申華明
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,北京 100029)
近年來(lái),中國(guó)國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)持續(xù)向好,影片數(shù)量不斷增加,影片質(zhì)量也逐步提升。然而,中國(guó)電影在海外市場(chǎng)卻沒(méi)有呈現(xiàn)同樣的趨勢(shì),除了類型單一、文化貿(mào)易壁壘以外,文化差異導(dǎo)致的文化折扣現(xiàn)象也是主要原因。調(diào)查顯示,電影對(duì)白和字幕翻譯是外國(guó)觀眾理解中國(guó)電影的主要憑借,而電影翻譯是中國(guó)電影走向國(guó)際的重要瓶頸。[1](P148)
徐克執(zhí)導(dǎo)的《狄仁杰》系列電影先后在法國(guó)公映,受到法國(guó)媒體好評(píng),延續(xù)了徐克電影在法國(guó)的高口碑,其中高質(zhì)量的電影翻譯功不可沒(méi)。優(yōu)秀的電影翻譯能夠提高海外觀眾對(duì)中國(guó)電影的接受度,減少文化差異帶來(lái)的理解困難。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以《狄仁杰》系列電影的法譯字幕為例,分析譯者采用了何種翻譯策略來(lái)傳遞電影中的文化要素。
德國(guó)翻譯學(xué)家維米爾(Vermeer)的翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種目的明確的行為,翻譯目的決定翻譯策略。翻譯不再被視為單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際行為,譯者扮演的是不同文化的協(xié)調(diào)者的角色。
維米爾指出,翻譯要遵循目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則,其中目的原則最為重要。翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不再是單純的對(duì)等,而是譯文是否充分實(shí)現(xiàn)了預(yù)期目標(biāo)。譯者應(yīng)當(dāng)有權(quán)發(fā)揮創(chuàng)造性,適當(dāng)偏離源語(yǔ)文本的語(yǔ)義,從新的視角以動(dòng)態(tài)方式呈現(xiàn)源語(yǔ)文本的意指,創(chuàng)造出一個(gè)全新的目的語(yǔ)文本。
與傳統(tǒng)翻譯相比,電影字幕翻譯的目的性更強(qiáng),即讓觀眾無(wú)需花費(fèi)多余精力,在不經(jīng)意間就能理解電影內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)娛樂(lè)效果最大化。電影字幕是典型的視聽(tīng)文本,受到嚴(yán)格的時(shí)間和空間限制,字幕必須在有限的銀幕空間內(nèi),與快速變換的音畫(huà)同步;同時(shí)要有恰當(dāng)?shù)臄嗑?,給觀眾足夠的閱讀和理解時(shí)間。字幕在畫(huà)面上出現(xiàn)的符號(hào)數(shù)目也有著嚴(yán)格限制,既要完整呈現(xiàn)臺(tái)詞信息,又要精煉濃縮,符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,否則會(huì)占據(jù)畫(huà)面太多空間,影響觀感。此外,“字幕翻譯的主宰者是情境語(yǔ)境,通常一字一詞就可決定翻譯的成敗”[2](P105)。字幕的風(fēng)格必須與畫(huà)面人物的身份、所處的情境相吻合,呈現(xiàn)出電影對(duì)等的風(fēng)格和文化內(nèi)涵,在保留語(yǔ)義信息的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)目的語(yǔ)社群的文化意象。[3](P104)
目的論的“連貫原則”強(qiáng)調(diào)譯文必須能夠被目的語(yǔ)受眾所接受,在目的語(yǔ)文化中有一定的實(shí)際意義。譯者必須考慮受眾的心理預(yù)期、文化背景等因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,保證譯文文本內(nèi)部的連貫。目的論的“忠誠(chéng)原則”則指譯者必須忠于源語(yǔ)言和目的語(yǔ),譯者要保證譯文的可理解性,消除目的語(yǔ)受眾的理解障礙,擴(kuò)大受眾群體。
簡(jiǎn)潔與自然是對(duì)電影字幕翻譯的基本要求。從語(yǔ)言角度來(lái)看,譯者必須根據(jù)語(yǔ)境對(duì)電影臺(tái)詞進(jìn)行適度刪減或補(bǔ)充,讓字幕符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。字幕翻譯還追求自然,既要最大程度地保留源語(yǔ)言的信息,同時(shí)也要擺脫它的束縛,避免“翻譯腔”。
電影字幕具有可調(diào)整性。很多情況下,受時(shí)間和空間所限,目的語(yǔ)無(wú)法將源語(yǔ)文本完全轉(zhuǎn)譯。當(dāng)源語(yǔ)文本具有目標(biāo)觀眾不太了解的文化知識(shí),或者源語(yǔ)的含義過(guò)于復(fù)雜而無(wú)法用簡(jiǎn)潔的方式譯出,亦或是為了減少文化沖突,譯者必須提取關(guān)鍵信息,必要時(shí)采取轉(zhuǎn)譯、簡(jiǎn)譯甚至不譯等策略,對(duì)源語(yǔ)言文本內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。
電影翻譯是典型的跨文化活動(dòng),源語(yǔ)中的文化要素極可能在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng),加上空間、時(shí)間等技術(shù)層面的限制,如何有效傳遞源語(yǔ)言中的文化信息是譯者面臨的重大挑戰(zhàn)。電影字幕的譯者需要發(fā)揮更強(qiáng)的主體性,即“譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性”[4](P28)。譯者在處理電影源語(yǔ)的過(guò)程中,必須進(jìn)行適當(dāng)推理,對(duì)信息進(jìn)行刪減。此步驟完成后,譯者需要對(duì)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境作出預(yù)測(cè),推斷出兩種語(yǔ)言和文化之間存在的認(rèn)知差異,根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯出的字幕進(jìn)行取舍。
我們可以將電影中的文化要素分為三種,第一種是跨文化類文化要素,即源語(yǔ)言觀眾和目的語(yǔ)觀眾都了解的文化要素;第二種是微觀類文化要素,即目的語(yǔ)觀眾即便不了解也不影響理解的文化要素;第三種是單一類文化要素,即源語(yǔ)言觀眾知道,但目的語(yǔ)觀眾完全不了解的文化要素,這種文化要素帶來(lái)的翻譯挑戰(zhàn)最大。美國(guó)學(xué)者Bendus將文化要素具體分為地理、歷史、社會(huì)、文化四大類,基本可以涵蓋電影翻譯中遇到的不同文化要素[5]。
《狄仁杰》系列電影融合了古裝歷史片、奇幻片、懸疑片、動(dòng)作片等類型的特征,因此電影中出現(xiàn)了各種各樣的文化要素,主要涉及歷史人物、歷史事件、古代建筑、文化習(xí)俗、司法體系、宗教哲學(xué)等。片中人物的言語(yǔ)也因各自不同的身份而呈現(xiàn)出多樣化的特征,例如大唐帝后、高官將領(lǐng)、江湖術(shù)士、民間百姓、佛教僧侶等人物的語(yǔ)言各具特色?!兜胰式堋废盗须娪肮适掳l(fā)生在武則天奪取帝位前后,這一時(shí)期佛教大興,因此該系列中出現(xiàn)了較多與佛教相關(guān)的文化要素,其中第三部《狄仁杰之四大天王》更是凸顯了影片的佛教文化元素。
《狄仁杰》系列電影的文化元素滲透在電影文本之中,“成為情節(jié)進(jìn)展和細(xì)節(jié)設(shè)計(jì)的內(nèi)驅(qū)力”[6](P75),給字幕翻譯帶來(lái)了難度極高的挑戰(zhàn)。然而,譯者在充分了解中國(guó)和法國(guó)的社會(huì)文化的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,使用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略,較好地完成了任務(wù),最大程度地保留了文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵,方便了觀眾理解。
電影片名是觀眾最先接觸的電影信息。中文電影片名往往有一種朦朧意境,西方電影片名則傾向于傳達(dá)明確的電影信息。譯者在翻譯時(shí)必須向目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言和文化靠攏,簡(jiǎn)明扼要地揭示出電影主題,激發(fā)觀眾的觀看欲望[7](P147)。
《狄仁杰》系列電影的法譯片名分別為:Détective Dee I : le mystère de la Flamme fantme(回譯:狄偵探I:鬼火之謎),Détective Dee II: la légende du dragon des mers(回譯:狄偵探II:海之龍的傳說(shuō)),Détective Dee III: la légende des rois célestes(回譯:狄偵探III:天王傳說(shuō))。
在法語(yǔ)片名中,狄仁杰的姓前加上了détective(偵探)一詞。荷蘭著名的漢學(xué)家、小說(shuō)家和外交官高羅佩(Robert Hans van Gulik)在20世紀(jì)50年代出版了《大唐狄公案》(Celebrated Cases of Judge Dee),后被譯成法語(yǔ)、德語(yǔ)等十幾種語(yǔ)言,在西方取得巨大影響,狄仁杰成為西方人眼中媲美福爾摩斯的偵探人物。因此,法譯片名將“狄仁杰”替換為Détective Dee(狄偵探),符合法國(guó)觀眾的文化認(rèn)知語(yǔ)境,點(diǎn)出了本片的類型,同時(shí)mystère(秘密,神秘)、légende(傳說(shuō),傳奇)為影片增加了神秘色彩,能夠吸引特定的觀眾群。
例1中文:媚娘,你怎么會(huì)有如此想法?為了你,朕不惜得罪三朝元老。
法語(yǔ):Madame, comment pouvez-vous avoir de telles pensées? Pour vous, j’ai mis fin à des traditions séculaires.
電影中出現(xiàn)的大部分人名,例如“狄仁杰”“尉遲真金”等均為音譯。唐高宗李治在電影中多次用“媚娘”來(lái)稱呼武則天,這是武則天在14歲入宮時(shí)唐太宗賜給她的名號(hào)。若音譯為Mei niang,對(duì)中國(guó)歷史不了解的法國(guó)觀眾必定一頭霧水,不知所云;chérie(親愛(ài)的)或impératrice(皇后)都不符合李治的皇帝身份。Madame是法國(guó)國(guó)王對(duì)王后、公主或貴婦的尊稱,用在此處比較符合法國(guó)觀眾的語(yǔ)言文化背景。此外,“寡人、朕”是古代君主對(duì)自己的謙稱,“卿”是君王用來(lái)指代近臣的稱謂,為了便于法國(guó)觀眾理解,譯者根據(jù)具體的人物,將其改譯為普通的人稱代詞je(我)、vous(您)。
例2中文:尚請(qǐng)國(guó)師明示。
妖人逆行,皆因太白星離宮八年,身陷囹圄,尚未歸位。
法語(yǔ): Pourriez-vous être plus précis, Grand Prêtre?
Ils se permettent de mal agir car Vénus a quitté cette demeure depuis huit années. Elle est détenue et ne retrouve pas sa place.
“國(guó)師”是中國(guó)古代帝王賜予佛教、道教等德學(xué)兼?zhèn)渲呷说姆Q號(hào)。譯者采用替換法,將其譯為le grand prêtre(大祭司),符合法國(guó)觀眾的文化認(rèn)知語(yǔ)境?!疤仔恰笔侵袊?guó)古代對(duì)金星的稱呼,在道教傳說(shuō)中,太白星?;頌槿耍钣竦壑O(jiān)察人間善惡。電影中的太白星指的是狄仁杰,譯者將“太白星”譯為Vénus(金星;維納斯),兩個(gè)名詞的物理所指雖然相同,但文化內(nèi)涵卻并不一樣,觀眾可能會(huì)產(chǎn)生誤解。
例3中文:找個(gè)煙花女子來(lái)做文章,這幫老臣又不知在打什么主意。
法語(yǔ): Quelle histoire pour une simple fille de joie! Je suppose que nos chers ministres ont de sombre projets.
武則天對(duì)大臣尋找年輕女子獻(xiàn)祭龍王之事非常憤慨。人們常使用一些委婉語(yǔ)來(lái)代稱一些忌諱直言的人或事物,“煙花女子”和“花魁”就是此類。譯者分別將其譯為fille de joie和courtisanne,此二者也是法語(yǔ)中對(duì)“娼妓”的委婉表達(dá),實(shí)現(xiàn)了意義與功能的雙重對(duì)等。“老臣”指的是任職時(shí)間比較長(zhǎng)、贏得眾人尊敬的大臣,但武則天口中的“老臣”卻是始終反對(duì)她稱帝的,法語(yǔ)譯文chers ministres(親愛(ài)的大臣們)中的形容詞chers生動(dòng)地表達(dá)了武則天話語(yǔ)中的諷刺意味。
例1中文:不過(guò)大理寺往后要仰仗金吾衛(wèi)多方協(xié)助。
法語(yǔ):Notre temple aura besoin de la garde impériale pour plus d’une raison.
《狄仁杰》系列電影中出現(xiàn)了“大理寺”“金吾衛(wèi)”等眾多文武官職名稱。狄仁杰的官職為大理寺卿,“大理”本是司法審判長(zhǎng)官的名稱,自漢代起,九卿的居所稱為“寺”,到了北齊年間,“大理”附加“寺”字,作為官署名稱,“大理寺卿”為官名。譯者將“大理寺”譯為le Temple suprême略有不妥,雖然temple(寺廟,神殿)一詞在西方語(yǔ)境中也有圣殿騎士團(tuán)之意,但與原文并不相符,la Cour suprême(最高法院)更符合歷史事實(shí)?!敖鹞嵝l(wèi)”是唐朝的官署名,譯者將其意譯為la garde impériale(皇家衛(wèi)隊(duì)),指明該官署的職責(zé)為“護(hù)衛(wèi)皇室”,降低了法國(guó)觀眾的陌生感。
例2中文:稟告天后,正進(jìn)場(chǎng)的是云麾將軍姚易,率領(lǐng)來(lái)自隴州的彍騎兩百,番上勤王,緊接其后的是左金吾將軍丘神績(jī),率左右街典六百,執(zhí)禁護(hù)主。
法語(yǔ):Votre majesté, se présente devant vous le général Yao, à la tête de deux cents cavaliers, tous au service à votre majesté. Derrière lui vient le général Qiu avec six cents hommes chargés de protéger les cérémonies officielles.
回譯:陛下,來(lái)到您面前的是姚將軍,他率領(lǐng)騎兵兩百,皆為您效力。隨后而來(lái)的是丘將軍,率六百人保護(hù)典禮儀式。
電影中出現(xiàn)的許多官職名稱在法語(yǔ)字幕中被簡(jiǎn)化甚至略去,例如例2中的“云麾將軍”“彍騎”“左金吾衛(wèi)”“左右街典”均為唐代軍隊(duì)中的官職。在譯文中,這些官職均被省去,兩位將軍也僅保留姓氏,這種策略體現(xiàn)了電影翻譯與傳統(tǒng)翻譯的不同特點(diǎn)??紤]到字幕的時(shí)間與空間限制,以及無(wú)法加注的特征,為了方便觀眾理解,不影響劇情的文化細(xì)節(jié)可以被簡(jiǎn)化、省略甚至重組。
例1中文:洛陽(yáng)城表面平靜,實(shí)際暗潮洶涌。
法語(yǔ):Luoyang, la capitale, abritait un vaste complot.
和電影中大部分地名一樣,“洛陽(yáng)”這個(gè)地名,譯者采用了音譯。由于法國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)古代歷史的了解有限,很可能并不知道洛陽(yáng)曾是唐代都城,因此譯者補(bǔ)充了la capitale(都城)這個(gè)信息點(diǎn),有利于法國(guó)觀眾對(duì)劇情的理解。
例2中文:此為“亢龍锏”,乃星宿隕鐵所制,堅(jiān)逾金石。
法語(yǔ):Que vous soit remis Dragon docile, forgé dans le métal d’une météorite, plus dur que l’acier.
“锏”是中國(guó)古代常見(jiàn)的冷兵器?!翱糊垺背鲎浴吨芤住で罚骸吧暇牛糊堄谢凇?,意在勸導(dǎo)身居高位之人要戒驕,否則會(huì)失敗后悔。由于歐洲沒(méi)有“锏”這種冷兵器,所以譯者將“亢龍锏”譯為Dragon docile,省略了“锏”一詞。然而,Dragon一詞在東西方語(yǔ)境中的意義不同,西方常把dragon視為邪惡和災(zāi)難的象征,中國(guó)的“龍”則是美好、莊嚴(yán)的代表。“亢龍”指的是后悔的龍,Dragon docile的字面意思是“順從的或馴服的龍”,文化意義大不相同。
例3 中文:亡者賈公頤,字進(jìn)之,從四品,太中大夫,工部侍郎,庚寅年桂月十七未時(shí),于通天浮屠內(nèi)無(wú)故自燃,化成焦灰。
法語(yǔ):La première victime est Jia Jinzhi, l’ordre du quatrième rang occupant le poste du ma?tre d’oeuvre sur le chantier. Le dix-septième jour du huitième mois de cette année, à deux heures de l’après-midi, son corps prend feu sans cause apparente.
回譯:第一名受害者為賈進(jìn)之,四品官員,任工地監(jiān)工。今年8月17日下午兩點(diǎn),身體無(wú)故自燃。
由于《狄仁杰》系列電影的故事發(fā)生在中國(guó)古代,因此電影中出現(xiàn)了許多的古代文化專屬詞語(yǔ),譯者必須考慮目的語(yǔ)觀眾的理解,對(duì)文化信息進(jìn)行重組。在句法層面,譯者使用了同位語(yǔ)、現(xiàn)在分詞等結(jié)構(gòu),把中文的流水句變成了句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的法語(yǔ)長(zhǎng)句。在詞匯層面,“賈公頤,字進(jìn)之”被縮略為Jia Jinzhi(賈進(jìn)之),“太中大夫,工部侍郎”這兩個(gè)官職被省略,取而代之的是occupant le poste du matre d’oeuvre sur le chantier(任工地監(jiān)工),這是譯者根據(jù)電影情節(jié)進(jìn)行調(diào)整的結(jié)果。此外,譯者將“庚寅年”“桂月”“未時(shí)”譯為符合現(xiàn)代觀眾理解的具體時(shí)間,便于觀眾理解。在意義層面,譯者增加了la première victime(第一位受害者)這個(gè)細(xì)節(jié),體現(xiàn)了以觀眾為導(dǎo)向的翻譯策略,避免觀眾因?yàn)槿宋锴袚Q而無(wú)法理解劇情。
此外,“江湖”多次出現(xiàn)在影片中,在大多數(shù)臺(tái)詞中,“江湖”都是一個(gè)虛無(wú)的武俠概念,就連中國(guó)觀眾也只能意會(huì)而不可言傳。對(duì)此,譯者將其音譯為Jianghu,例如“江湖一介草民”(Simple adepte du Jianghu),“江湖賣藝”(les vulgaires tours d’aventuriers du Jianghu)等,保留了原有的“神秘色彩”。但在某些語(yǔ)境下,“江湖”具有貶義色彩,常與騙術(shù)有關(guān),如“江湖術(shù)士”,譯者選取了法語(yǔ)中意義對(duì)等的charlatan(招搖撞騙者)進(jìn)行翻譯。
例1中文:奏折就是給社稷開(kāi)方子,讀懂奏折就能知道國(guó)家生了什么病。
一些科學(xué)史學(xué)者從政治制度層面,把近代科學(xué)未能在中國(guó)產(chǎn)生的原因歸之于封建制度的長(zhǎng)期束縛,認(rèn)為封建專制的官僚政治是“科學(xué)賴以繁榮的民主制度的死敵”。戴念祖先生指出,中國(guó)在近四五百年間科學(xué)不發(fā)達(dá)的原因,不是中華民族愚笨,而是專制的封建官僚統(tǒng)治扼殺了科學(xué)技術(shù)的發(fā)明創(chuàng)造。明代《天工開(kāi)物》一書(shū)的作者宋應(yīng)星曾慨嘆道:“丐大業(yè)文人,棄擲案頭,此書(shū)與功名進(jìn)取,毫不相關(guān)也。”該書(shū)最終在“帝子王孫”、官僚遍布的時(shí)代失傳了。[6]
法語(yǔ):Ces rapports sont comme des bulletins de santé. En les parcourant on sait de quoi souffre la société.
奏折被比喻為開(kāi)方子,官員利用奏折呈報(bào)信息,如同醫(yī)生在處方上陳述病情。這種醫(yī)學(xué)隱喻建立在人類共同經(jīng)驗(yàn)之上,因此譯者采用直譯法,將“方子”譯為bulletins de santé(病情報(bào)告),保留了源語(yǔ)言的形式和內(nèi)容,體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)原則。
例2中文:寡人賜锏與你,盼你能除惡務(wù)盡,成為護(hù)國(guó)之良心,天下之法秤。
法語(yǔ):Je vous charge avec son aide de lutter contre les forces du mal et de préserver notre dynastie de toute forme d’injustice.
譯者采用濃縮譯法,把“護(hù)國(guó)之良心”和“天下之法秤”這兩個(gè)隱喻和提喻色彩濃厚的短語(yǔ)的核心意義與前文“除惡務(wù)盡”相結(jié)合,選取charger...de ... et de...這個(gè)句型進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了信息和意義的轉(zhuǎn)換。
例3中文:如今二圣臨朝,日月同天,做了這么多,難道你還信不過(guò)朕?
法語(yǔ):Aujourd’hui nous gouvernons ensemble, main dans la main. J’ai déjà tellement fait, doutez-vous encore de ma sincérité?
武則天因?yàn)槔钪伟芽糊堬蒂n給狄仁杰而大發(fā)雷霆,李治向她傾訴“如今二圣臨朝,日月同天,做了這么多,難道你還信不過(guò)朕”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,日、乾、陽(yáng)代表男性,月、坤、陰代表女性,皇帝和皇后常被形容為日和月,古代民間認(rèn)為日月同時(shí)出現(xiàn)是國(guó)家和民族即將出現(xiàn)祥瑞的征兆。譯者將“日月同天”簡(jiǎn)譯為main dans la main(手拉手),雖然導(dǎo)致源語(yǔ)文化色彩丟失,但符合字幕翻譯的經(jīng)濟(jì)原則,也算是較為合理的策略。
例4中文:行前卻趕來(lái)寒寺找貧僧,心里定有不解之結(jié)。
法語(yǔ):Vous venez à moi dans ce vieux temple en ruine. Il y a une fêlure au plus fond de vous même.
狄仁杰赴任大理寺卿前,來(lái)到三藏寺拜訪三藏大師。三藏大師點(diǎn)出狄仁杰“心里定有不解之結(jié)”?!靶慕Y(jié)”是一個(gè)中文語(yǔ)境中常見(jiàn)的隱喻,心中有一個(gè)解不開(kāi)的結(jié),指有放不下的事,譯者采用換譯法,使用了fêlure(裂痕)一詞,把“心中的結(jié)”轉(zhuǎn)換成為une fêlure au plus profond de vous même(心中的裂痕)。
例1中文:持國(guó)四大天,旌善在人間。幽幽君所覓,琉璃掌中劍。
法語(yǔ):Les quatre gardiens célestes nous protègent, la vertue suprême est parmi les hommes, ce que vous cherchez sans en parler, alors Piliuli tient l’épée dans l’une de ses mains.
“四大天”指的是佛教的四位護(hù)法天神,分別為東方持國(guó)天王(多羅吒),南方增長(zhǎng)天王(毗琉璃),西方廣目天王(毗流波叉)和北方多聞天王(毗沙門(mén))。譯者將“四大天”譯為les quatre gardiens célestes,明確解釋了這四位佛教天神的職責(zé),“琉璃”則直譯為Piliuli(毗琉璃),保留了佛教文化的異域色彩。
例2中文:地獄不空,誓不成佛。我不入地獄,誰(shuí)入地獄。
法語(yǔ):Tant de souffrance que je peux épargner. Si je ne le fais pas, qui d’autres le fera?
回譯:我可以拯救那么多的苦難,如果我不做,誰(shuí)來(lái)做?
“地獄不空,誓不成佛,我不入地獄,誰(shuí)入地獄”語(yǔ)出地藏菩薩所發(fā)誓愿,他的功德早已圓滿,本應(yīng)成佛,卻發(fā)愿要度一切眾生,這也表明了狄仁杰與惡勢(shì)力斗爭(zhēng)到底的決心。譯文采用了意譯法,淡化了佛教色彩。電影后面出現(xiàn)的“成佛之道”“入世伏魔、度化眾生”分別被譯為atteindre la plénitude(得到圓滿)、combattre le mal et soulager les souffrances(與邪惡作斗爭(zhēng)、拯救苦難),延續(xù)了同樣的翻譯策略。
作為最重要的對(duì)外文化傳播手段之一,電影的翻譯必須具有對(duì)外溝通性,讓文化傳播的效果最大化。通過(guò)對(duì)《狄仁杰》系列電影的法譯字幕的分析,我們發(fā)現(xiàn),翻譯目的論的觀點(diǎn)和原則對(duì)于電影翻譯有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義和適切性。譯者必須要發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性,橫跨源語(yǔ)言和目的語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)境,仔細(xì)挖掘文化要素所隱含的信息和意義,從目的語(yǔ)觀眾的需求出發(fā),制定合適的翻譯策略。此外,考慮到跨文化活動(dòng)的特殊性,中外譯者合作的模式能夠結(jié)合中方譯者對(duì)源語(yǔ)言的深度理解和外國(guó)譯者的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),幫助中國(guó)電影走向世界。