是指路牌。這個理論當中的連貫性原則以及忠實性原則能夠幫助翻譯對象更好的實現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。所以,對于商務(wù)翻譯,其忠實性還有以下表現(xiàn)——它的譯文需要使用精準的術(shù)語,使文章確保簡潔,嚴密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語,需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。

3.文本類型理論是路標。文本類型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進行翻譯的時候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿足商務(wù)活動的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實用文體,其最重要的意義是實用價值。因為商務(wù)文本本身有著不一樣的目標與實用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標準來執(zhí)行。比如當翻譯商務(wù)合同的時候,翻譯者應(yīng)該堅持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準確的表達,這對于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進行商務(wù)合同的翻譯時,翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語域特征以及尺度規(guī)約。但是當翻譯者進行廣告翻譯的時候,就需要按照勸購功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實現(xiàn)信息的完整傳達以及情感效應(yīng)。

三、結(jié)語

功能翻譯理論和商務(wù)英語翻譯的學術(shù)活動有著非常緊密的關(guān)系。這個理論站在宏觀的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標,篇際連貫原則則使文章更順,更加滿足受眾的閱讀習慣,使文章的目的在實際使用過程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯研究,主要對其具體的指導作用進行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。

參考文獻:

[1]吳智慧.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學院學報. 2011(12).

[2]麥春萍.翻譯目的論下商務(wù)英語翻譯的特點[J].赤峰學院學報.2014(03).

[3]陳宇,陳京平.淺談商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)[J].中國商貿(mào).2011(06).

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
德國功能翻譯學派理論述評
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
井冈山市| 康乐县| 伽师县| 温州市| 龙口市| 金门县| 南宫市| 郸城县| 吕梁市| 克拉玛依市| 阿克苏市| 平原县| 克什克腾旗| 定结县| 五常市| 樟树市| 江津市| 长白| 油尖旺区| 彰武县| 铅山县| 团风县| 美姑县| 河南省| 潍坊市| 陈巴尔虎旗| 舒兰市| 海城市| 左云县| 贡嘎县| 克什克腾旗| 达孜县| 荆门市| 岳普湖县| 永定县| 赤城县| 蒙自县| 调兵山市| 长乐市| 望江县| 象山县|