陳海志
(長(zhǎng)沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410217)
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,也是我國(guó)學(xué)習(xí)人數(shù)最多、最廣泛的第二語(yǔ)言,從小學(xué)到大學(xué),一直是學(xué)生學(xué)習(xí)的科目。在高職學(xué)校中,除了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須學(xué)習(xí)外,也幾乎是其它專業(yè)學(xué)生的一門(mén)公共必選課。因此,如何提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率,是我們必須面對(duì)的問(wèn)題。
通常我們所說(shuō)的“語(yǔ)言遷移”中的“遷移”二字并非是二語(yǔ)習(xí)得的專用名詞,它實(shí)際上是學(xué)習(xí)心理學(xué)(Learning Psychology)的一個(gè)重要概念。H.Ellis(1965)把“遷移”定義為“對(duì)任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”,并稱這是“教育理論和實(shí)踐中也許是最為重要的概念”。根據(jù)James(1980:11)的觀點(diǎn),將H.Ellis的定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B分別置換為第一語(yǔ)言(L1)和第二語(yǔ)言(L2)”,那就是語(yǔ)言遷移。換言之,語(yǔ)言遷移就是二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)心理理論。Dechert 和Raupach(1989:xii)聲稱:“在已知與未知之間、新舊之間以及語(yǔ)言與非語(yǔ)言之間的遷移是人類認(rèn)知的根本原則”。因此,對(duì)語(yǔ)言遷移這一現(xiàn)象的研究一直是二語(yǔ)習(xí)得研究者和二語(yǔ)教育工作者的熱點(diǎn)話題之一。正因如此,在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域中,語(yǔ)言遷移這個(gè)術(shù)語(yǔ)使用非常頻繁。Odlin(1989)給語(yǔ)言遷移所下的定義為:遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。
根據(jù)Odlin 的定義,遷移不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來(lái)自學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響,它還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語(yǔ)言的知識(shí)對(duì)于新語(yǔ)言習(xí)得的影響。因此,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響應(yīng)該被稱為“第一語(yǔ)言遷移”,以區(qū)別于其他語(yǔ)言的遷移。此外,Odlin還吸取Sharwood Smith(1986)和Kellerman(1987)的“語(yǔ)際影響”這一概念的合理部分,提出遷移不僅僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤上(負(fù)面影響),即負(fù)遷移(Negative Transfer),還體現(xiàn)在促進(jìn)作用上(正面影響),即正遷移(Positive Transfer)。當(dāng)然,本文討論的是第一語(yǔ)言或母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中所發(fā)生的遷移現(xiàn)象,也就是說(shuō)研究的重心還是第一語(yǔ)言或母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者的影響。這里的遷移包括正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer):如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移。
語(yǔ)言是人類溝通的工具,是為了達(dá)到交流目的而產(chǎn)生。語(yǔ)言是語(yǔ)言社區(qū)所有成員所共有的抽象的語(yǔ)言系統(tǒng),是一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)所有的人應(yīng)該遵守的一套約定俗成的規(guī)則。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然是非親屬語(yǔ)言,前者屬于印歐語(yǔ)系,后者屬于漢藏語(yǔ)系,兩者差異較大,但是,既然語(yǔ)言是一套規(guī)則,哲學(xué)上也說(shuō)各種事物的規(guī)律都存在有普遍性和特殊性,那么,各種語(yǔ)言之間必然也存在著某種聯(lián)系。人類表達(dá)喜怒哀樂(lè)的方式基本上相同,人類的語(yǔ)言盡管千差萬(wàn)別,但都有共同的物理屬性和生理屬性,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中自然也不例外。這些條件構(gòu)成英漢比較的可能性,同時(shí),它們也是進(jìn)行英漢比較的基礎(chǔ)。
對(duì)于我們中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)一般有兩種方式:第一種是直接法,單純地把英語(yǔ)當(dāng)作一門(mén)類似于數(shù)學(xué)、政治等課程的獨(dú)立學(xué)科去學(xué)習(xí),不和漢語(yǔ)(語(yǔ)文)產(chǎn)生聯(lián)想。好處在于不會(huì)因?yàn)樘子脻h語(yǔ)中的概念,產(chǎn)生歧義和誤解,畢竟英漢中同一個(gè)概念可能所指不同,比如“龍”在漢文化傳統(tǒng)中是“勇敢、吉祥”的化身,所以中國(guó)人自稱是“龍的傳人”,亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、在各個(gè)領(lǐng)域都領(lǐng)先的地區(qū)被稱作“四小龍”;但對(duì)歐美英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),“龍”象征著“兇惡”,英語(yǔ)有“the old Dragon”指“魔鬼”,“四小龍”被他們成為“four tigers。甚至有時(shí)候這種語(yǔ)言中有的概念在另一種語(yǔ)言中可能沒(méi)有,比如英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有。通過(guò)直接學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者能擺脫母語(yǔ)的框架,準(zhǔn)確理解英語(yǔ)。缺點(diǎn)在于一切都要重頭開(kāi)始,增加了學(xué)習(xí)的強(qiáng)度和難度。第二種是間接法,也就是比較法,通過(guò)和其它語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。此方法的好處是可以使我們充分利用學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上更好更快地把握英語(yǔ)知識(shí)框架,并且通過(guò)和漢語(yǔ)的比較,能幫助我們更進(jìn)一步把握語(yǔ)言的本質(zhì),借助于漢語(yǔ)更好地理解英語(yǔ)概念,記憶也能更牢固。
呂椒湘先生在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)中指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每個(gè)具體問(wèn)題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較。通過(guò)比較,我們才能更好地認(rèn)識(shí)掌握漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,從而在教學(xué)中收到事半功倍的效果?!庇h對(duì)比是英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的手段,是全面提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐能力的有效措施之一。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)和漢語(yǔ)的比較來(lái)學(xué)習(xí),主要是為了最大限度發(fā)揮知識(shí)正遷移的作用,并同時(shí)最大限度避免負(fù)遷移的產(chǎn)生,以便收到事半功倍的效果。遷移現(xiàn)象一般發(fā)生在以下幾個(gè)方面。
漢語(yǔ)拼音的聲母和英語(yǔ)音標(biāo)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有很多類似的地方。比如因?yàn)樵跐h語(yǔ)中有p、b、t、d、k、g、f、s、z 的發(fā)音,所以絕大部分中國(guó)學(xué)生在發(fā)下列相應(yīng)音素時(shí)一般沒(méi)有障礙:/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/、/z/。這時(shí)教師就可以大膽引導(dǎo)比較,促使正遷移產(chǎn)生,讓學(xué)生迅速掌握。還有英語(yǔ)中的元音音標(biāo)/i://u:/、/a:/、/ei/、/ai/也同樣能找到漢語(yǔ)中的韻母i、u、a、ei、ai 相對(duì)應(yīng)。
但是對(duì)于/θ/、/e/,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有這兩個(gè)音,在初學(xué)階段這兩個(gè)音經(jīng)常被學(xué)生發(fā)成/s/和/z/,這種問(wèn)題的產(chǎn)生主要就是因?yàn)槭艿綕h語(yǔ)的影響嚴(yán)重。這時(shí)教師就要通過(guò)比較法來(lái)強(qiáng)調(diào)英漢發(fā)音的不同,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生,使學(xué)生掌握正確的讀音。
在記單詞的過(guò)程中,有些學(xué)生喜歡發(fā)明各種諧音,利用漢語(yǔ)的相似讀音來(lái)記憶。比如ambulance(救護(hù)車(chē)),學(xué)生巧妙地記它的諧音“俺不能死”,顯示出了救護(hù)車(chē)的功能和受傷人的“我不想死,我需要救護(hù)車(chē)”的心態(tài);還有confess“肯反思”-----懺悔等。當(dāng)然,英語(yǔ)中還有好多單詞的意思就是通過(guò)音譯法而來(lái),比如fans(粉絲,迷)、engine(引擎,發(fā)動(dòng)機(jī))、bus(巴士,汽車(chē))、gene(基因)等。這時(shí)利用漢語(yǔ)知識(shí)的正遷移就非常有助于記住某些詞語(yǔ)。
雖然英漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面有些想通之處,但是差異還是很大,相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的內(nèi)涵外延及搭配都有不同。比如“打開(kāi)電視”,我們一般都知道是想表達(dá)turn on the TV,如果翻譯成open the TV 則可能是另外一種意思了(拆開(kāi)電視)。還有漢語(yǔ)中的“價(jià)格”既可以說(shuō)“高”或“低”,也可以說(shuō)“便宜”或“貴”。但在英語(yǔ)中,只有商品本身才能說(shuō)cheap 或expensive,而price 只能是low 或high。因此,高食物價(jià)格貴應(yīng)該改寫(xiě)成:The price of food is low.或Food is cheap.
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初始階段,我們一般是從簡(jiǎn)單的陳述句學(xué)起的,學(xué)生造句常常采用將英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)的詞義一一對(duì)應(yīng)的方式,即直譯法。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)陳述句的語(yǔ)序也大概一致,也就是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”。比如:I like apples.“我喜歡蘋(píng)果”,這個(gè)相同點(diǎn)有利于中國(guó)學(xué)生掌握陳述句。這時(shí)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起著促進(jìn)作用,即正遷移現(xiàn)象,在這種情況下學(xué)生造句、翻譯和理解句子都非常容易。
同時(shí),我們也應(yīng)該清楚,如果僅僅是詞義一一對(duì)應(yīng)的話,“我喜歡蘋(píng)果”這句話可能就會(huì)寫(xiě)成“I like apple.”,而沒(méi)有注意到英語(yǔ)中名詞具有單復(fù)數(shù)的變化,而這在漢語(yǔ)中則沒(méi)有。
通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言的異同,合理利用相似點(diǎn),正確區(qū)分兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和用法,有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生做有益的遷移,既能幫助學(xué)生更快速地掌握英語(yǔ),也能幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地運(yùn)用英語(yǔ)。同時(shí),通過(guò)比較、再合理利用知識(shí)遷移的學(xué)習(xí)方式也將促進(jìn)學(xué)生思維方式的轉(zhuǎn)變,并進(jìn)一步解放思想,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提高學(xué)習(xí)的樂(lè)趣和效率。