摘要:在我國(guó)近代社會(huì)變遷的歷史過程中,馬克思主義的傳播對(duì)我國(guó)社會(huì)文化的塑造意義重大。作為馬克思主義在我國(guó)傳播重要源頭與核心理念,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的翻譯與出版,不僅代表著共產(chǎn)主義思想價(jià)值觀與信仰在我國(guó)得到廣泛的社會(huì)認(rèn)同,更是代表著老一輩革命家、優(yōu)秀黨員的知行合一的人生觀與個(gè)體生命的實(shí)踐歷程。從社會(huì)空間的角度探尋《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的產(chǎn)生和傳播過程,本文發(fā)現(xiàn)陳望道先生不僅作為語(yǔ)言學(xué)家在百年前風(fēng)云變幻的上海,運(yùn)用精準(zhǔn)而專業(yè)的語(yǔ)言修辭技藝使得《共產(chǎn)黨宣言》一書能廣為流傳。同時(shí),作為一名革命者與共產(chǎn)黨員,陳望道先生對(duì)黨的信仰以及革命的勇氣,通過在老漁陽(yáng)里2號(hào)的編輯出版工作,點(diǎn)燃了共產(chǎn)主義的星星之火,為黨的成立與中國(guó)革命的勝利帶來了希望。
關(guān)鍵詞:陳望道;《共產(chǎn)黨宣言》;法租界
引言
共產(chǎn)主義精神作為人類思想中的精華,是馬克思主義的核心部分。探究馬克思主義在中國(guó)的傳播,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的發(fā)表是不能繞過的問題。學(xué)界已有研究多從人物傳記、社會(huì)史的角度考據(jù)分析這一書籍的誕生,鮮有從社會(huì)空間的角度進(jìn)行研究。空間并不僅是一種物質(zhì)存在,作為社會(huì)事實(shí),空間是宏觀社會(huì)文化、政治制度、社會(huì)歷史與心理的多重載體。在這一載體之上,是社會(huì)行動(dòng)與社會(huì)關(guān)系,因此筆者在本文中嘗試用社會(huì)空間作為理論工具,力圖還原當(dāng)時(shí)社會(huì)轉(zhuǎn)型背景,展現(xiàn)出此書誕生、出版和傳播過程中社會(huì)行動(dòng)以及行動(dòng)主體的角色。
一、從浙江一師到義烏柴房:語(yǔ)言學(xué)家的思想之路
《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本眾所周知由著名學(xué)者、教育家、革命家陳望道先生翻譯。陳先生出生于浙江省義烏市下屬的小山村——分水塘的陳姓耕讀人家。自有深受宗族與鄉(xiāng)紳文化影響,其村中多為陳姓親朋。16歲完成私塾教育后進(jìn)入義務(wù)秀湖書院,后考入金華中學(xué)。中學(xué)畢業(yè)后來到上海學(xué)習(xí)英語(yǔ)但最終于1915年去日本留學(xué),先后在日本學(xué)習(xí)哲學(xué)、文學(xué)與法律,接受現(xiàn)代思想。1919年回國(guó)后,陳進(jìn)入浙江第一師范學(xué)校擔(dān)任語(yǔ)文教師,受到時(shí)任校長(zhǎng)經(jīng)亨頤先生贊賞。
(一)耕讀文化與四大金剛的“新文學(xué)”
陳先生自幼所受私塾教育,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有深入的理解,熟練掌握經(jīng)史子集。陳先生古文造詣極深。中學(xué)畢業(yè)后,學(xué)習(xí)英文與留日經(jīng)歷,為陳先生學(xué)習(xí)現(xiàn)代思想打下了基礎(chǔ)。陳望道先生日本留學(xué)歸國(guó)后,從事新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的宣傳,傳播新文化。進(jìn)入浙江第一師范學(xué)校工作后,與夏丏尊、劉大白與李次九等倡導(dǎo)白話文,時(shí)人稱之為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)“四大金剛”。從小山村到日本,再回杭州任高等教育教師,陳望道先生在思想上既保有中國(guó)傳統(tǒng)士大夫的社會(huì)責(zé)任感,同時(shí)又深受近代西方啟蒙思想影響,對(duì)救亡圖存與革新變法充滿希望。在新與舊、中與西不同文化與權(quán)力關(guān)系的碰撞下,浙江省政府裁撤了經(jīng)亨頤先生浙江一師校長(zhǎng)的職務(wù),審查“四大金剛”。當(dāng)時(shí)《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的主編邵子力發(fā)表評(píng)論聲援浙江一師師生,全國(guó)各地學(xué)生也發(fā)表聲援。盡管浙江當(dāng)局后來收回命令,但陳望道先生仍舊辭去浙江一師教員職務(wù),回到義務(wù)分水塘村。
(二)小柴房里的《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯
陳望道先生回到義烏老家村莊以后,潛心鉆研語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)。期間,《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容不時(shí)回響在他的耳旁。早在日本留學(xué)期間,陳先生就閱讀過該書的部分內(nèi)容。1908年1月,留日學(xué)生創(chuàng)辦的《天義》報(bào)出版了《共產(chǎn)黨宣言》中譯本。但這本書由于在日本東京出版,在中國(guó)知者甚少。戴季陶在日本曾購(gòu)買閱讀該書中文版并有意愿想翻譯成中文,但翻譯這本書所需大量時(shí)間精力與中文文學(xué)造詣,迫使戴暫停了自己動(dòng)手翻譯的想法。
1917年,俄國(guó)十月社會(huì)主義革命勝利后,《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)出現(xiàn)部分中譯文。李大釗與陳獨(dú)秀在北京閱讀了《共產(chǎn)黨宣言》的英文版,迫切渴望將其譯為中文。此時(shí)已有零碎的《共產(chǎn)黨宣言》的章節(jié)翻譯成中文發(fā)表,如1919年4月6日,《每周評(píng)論》第16號(hào)發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》第二章最后部分。1919年11月1日出版的《國(guó)民》雜志第2卷第1號(hào)刊出李澤彰摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章。1919年底,北大學(xué)生羅章龍從德文譯的《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)本等都曾經(jīng)有油印本流傳。
當(dāng)時(shí)邵子力先生因聲援浙江一師“四大金剛”而得知陳望道先生有身后的中文文學(xué)造詣,又曾留學(xué)日本,精通英語(yǔ)與日語(yǔ)。邵子力先生得知戴季陶留日回上海后主編《星期評(píng)論》,且有意在《星期評(píng)論》上連在《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本,只苦于沒有合適譯者。因此,邵子力先生推舉陳望道給戴季陶翻譯此書。二人聯(lián)系后,當(dāng)下立即決定翻譯此書。也因此陳望道先生辭去一師教職回到故鄉(xiāng)后專心致力于翻譯工作。陳先生的翻譯現(xiàn)實(shí)通過《共產(chǎn)黨宣言》
日譯本進(jìn)行,后陳獨(dú)秀通過李大釗從北京大學(xué)圖書館借出英文版本的《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道參考后決定主要依據(jù)英語(yǔ)版本進(jìn)行翻譯,同時(shí)參考日譯本著手進(jìn)行翻譯。1因此,現(xiàn)存于中共一大會(huì)址內(nèi)的《共產(chǎn)黨宣言》印刷本,就是來自于這次分水塘小山村柴房的翻譯。為何選擇英譯本而非日譯本,除譯者本身的偏好外,從語(yǔ)言學(xué)的角度而言,保留原著的內(nèi)涵的準(zhǔn)確性,相同語(yǔ)系更為容易?!豆伯a(chǎn)黨宣言》原著為德文,英語(yǔ)和德語(yǔ)同為印歐語(yǔ)系下的日耳曼語(yǔ)系,其相似程度較高。陳先生選擇英語(yǔ)版本翻譯,更能保留原著的思想,忠于原著。正是這一翻譯的準(zhǔn)確性,保留了此書宏大磅礴的框架,富有文學(xué)性與宣傳性的語(yǔ)言,為共產(chǎn)主義思想在中國(guó)的傳播提供了強(qiáng)大的思想基礎(chǔ)。
二、從義烏柴房到上海法租界:革命者的選擇
1920年4月下旬,耗時(shí)數(shù)月的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯完畢。陳望道先生打算寄回上海給戴季陶,此時(shí)恰逢戴季陶正欲邀請(qǐng)陳加入《星期評(píng)論》成為其刊物的編輯。陳先生毅然決定,帶上手稿從故鄉(xiāng)來到上海。這是繼中學(xué)畢業(yè)后到上海學(xué)英語(yǔ)以后,第二次陳先生來到上海,決心在上海工作。從上海出發(fā)去到日本,留日歸國(guó)后前往浙江杭州,杭州一師風(fēng)潮后回到義烏山中,此時(shí)29歲的陳先生已不再是初出私塾的少年。在留日受新文化影響后,歸國(guó)展開的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)受到挫敗后,陳先生更加堅(jiān)定了共產(chǎn)主義的革命理想,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》與接收《星期評(píng)論》的編輯職務(wù)一起,成為陳從語(yǔ)言學(xué)家轉(zhuǎn)變?yōu)楣伯a(chǎn)主義革命者的歷史選擇。當(dāng)時(shí)的《星期評(píng)論》編輯部最初設(shè)在今延安東路新民里5號(hào),后遷往上海法租界順昌路三益里17號(hào)的李漢俊家,李漢俊家斜對(duì)面的三益里5號(hào),則是《民國(guó)日?qǐng)?bào)》編輯邵子力租住的公寓。李漢俊與陳望道一樣,同為留日歸來的青年,信仰馬列主義。李漢俊、戴季陶與沈玄廬一起,成為《星期評(píng)論》的重要成員,陳望道來上海后暫住于李漢俊家,加入《星期評(píng)論》的刊發(fā)。此時(shí),安徽都督柏文蔚將上海法租界內(nèi)另一處石庫(kù)門房子住宅,老漁陽(yáng)里2號(hào)正暫借給陳獨(dú)秀居住。上海法租界內(nèi)三益里與老漁陽(yáng)里,馬克思主義傳播的火種已經(jīng)點(diǎn)燃,這是神州大地有志青年共同的選擇與歷時(shí)性時(shí)刻的聚集。
(一)三益里與老漁陽(yáng)里:兩次校閱
同為留日歸國(guó)的李漢俊,在日期間已經(jīng)熟悉馬克思主義理論,且精通日、英、德語(yǔ)。陳望道在來到上海后,立即與李漢俊見面并剛譯好的《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯文,交給李漢俊。請(qǐng)他對(duì)照英文版與日文版,進(jìn)行校對(duì)與審閱。李漢俊作為《共產(chǎn)黨》中譯本的首批讀者,詳細(xì)的閱讀之后,欣喜之余想到不遠(yuǎn)處老漁陽(yáng)里居住的陳獨(dú)秀為北大教授,熟悉馬克思主義并且也精通日語(yǔ)與英語(yǔ),因此便邀請(qǐng)陳獨(dú)秀再一次校閱陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的中譯文。此時(shí),陳望道與陳獨(dú)秀、李漢俊就《共產(chǎn)黨宣言》一書的翻譯做了細(xì)致的討論與修訂,最后經(jīng)陳望道修改定稿后,決定由《星期評(píng)論》連載。
(二)又新印刷廠:《共產(chǎn)黨宣言》的出版
當(dāng)時(shí)的社會(huì)形勢(shì)下,上海法租界不僅是單純的石庫(kù)門房子構(gòu)成的建筑與法式街道,而是各種社會(huì)關(guān)系碰撞與聚集的社會(huì)空間。在法租界內(nèi),多元文化與權(quán)力集團(tuán)之間,彼此盤根錯(cuò)節(jié)構(gòu)成復(fù)雜的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)?!缎瞧谠u(píng)論》刊物所表現(xiàn)出的進(jìn)步性與新思想傳播帶來的影響,讓當(dāng)局恐慌。因此,在《共產(chǎn)黨宣言》即將連載的前夕,這一報(bào)紙與1920年6月6日被迫???。從浙江山村滿懷希望來上海就業(yè)的陳望道,還未充分就業(yè)已面臨失業(yè)。在這種情況下,相鄰的老漁陽(yáng)里2號(hào)內(nèi),陳獨(dú)秀一人正為《新青年》雜志的刊發(fā)忙碌。在陳獨(dú)秀的邀請(qǐng)下,陳望道加入《新青年》擔(dān)任編輯,陳望道也因此離開三益里來到老漁陽(yáng)里,和陳獨(dú)秀同住。
面對(duì)《星期評(píng)論》停刊,《共產(chǎn)黨宣言》中文不能連載的局面,陳獨(dú)秀與陳望道轉(zhuǎn)向當(dāng)時(shí)在華籌備中國(guó)共產(chǎn)黨的共產(chǎn)國(guó)際東方局代表維經(jīng)斯基(又譯魏金斯基)。1920年4月,維經(jīng)斯基來到上海與陳獨(dú)秀會(huì)面后準(zhǔn)備成立上海共產(chǎn)主義小組。5月,上海成立了馬克思研究會(huì),陳望道是成員之一。6月《星期評(píng)論》停刊后,陳獨(dú)秀與維經(jīng)斯基商議,一直認(rèn)為要在中國(guó)發(fā)展馬克思主義,成立中國(guó)共產(chǎn)黨,印刷和出版《共產(chǎn)黨宣言》是重中之重。在堅(jiān)定這一認(rèn)知的前提下,維經(jīng)斯基旋即籌措資金在成裕里12號(hào)(現(xiàn)在的復(fù)興中路)租借了房屋,成立了又新印刷廠。8月上海共產(chǎn)主義小組誕生,同時(shí)又新印刷廠印刷的第一本書——《共產(chǎn)黨宣言》出版了。
三、上海與北京:《共產(chǎn)黨宣言》的傳播與繼承
馬克思、恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》《德意志意識(shí)形態(tài)》等著作中都提到從宏觀角度看待資本主義工業(yè)文明下社會(huì)空間必然發(fā)生社會(huì)變革。社會(huì)空間是一系列社會(huì)行動(dòng)與社會(huì)關(guān)系的載體,同時(shí)也是地理空間與歷史的延伸。在《共產(chǎn)黨宣言》出版以后,書中所展現(xiàn)出的共產(chǎn)主義的思想得到廣泛傳播,由此而表現(xiàn)在社會(huì)行動(dòng)和社會(huì)組織層面,則是各地共產(chǎn)主義小組如雨后春筍般誕生和緊隨而來的中共一大的召開。上海共產(chǎn)主義小組也成為中國(guó)第一個(gè)共產(chǎn)主義小組,也是后來學(xué)界所認(rèn)定的中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)起組。藉由《共產(chǎn)黨宣言》的傳播與閱讀而產(chǎn)生的大批仁人志士的聚集與行動(dòng),成為這一思想的現(xiàn)實(shí)成果,推動(dòng)中國(guó)革命走向新的時(shí)期。
(一)《共產(chǎn)黨宣言》的反響
1920年8月出版后,首版的1000冊(cè)很快被搶購(gòu)一空。9月《共產(chǎn)黨宣言》立即再版,又印了1000冊(cè)。值得注意的是,由于排版錯(cuò)誤,首批8月版的著作其封面并非《共產(chǎn)黨宣言》,而實(shí)為《共黨產(chǎn)宣言》。這一刊發(fā)印刷錯(cuò)誤,也成為現(xiàn)在辨別這一歷史文物的重要的特征。宣言的發(fā)表迅速在中國(guó)的知識(shí)分子和青年人群體中,產(chǎn)生了廣泛的影響。在迅速傳播的共產(chǎn)主義思想的浪潮中,魯迅先生的對(duì)其的評(píng)論應(yīng)當(dāng)是非常重要而客觀的。陳望道因與周作人往來較多,出版以后旋即寄兩本《共產(chǎn)黨宣言》給周作人,并托周作人轉(zhuǎn)贈(zèng)一本于魯迅。魯迅閱后評(píng)論道:“現(xiàn)在大家都議論什么‘過激主義’來了,但就沒人切切實(shí)實(shí)的把這個(gè)‘主義’真正介紹到國(guó)內(nèi)來。其實(shí)這倒是當(dāng)前最重要的工作。望道在杭州大鬧一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書譯出來,對(duì)中國(guó)做了一件大好事。”但查閱現(xiàn)有的資料中,有學(xué)者認(rèn)為魯迅得到陳望道寄的《共產(chǎn)黨宣言》并非為1920年8月出版,而是在1920年6月26日所得到的1920年4月初版。2這一時(shí)間線上的差異,亦是有待進(jìn)一步考證當(dāng)時(shí)《共產(chǎn)黨宣言》出版的前夕在老漁陽(yáng)里2號(hào)與三益里發(fā)生的史實(shí)。但就上海共產(chǎn)主義小組的另一成員沈玄廬所發(fā)表的1920年9月30日《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的副刊《覺悟》上的文章而言,8月的日期更為可信。文章中稱:“望道先生費(fèi)了平常譯書的五倍功夫,把彼全文譯了出來。”毛澤東在接受斯諾采訪時(shí)也曾言“有三本書特別深地銘刻在我心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰....《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書。”根據(jù)毛的回憶,閱讀此書的時(shí)間是在1920年夏天。3
(二)北京與上海的珍藏本
當(dāng)年出版發(fā)行的《共產(chǎn)黨宣言》如同火種在神州大地上點(diǎn)燃了革命之火,全國(guó)各地迅速翻印,共產(chǎn)主義思想得到大力傳播。當(dāng)時(shí),1920年8月所印《共產(chǎn)黨宣言》為《共黨產(chǎn)宣言》,且為紅色馬克思肖像,1975年1月,陳望道應(yīng)邀到北京圖書館(國(guó)家圖書館的前身)參觀,幫助北京圖書館善本組的工作人員指認(rèn)并鑒定第一個(gè)中文全譯本的初版本為紅印馬克思肖像的印本(1920年8月版本)。該紅印馬克思肖像的初版本是當(dāng)時(shí)的國(guó)家圖書館從中國(guó)書店購(gòu)藏所得,其封面右側(cè)還署有毛筆題字:“興民中學(xué)圖書館惠存羅易乾贈(zèng)十、八、十三”字樣,已作為北京圖書館的珍藏。除此之外,由于此書伴隨近代以來多次重大社會(huì)運(yùn)動(dòng),遺失較多。目前上海中國(guó)一大會(huì)址紀(jì)念館所保存的共有2本,其中藍(lán)印版本為革命烈士張人亞之父所捐贈(zèng)4。2005年8月,中共一大紀(jì)念館征集到一本《共產(chǎn)黨宣言》8月版。除此之外,上海歷史博物館也分別收藏有8月版與9月版,其中8月版與魯迅遺物有關(guān)。
結(jié)語(yǔ)
在我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)和發(fā)展的歷史中,《共產(chǎn)黨宣言》一直是我國(guó)社會(huì)主義事業(yè)的思想指針,其不僅對(duì)共產(chǎn)主義的傳播產(chǎn)生了重要意義,也為我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)指明了方向?!豆伯a(chǎn)黨宣言》作為中國(guó)近現(xiàn)代歷史上馬克思主義經(jīng)典著作中廣為傳播的思想,指引著一代又一代共產(chǎn)黨人不忘初心,奮勇前進(jìn)。
作者:趙超(1986-),性別男,民族漢,籍貫河北,學(xué)歷博士,單位,中共一大會(huì)址紀(jì)念館,研究方向:中國(guó)近現(xiàn)代史。
注釋:
葉永烈:《秘密黨員陳望道》,載于《海上名人》,汪仲華編,漢語(yǔ)大詞典出版社,2001年,第4-5頁(yè)。
2 王觀泉:《魯迅年譜》,黑龍江人民出版社,1979年版。
3 埃德加斯諾《西行漫記》,上海:三聯(lián)出版社,1979年版,第120頁(yè)。
4 張人亞,又名張靜泉,浙江省寧波第一個(gè)中共黨員,1922年上海金銀業(yè)工人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)者,中華蘇維埃政府出版負(fù)責(zé)人。參見東方網(wǎng)記者對(duì)一大會(huì)址紀(jì)念館陳列研究部副主任韓晶的訪談:《一大會(huì)址紀(jì)念館收藏的初版<共產(chǎn)黨宣言>》,竟然藏著一個(gè)驚人的秘密》https://www.sohu.com/a/207275171_391463。