——以《楚門的世界》為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新修辭受眾觀視角下的字幕翻譯
——以《楚門的世界》為例

2021-11-26 17:36:18喬鴻霞申紅
魅力中國(guó) 2021年2期

喬鴻霞 申紅

(武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430023)

一、引言

電影作為語(yǔ)言使用的鮮活實(shí)例,體現(xiàn)了一個(gè)民族在文化上的深層次的價(jià)值理念與審美習(xí)慣,包含著大量的文化元素。電影在傳播過(guò)程中,字幕翻譯需以受眾為中心,運(yùn)用新修辭的手法,使觀眾更好地理解電影所表達(dá)的情感、價(jià)值以及背后所蘊(yùn)含的文化。因此,在翻譯電影字幕的過(guò)程中,譯者運(yùn)用語(yǔ)言手段,有效地影響處于另一語(yǔ)言文化中的受眾,這也恰恰體現(xiàn)了字幕翻譯的修辭本質(zhì),從而決定了電影字幕的翻譯活動(dòng)歸根結(jié)底是一種修辭行為。

二、新修辭和受眾觀的實(shí)質(zhì)

在西方,最有影響力的修辭定義有三種:一是“說(shuō)服藝術(shù)”(art of persuasion),二是“良言學(xué)”(science of speaking well),三是“通過(guò)象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實(shí)踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)。第三種定義為當(dāng)代普遍接受的修辭觀,即“新修辭”(New Rhetoric)。“新修辭”理論是在古典修辭學(xué)基礎(chǔ)上繼承與發(fā)展起來(lái)的當(dāng)代西方修辭理論,代表人物有帕爾曼(Chaim Perelman,1912—1984)、理查茲(I.A.Richards,1893—1979)和肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897—1993)。與傳統(tǒng)修辭相比,“新修辭”更加關(guān)注修辭者、受眾、社會(huì)因素、話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)形式以及效果,強(qiáng)調(diào)“根據(jù)具體情境因勢(shì)而動(dòng)”。換言之,修辭除了與辭格、演講技巧密切相關(guān),它還是一種認(rèn)知活動(dòng)和認(rèn)知視角,關(guān)注語(yǔ)言的社會(huì)功用,成為有效運(yùn)用語(yǔ)言、影響受眾、消除分歧、取得認(rèn)同的實(shí)踐活動(dòng)和話語(yǔ)藝術(shù)。

三、字幕翻譯的新修辭翻譯策略

(一)構(gòu)建得體的話語(yǔ)方式

英文中普遍接受的話語(yǔ)表述傳統(tǒng)在漢語(yǔ)中可能被視為偏離規(guī)范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效地影響受眾。因此字幕翻譯時(shí)要充分了解怎么說(shuō)才能貼近受眾的話語(yǔ)構(gòu)建方式,這樣才能對(duì)受眾產(chǎn)生預(yù)期的沖擊力和影響力。例如:

臺(tái)詞:You are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota.

翻譯:如果你的業(yè)績(jī)不達(dá)標(biāo),疼的可不止是你的牙齒。

如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,則是:如果你業(yè)績(jī)不達(dá)標(biāo),你失去的比牙齒更多。這樣翻譯雖然滿足英文結(jié)構(gòu),但是對(duì)于中國(guó)受眾來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)語(yǔ)言拗口,造成理解障礙。翻譯為“疼的可不止你的牙齒“則更貼近中文的表達(dá)。

(二)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)拿缹W(xué)手段

美學(xué)修辭是修辭研究中的重要部分。翻譯時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美學(xué)修辭手段,可使語(yǔ)言更加優(yōu)美、得體、富有感染力。美學(xué)修辭手段往往具有豐富的民族文化內(nèi)涵和語(yǔ)用色彩。例如:

臺(tái)詞:Let this music calm you down.

翻譯:讓音樂(lè)來(lái)安撫你的情緒。

這里英文中沒(méi)有體現(xiàn)“情緒“二字,但譯者將其譯為”安撫你的情緒“,比生硬地譯為”讓你鎮(zhèn)靜下來(lái)“更富美感。

臺(tái)詞:Quite a paintbrush he’s got.

翻譯:這簡(jiǎn)直是鬼斧神工。

這里運(yùn)用隱喻的修辭手法,將眼前的一切比作鬼斧神工,既貼近受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,又符合美學(xué)手段。

四、電影字幕翻譯所體現(xiàn)的新修辭案例

下面我將以《楚門的世界》(The Truman Show)為例,分析其中所體現(xiàn)的新修辭案例。

該影片講述了主人公楚門從出生起就被全天24 小時(shí)直播,被囚禁島上三十年而不自知,每天循著既定的生活軌跡,說(shuō)著同樣的問(wèn)候語(yǔ),早已習(xí)慣成自然,并不覺(jué)有絲毫異常。直到自己偶然看到了在童年時(shí)期就死去的父親,才越來(lái)越發(fā)覺(jué)這一切都是安排好的人生……

臺(tái) 詞:We’ve becoming bored with watching actors giving us phony emotions.

翻譯:我們已經(jīng)厭倦了演員的矯揉造作。

“矯揉造作“在英文中本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),只是譯者考慮到新修辭受眾觀因素,將”phony emotions”轉(zhuǎn)換為一個(gè)中國(guó)受眾耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),它指的是裝腔作勢(shì)、極不自然,既很好地表達(dá)了英文的中心意思,又能很好地貼合受眾所處的語(yǔ)言文化環(huán)境。

臺(tái)詞:It isn’t always Shakespeare,but it’s genuine.

翻譯:雖然這未必是名師杰作,但卻是如假包換。

Shakespeare 莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)著名的劇作家,雖說(shuō)莎士比亞在全世界享有盛譽(yù),但也只是文人等知識(shí)分子對(duì)其知曉,并不是所有中國(guó)受眾都了解莎士比亞,所以譯者運(yùn)用借代的修辭手法,巧妙地把“莎士比亞“轉(zhuǎn)換為”名師杰作“,這樣一來(lái),受眾就能很自然地理解影片臺(tái)詞,進(jìn)而理解整部影片中人物所傳達(dá)的中心思想。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯技巧主要涉及音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯、歸化、異化等翻譯策略,翻譯理論主要涉及目的論、接受美學(xué)、語(yǔ)用順應(yīng)論、互文性、改寫(xiě)理論等。若在字幕翻譯中運(yùn)用上述技巧,則更能體現(xiàn)新修辭受眾觀理論的強(qiáng)大感染力。樹(shù)立正面形象,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)修辭者讓受眾作出符合其意愿和修辭目的的態(tài)度轉(zhuǎn)向,最終促成預(yù)期行為的發(fā)生。

台北县| 界首市| 大竹县| 贵州省| 明光市| 南宫市| 潞西市| 梁山县| 运城市| 浪卡子县| 平顺县| 呼玛县| 中牟县| 织金县| 巴马| 翼城县| 芮城县| 东宁县| 土默特右旗| 荔波县| 昆明市| 莒南县| 丰镇市| 红原县| 宿迁市| 海淀区| 衡南县| 台北市| 兴仁县| 永康市| 鄯善县| 济阳县| 砚山县| 忻州市| 英德市| 麻江县| 丘北县| 都兰县| 宁安市| 双城市| 额济纳旗|