国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

園林“石頭藝術(shù)”英譯實(shí)例*

2021-11-28 16:13賈芝潔
廣東園林 2021年2期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)詩(shī)學(xué)譯者

賈芝潔

20 世紀(jì)后期,翻譯研究發(fā)生了“生態(tài)轉(zhuǎn)向”[1]。學(xué)界不再囿于單純的文本語(yǔ)言符碼轉(zhuǎn)換,而拓寬了研究視野,將生態(tài)學(xué)、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)批評(píng)相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯研究。生態(tài)詩(shī)學(xué)作為新興的文學(xué)批評(píng)理論,是一種結(jié)合生態(tài)哲學(xué)理論解讀文本的新視角。生態(tài)詩(shī)學(xué)視閾下的翻譯研究,旨在用生態(tài)詩(shī)學(xué)理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)或解讀翻譯文本,具有跨學(xué)科的學(xué)理特點(diǎn)。作為新興研究,其以生態(tài)整體觀為指導(dǎo),不僅注重翻譯策略與方法的靈活選用,也重視原文本生態(tài)內(nèi)涵在譯文語(yǔ)境中的移植[2]。自覺(jué)樹(shù)立生態(tài)意識(shí)與充分挖掘文本生態(tài)內(nèi)涵是譯者進(jìn)行翻譯的必要準(zhǔn)備,譯文應(yīng)是對(duì)原文生態(tài)的再現(xiàn)與移植。

作為民族優(yōu)秀文化的代表,中國(guó)園林蘊(yùn)含豐富的自然元素、多元的文化元素與獨(dú)特的精神元素。其中,園林石文化十分具有典型性。對(duì)園林文本進(jìn)行翻譯,有益于向世界推介中華民族生態(tài)智慧、傳遞中國(guó)園林文化。因此,本文以生態(tài)詩(shī)學(xué)為視角,對(duì)《中國(guó)園林藝術(shù)》[3]一書中“石頭藝術(shù)”進(jìn)行翻譯實(shí)踐,旨在借助園石藝術(shù)英譯實(shí)踐與研究,對(duì)民族優(yōu)秀文化外譯提供新視角,為更好向世界傳播弘揚(yáng)中國(guó)文化做出有益嘗試。

1 生態(tài)詩(shī)學(xué)與翻譯

“生態(tài)學(xué)”最早由恩斯特·??藸栐?866 年提出[4]。進(jìn)入20 世紀(jì)后,生態(tài)學(xué)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,很快成為一門內(nèi)涵豐富的綜合性學(xué)科,人文色彩濃厚。生態(tài)詩(shī)學(xué),作為一種生態(tài)批評(píng)視角,借用生態(tài)學(xué)的“整體觀”“去人類中心主義”等思想,評(píng)析文學(xué)作品,影響文學(xué)創(chuàng)作。我國(guó)著名生態(tài)批評(píng)理論家魯樞元教授在2000 年出版的《生態(tài)文藝學(xué)》一書中,系統(tǒng)闡述了生態(tài)詩(shī)學(xué)思想,首次將生態(tài)細(xì)分成自然生態(tài)、社會(huì)生態(tài)、精神生態(tài)3 個(gè)方面,進(jìn)一步闡釋了人與自然、人與社會(huì)、人與自身之間的關(guān)系[5]。

風(fēng)景園林本是生態(tài)大系統(tǒng)中不可或缺的一分子,其文本自然便屬于生態(tài)文本。每個(gè)生態(tài)文本具有自身特定的生態(tài)詩(shī)學(xué)。同理,在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者及其所處生態(tài)環(huán)境、作者以及原文呈現(xiàn)的生命世界、譯本中的生命世界、讀者以及其周圍的生態(tài)環(huán)境,同屬于一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)[6]。園林石頭美學(xué)內(nèi)涵的翻譯與生態(tài)詩(shī)學(xué)相結(jié)合,要求譯者不僅要注意園石藝術(shù)自身“生生之美”的生態(tài)平衡,也要注重平衡翻譯中圍繞源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本所構(gòu)成的各自生態(tài)系統(tǒng),使得原文生態(tài)之美在譯文里再現(xiàn)。

2 園林石頭藝術(shù)翻譯實(shí)踐

中國(guó)石文化由來(lái)已久,濫觴于古老的《山海經(jīng)》對(duì)石的記載,至唐宋時(shí)期形成高潮。明清時(shí)期,蘇州園林出現(xiàn)了石文化系列景觀,如怡園“拜石軒”“石聽(tīng)琴室”“白石精舍”等[7]。園林山石因地制宜、虛實(shí)相生、整散結(jié)合、妙合自然的藝術(shù)追求,體現(xiàn)著順應(yīng)自然、尊重自然的生態(tài)智慧,也傳遞著多元共生、平衡和諧的園林生態(tài)美學(xué)內(nèi)涵,并在其被賦予的名稱及與其相關(guān)的題詞中包蘊(yùn)著豐富的文化和精神內(nèi)涵。作為一個(gè)獨(dú)立的生命系統(tǒng),園石藝術(shù)呈現(xiàn)出一個(gè)生動(dòng)活潑的美學(xué)天地,傳續(xù)著中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)范疇里的“清水芙蓉”之美,“絢爛之極歸于平淡”[8]37。

《中國(guó)園林藝術(shù)》[3]中石頭包蘊(yùn)著自然生態(tài)、文化生態(tài)、精神生態(tài)三層生態(tài),借由景觀描述、命名、題詩(shī)、美學(xué)意境等文學(xué)形式傳達(dá)。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,如何選詞造句、采用恰切的策略做到對(duì)等翻譯,將園林藝術(shù)蘊(yùn)含的豐富生態(tài)內(nèi)涵準(zhǔn)確移植到譯語(yǔ)文化語(yǔ)境之中,需要一番琢磨。

2.1 自然生態(tài)的再現(xiàn)

作為構(gòu)成園林一大要素的石頭,其選用與布局都追求自然物之間的和諧、人與自然的和諧。園林選石需要具備的自然特征為“透、漏、瘦、皺”,而石頭與植物的搭配需要遵循內(nèi)在和諧的“中和”美學(xué)原則[9]391。在翻譯過(guò)程中,譯者著力采用恰切的詞語(yǔ)與靈活的句式,將園石自然生態(tài)之美再現(xiàn)于譯文中。

1)原文:透、漏、瘦、皺

譯文:porous(penetrating with holes), pierced(containing holes pierced from all directions), slender(showing a touch of feminine fragility), wrinkled(having rugged surface)

“透”是指玲瓏多孔,外形輪廓多姿[7]80,此處翻譯為在譯語(yǔ)文化中表示多孔的、能滲透的“porous”,而不用“transparent”,因?yàn)楹笳咄ǔ1硎竟庥跋虏AУ耐该鳎喑尸F(xiàn)為一種靜態(tài)的描述,缺乏動(dòng)態(tài)美感,并不符合此處原文所傳遞的石頭因多孔貫通而通透的靈動(dòng)之美。因而,進(jìn)一步增譯為括號(hào)內(nèi)的“penetrating with holes”,保留原文生態(tài)環(huán)境里的孔相互貫通的自然生態(tài),以此更好地順應(yīng)原文包含的石與人由表及里和諧的自然生態(tài)內(nèi)涵:人身體各器官是貫通運(yùn)作的,人追求做人的豁達(dá)、處事的通透[9]333。

“漏”是指石峰上下左右竅竅相通,有路可循[7]80,此處翻譯為“pierced”,有鏤空的意思,而不譯為表示中空的“hollow”—一般表示物體內(nèi)部為空,是一種空心狀態(tài)的靜態(tài)描述,難以傳達(dá)原文石頭孔孔貫通、互相滲漏,煙或水汽能于石頭中通體游走的自然生態(tài)。因此增譯解釋為“containing holes pierced from all directions”,力求將原文石頭涵蓋的人所追求的“道技合一”、游刃有余的理想人生境界的內(nèi)涵[8]78準(zhǔn)確傳達(dá)到譯語(yǔ)生境中。

“瘦”體現(xiàn)為石頭形體瘦長(zhǎng),瘦中寓秀[7]76,此處翻譯為“slender”而非“thin”,以體現(xiàn)原文石頭形體的“窈窕可人”,而絕非“弱不禁風(fēng)的瘦小”,并增譯為“showing a touch of feminine fragility”,結(jié)合女性纖體的聯(lián)想再現(xiàn)石頭的秀麗、輕盈、飛動(dòng)之姿。

“皺”一般指石頭外形起伏不平,明暗多變化,留有披麻皴等皴法的紋理[7]77,此處翻譯為“wrinkled”,而非表示地質(zhì)概念“褶皺的”一詞“plicated”,意在保留原文石頭表面紋理眾多、紋路多變的自然生態(tài)。同時(shí)增譯為“having rugged surface”,將石頭表面這一自然生態(tài)進(jìn)行恰當(dāng)再現(xiàn),以體現(xiàn)出原文求新求變的“生生不息之為易”的“生生之美”[10]的生態(tài)內(nèi)涵。

2)原文:梅邊點(diǎn)石則宜古,松下點(diǎn)石則宜拙,竹旁點(diǎn)石則宜頑或瘦。

譯文:It is necessary to arrange time-honoured stones besides the plum blossom, unaffectedly elegant stones at the root of pine, and grotesque or slender stones near the bamboo.

中國(guó)文化把梅、松、竹視為“歲寒三友”,梅在寒雪中傲然挺立,松能保持四季常青,竹筆直不屈,三者都體現(xiàn)著頑強(qiáng)不屈、永葆生機(jī)的精神內(nèi)涵。園林中石頭與植物的搭配講究和諧,不同的植物搭配不同的石頭,這是藝術(shù)造型要求,也是一種氣質(zhì)相宜的反映,整體上呈現(xiàn)一種“中和之美”。此處翻譯將梅、松、竹分別直譯為“plum blossom”“pine”“bamboo”,將原文語(yǔ)境中自然風(fēng)物準(zhǔn)確移植到譯語(yǔ)文化語(yǔ)境。石頭的自然特點(diǎn)與松、竹、梅的自然外形特征要適應(yīng)性地融合在一起?!懊愤咟c(diǎn)石則宜古”中“古”這一石頭特點(diǎn)譯為“timehonoured”,將石頭歷經(jīng)自然作用而成形的漫長(zhǎng)過(guò)程與其帶給人的古老滄樸之感一并體現(xiàn)出。在“松下點(diǎn)石則宜拙”中,高大挺拔、萬(wàn)古長(zhǎng)青的松與靜默不言、粗樸古拙的石頭搭配在一起,美美與共,此處石頭的特點(diǎn)“拙”翻譯為“unaffectedly elegant”,意為自然而然、不事雕琢、純?nèi)槐旧?,與松的莊重偉岸也十分吻合;將“松下”譯為“at the root of pine”,是考慮到松的根部常裸露在外,呈現(xiàn)出盤虬蒼勁的自然樣貌,石頭與松根布局緊密,會(huì)形成“拙石古根”的和諧畫面,由此移植到譯語(yǔ)世界,會(huì)將原文自然生態(tài)全方位的呈現(xiàn)。竹子是中國(guó)傳統(tǒng)文人筆下常寫之物,不斷拔高的竹節(jié)被作為氣節(jié)的象征,代表頑強(qiáng)不屈的文人品格,故將“竹旁點(diǎn)石則宜頑或瘦”中的 “頑或瘦”翻譯為“grotesque or slender”,其中“grotesque”一詞意為丑陋奇異的、怪誕的,以此來(lái)對(duì)應(yīng)不落俗套、灑脫自在的“頑”,將超脫世俗、堅(jiān)忍不屈的文化內(nèi)涵較完整地在譯文中重構(gòu)、再現(xiàn)。

2.2 文化生態(tài)的重構(gòu)

園石物理樣態(tài)與其命名、相關(guān)題詩(shī)聯(lián)對(duì)共同構(gòu)成園石文化[7]86。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,為了避免曲解原文,譯者需注意原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)整個(gè)文化系統(tǒng),注重雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞[11]。石頭命名講求言簡(jiǎn)義豐,具有音韻美;石頭題詩(shī)注重對(duì)仗,結(jié)構(gòu)勻稱,具有無(wú)限意境美[9]286。在翻譯實(shí)踐中,譯者采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略,力求在譯文中重構(gòu)原文文化生態(tài)之美。

1)原文:玉玲瓏;青芝岫

譯文:Yu Ling-long(pierced jade-like stone); Green Vanilla Stone(symbolizing noble personalities)

上海豫園的“玉玲瓏”上下皆孔洞,萬(wàn)竅靈通,面面如翠滴,十分靈動(dòng)可人。此處先將其音譯為“Yu Linglong”,保留原文雙聲疊韻的語(yǔ)言文化生態(tài),并加注為“pierced jade-like stone”,進(jìn)一步將其解釋為四面皆孔如美玉的石頭,而美玉在中國(guó)文化語(yǔ)境中象征著溫柔敦厚的君子風(fēng)范,美人如玉、溫婉明麗,由此將石頭“溫潤(rùn)如玉、玲瓏通透”的文化生態(tài)內(nèi)涵重構(gòu)于譯文中。

頤和園的“青芝岫”巨石色青而潤(rùn),乾隆頗喜并賜其名。此處先將其直譯為“Green Vanilla Stone”,考慮到“芝”在中國(guó)傳統(tǒng)文化里是一種香草,喻為德行高尚,同時(shí)結(jié)合乾隆題名的歷史文化背景,增譯“symbolizing noble personalities”,以更好地將中國(guó)文化里“香草美人”所象征的對(duì)美好品德與理想孜孜追尋的文化生態(tài)進(jìn)行移植。

2)原文:興來(lái)臨水敲殘?jiān)?,談罷吟風(fēng)倚片云

譯文:With interest, I was playing chess over the raggedmoon board near the Longjing Well. After that, I’d lean on the stone“A Mass of Cloud”to enjoy poems in the breeze.

杭州龍井鳳篁嶺上的石峰“一片云”,是一塊高約丈余、青潤(rùn)玲瓏的巨石,因狀似一片云彩而得名。翻譯時(shí),譯者注意到原文中水、月、風(fēng)、石形成一幅臨水閑敲棋子于殘?jiān)缕迤褐?,迎風(fēng)涵詠佳句于一片云石之畔的文人生態(tài)圖景?!芭d來(lái)”“談罷”體現(xiàn)著作者孫隆或者任意倚石人的“出世”的達(dá)觀人生態(tài)度,傳達(dá)著人在污濁塵世中保持自身不受熏染的遺世獨(dú)立之美。譯者在翻譯時(shí),將其用狀語(yǔ)形式“With interest/After that”進(jìn)行重構(gòu),在時(shí)間的流動(dòng)中盡顯石頭給人帶來(lái)的“沉默不言、踏實(shí)可依”的“崇高”之美,這種美令欣賞者肅然起敬,忘卻世俗的煩雜,追求內(nèi)心與宇宙的無(wú)限靠近。動(dòng)詞“敲”“吟”,傳達(dá)著一種人與審美情境互動(dòng)的動(dòng)態(tài)之美,有動(dòng)作之美、聲響之美。在翻譯過(guò)程中,譯者并未將其直譯,而是選用創(chuàng)意翻譯的策略對(duì)其進(jìn)行“虛化”,以期通過(guò)“play/enjoy”這樣的上義詞傳達(dá)出原文對(duì)愜意弈棋、吟詠詩(shī)句的喜愛(ài)與認(rèn)同之感,活在當(dāng)下,人與物皆圓滿俱足。原文落腳在“倚片云”,可以說(shuō)是作者對(duì)石頭文化的一種皈依。石頭名字“一片云”,寓意石頭如天空云朵一般自由自在、無(wú)拘無(wú)束、放浪形骸。人倚石,石照人,二者都詮釋著一種“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的內(nèi)心澄澈的自由之美。翻譯時(shí),譯者將“一片云”增譯為“ the stone‘A Mass of Cloud’”,力求將原詩(shī)所包蘊(yùn)的文化生態(tài)內(nèi)涵完美重構(gòu)。同時(shí),譯者對(duì)“殘”與“談”等選擇了省譯,使得譯語(yǔ)文本更加流暢,更加符合譯語(yǔ)文化生態(tài)。

2.3 精神生態(tài)的移植

精神生態(tài)以人的內(nèi)在情感生活與精神生活為研究對(duì)象。精神是一種意向、一種自我意識(shí)、一種理性的價(jià)值取向、一種“觀念化的東西”,以及由此產(chǎn)生的種種高級(jí)情感[5]。園林疊石藝術(shù)中無(wú)不寄寓著創(chuàng)作者自身追求內(nèi)心閑適、率性灑脫、放逸高遠(yuǎn)的精神生態(tài)。園林石頭粗樸自然,布局得當(dāng),以有限的尺寸容納無(wú)限天地,虛實(shí)相生、妙極自然,蘊(yùn)含著“壺中天地”[9]157的生態(tài)審美智慧。中國(guó)傳統(tǒng)文化里的注重含蓄、追尋自由、超脫凡塵的精神在石文化中隨處可見(jiàn)。

原文:在咫尺園林空間內(nèi)山無(wú)止境、水無(wú)盡意、山容水色、綿延不盡。

譯文:Chinese garden is wonderful for its implicitness,for the way in which adjoining rock and water can evoke endless contemplation.

中國(guó)園林中山水相依,山因水而活,水因山而秀,山水配合得當(dāng),能營(yíng)造出一個(gè)令欣賞者回味無(wú)窮的意境。山與水相輔相成,山勢(shì)起伏與水流彎曲營(yíng)造出或隱或顯的含蓄之美,而山石的巍峨與水體的靈秀又構(gòu)成陰陽(yáng)和諧之美?!霸阱氤邎@林空間內(nèi)山無(wú)止境、水無(wú)盡意”意為在有限的空間內(nèi)創(chuàng)造出無(wú)限的意境,而隱藏其中的中國(guó)文人精神正是含蓄[12],山水若隱若現(xiàn),給人以無(wú)窮之感,在翻譯時(shí)直接點(diǎn)出“implicitness”,力求將原文蘊(yùn)含的精神生態(tài)重現(xiàn)于譯語(yǔ)文本。若只進(jìn)行字面翻譯,注重“顯露”文化的譯語(yǔ)讀者很難看出這種精神生態(tài)。同時(shí),譯文中將句式處理為“結(jié)論+事實(shí)”的結(jié)構(gòu),符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,邏輯嚴(yán)密,先提出含蓄的重要性,其后緊跟“adjoining rock and water can evoke endless contemplation”,表示山水相依帶給游人無(wú)盡體悟的意境,正是出于造園家對(duì)含蓄的重視。

3 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)園林石頭藝術(shù)蘊(yùn)含清秀之美、靈動(dòng)之美、崇高之美、含蓄之美等多元生態(tài)內(nèi)涵。筆者在生態(tài)詩(shī)學(xué)的三層生態(tài)視閾下,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)審美范疇,對(duì)園林石頭藝術(shù)進(jìn)行了翻譯實(shí)踐嘗試與譯后反思。園林石頭藝術(shù)堪稱中國(guó)獨(dú)特審美世界的“活化石”,向世界傳達(dá)中國(guó)園林石頭藝術(shù)之美具有時(shí)代意義與生態(tài)價(jià)值。翻譯園林文本時(shí),需對(duì)園林藝術(shù)進(jìn)行審美挖掘與思考,將園林還原為一個(gè)充滿“生生之美”的獨(dú)特生命體,進(jìn)而采取適切、靈活的翻譯策略與方法,以確保其生態(tài)美學(xué)內(nèi)涵較完美地移植到譯入語(yǔ)土壤中,并獲得新的生命力。

中國(guó)園林之美,美在文化質(zhì)地,美在精神指紋,美在生態(tài)平衡。中國(guó)園林藝術(shù)與詩(shī)詞、繪畫、書法、音樂(lè)等其他藝術(shù)形式具有精神通約性,包蘊(yùn)著廣博的民族文化基質(zhì)。以中國(guó)園林文化外譯為民族文化傳播弘揚(yáng)的抓手,既拓寬了園林藝術(shù)譯介與研究視野,對(duì)傳統(tǒng)優(yōu)良文化傳承有一定促進(jìn)意義,也為向世界傳達(dá)民族獨(dú)特的生態(tài)智慧提供了可行路徑。

猜你喜歡
譯語(yǔ)詩(shī)學(xué)譯者
背詩(shī)學(xué)寫話
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
淺談“說(shuō)”的翻譯技巧
翻譯等值理論探究
图们市| 乌拉特中旗| 天全县| 合阳县| 婺源县| 治多县| 朔州市| 宁化县| 泸州市| 苗栗市| 永新县| 高要市| 万山特区| 格尔木市| 文水县| 肥乡县| 呼伦贝尔市| 嵊州市| 凌海市| 玉树县| 观塘区| 益阳市| 阿鲁科尔沁旗| 滨海县| 宁河县| 开平市| 中阳县| 广昌县| 富顺县| 滨海县| 冷水江市| 大兴区| 连江县| 巨野县| 云安县| 嘉禾县| 宾阳县| 公安县| 金山区| 深水埗区| 新丰县|