国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

史料翻譯中譯者主體性研究新視角

2021-11-29 09:23張東秋
關(guān)鍵詞:史料譯者譯文

張東秋

(延邊職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共教學(xué)部,吉林 延吉 133000)

一、史料翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮與歷史局限

主體性是指人在實(shí)踐過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的自主、主動(dòng)、能動(dòng)、自由、有目的活動(dòng)的地位和特性?!爸v好中國(guó)故事”這一命題的內(nèi)涵表明,講述者所處的環(huán)境(何時(shí)講)、講述的內(nèi)容(講什么)、講述者的語(yǔ)氣態(tài)度(怎樣講)、聽(tīng)眾的態(tài)度(主動(dòng)聽(tīng)/被動(dòng)聽(tīng)),都是判斷“中國(guó)故事”能否吸引聽(tīng)眾的構(gòu)成因素。史料翻譯講述的是中國(guó)歷史的故事,原史料編撰者與譯者共同成為講述者,目的語(yǔ)讀者是聽(tīng)眾。他們?cè)诜g過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的主體性,會(huì)受到特定歷史時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、相關(guān)史學(xué)研究發(fā)展的制約。

太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)十余年,是我國(guó)近代史上一次規(guī)模浩大的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)。現(xiàn)存太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)史實(shí)翻譯的英譯版本數(shù)量較少,其中以外文出版社1976年出版發(fā)行的TheTaipingRevolution為最具代表性的版本之一。全書(shū)共15章,188頁(yè),為復(fù)旦大學(xué)與上海師范大學(xué)歷史系共同編輯完成,是HistoryofModernChina(中國(guó)近代史)系列叢書(shū)之一。該譯本在翻譯策略的選擇、譯文的總體風(fēng)格發(fā)揮、史料編撰內(nèi)容等方面都帶有鮮明的時(shí)代特征,可作為史料翻譯的研究案例,用以闡釋歷史類作品翻譯過(guò)程中當(dāng)主體性發(fā)揮(何時(shí)講、講什么、怎樣講)受到特定歷史時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、相關(guān)史學(xué)研究發(fā)展的影響與制約時(shí),譯作會(huì)呈現(xiàn)怎樣的特點(diǎn),起到何種對(duì)外宣傳的作用。

(一)何時(shí)講,影響譯者翻譯策略的選擇

歸化和異化是兩種最為常用的翻譯策略。德國(guó)闡釋派奠基人施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)認(rèn)為,歸化是以受眾讀者為導(dǎo)向,而異化是以原文作者為導(dǎo)向。

英譯本TheTaipingRevolution對(duì)文中大量出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞的翻譯,采用了歸化的翻譯策略,使用威妥瑪式拼音法(Wade-Giles Romanization)對(duì)書(shū)中人名和地名等專有名詞進(jìn)行注音翻譯。

威妥瑪式的標(biāo)音以北京官話為對(duì)象,減少了音符的使用數(shù)量,力求各個(gè)音符的一致性并近似英語(yǔ)的發(fā)音,從而達(dá)到經(jīng)濟(jì)、一致的原則。與當(dāng)時(shí)其他借助拉丁字母給漢字注音的“拼音方案”相比,威妥瑪拼音的影響力最大。但這種拼音法也有一些不足之處。比如:雖然音符減少了,卻增加了音符上面或右上角表送氣的小符號(hào);有兩套不一致的表舌尖元音的音標(biāo)符號(hào);一符多用等。如“洪秀全”(Hung Hsiu-chuan)的“全”字注音,“蕭朝貴”(Hsiao Chao-kuei)的“朝”字注音,“張國(guó)梁”(Chang Kuo-liang)的“張”字注音,都使用同一個(gè)輔音ch音;“石達(dá)開(kāi)”(Shih Ta-kai)的“達(dá)”字,“塔齊布”(Tachipu)的“塔”字,都使用同一個(gè)輔音t音等。

對(duì)地名的翻譯,出現(xiàn)了如Shangtung(山東)、Canton(廣東)同一個(gè)“東”字使用不同的元音標(biāo)注的情況。此外,對(duì)“廈門”(Amoy)、“西安”(Sian)、“順德”(Seundak)等地名使用威妥瑪注音,與漢語(yǔ)拼音對(duì)其標(biāo)注的發(fā)音差別很大。

該譯本出版的時(shí)間是20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)我國(guó)經(jīng)濟(jì)雖然在總體上持續(xù)發(fā)展,但與西方發(fā)達(dá)國(guó)家相比,綜合國(guó)力差距很大,中國(guó)仍處在邊緣文化向中心文化進(jìn)行輸出的地位。在目標(biāo)語(yǔ)文化(中心文化)對(duì)中國(guó)歷史文化(邊緣文化)并無(wú)內(nèi)在需求的情況下,翻譯文本的接受會(huì)遇到重重障礙。因此,使用威妥瑪式的標(biāo)音,是該英譯本譯者在當(dāng)時(shí)特殊的政治、經(jīng)濟(jì)背景下采用的一種歸化翻譯策略,即以受眾讀者為歸宿,用目的語(yǔ)讀者所熟悉的拉丁字母標(biāo)音,使譯文更易于被接受。

(二)講什么,受制于相關(guān)理論研究進(jìn)程

原史料編撰者的主動(dòng)性在編寫(xiě)原文時(shí)不僅受到特定歷史時(shí)期的影響,更要受到相關(guān)理論研究進(jìn)程的制約。從20世紀(jì)50年代直至80年代,中國(guó)學(xué)者對(duì)太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)歷史性質(zhì)的評(píng)析研究,基本以太平天國(guó)史研究專家羅爾綱在《太平天國(guó)史綱》中的評(píng)價(jià)為出發(fā)點(diǎn),探討太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)的積極影響及其革命先進(jìn)性。

然而隨著相關(guān)研究的不斷深入,自90年代開(kāi)始至21世紀(jì),以歷史大家沈渭濱為代表的學(xué)者,獨(dú)辟蹊徑,從不同史學(xué)角度對(duì)太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)中的一些問(wèn)題,如洪秀全宗教思想的來(lái)源、太平天國(guó)建國(guó)后與外國(guó)各種勢(shì)力的交集、太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)的消極影響以及失敗的原因等方面,提出了各自的觀點(diǎn),進(jìn)行了反思。

如洪秀全獲得宗教知識(shí)以及思想轉(zhuǎn)變的過(guò)程在譯本中是這樣描述的:

Hung Hsiu-chuan took the books (Good Words for Exhorting the Age) home, glanced over them and laid them aside. The following year he failed the official examination yet again。Upset and furious, he fell ill and as he lapsed into fits of delirium on his sickbed, he called on God and repudiated Confucius...[1]15

(譯:洪秀全把《勸世良言》帶回家,大概瀏覽了一下就放在了一旁。第二年他又一次落榜。焦慮與憤怒中,他大病一場(chǎng),出現(xiàn)精神錯(cuò)亂的癥狀。他見(jiàn)到了上帝,開(kāi)始否認(rèn)孔子……)

譯本中對(duì)于洪秀全宗教思想來(lái)源及轉(zhuǎn)變歷程只提到幾處關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),如讀《勸世良言》、再試不第、病中皈依,前后不足5個(gè)句子,未作任何前因后果的闡述,上下文的表述沒(méi)有內(nèi)在邏輯,史實(shí)介紹不詳盡。

以沈渭濱為代表的學(xué)者通過(guò)研究考證指出,洪秀全所讀到的《勸世良言》中,有占全書(shū)五分之四的篇幅是作者梁發(fā)個(gè)人的說(shuō)教,這表明他的基督教神學(xué)知識(shí)既不完整也不系統(tǒng)[2]。

再比如在描寫(xiě)太平天國(guó)與西方各國(guó)宗教勢(shì)力關(guān)系方面的內(nèi)容時(shí),譯本也以極為簡(jiǎn)短的描述將此部分內(nèi)容一帶而過(guò):

The Taiping leaders, with the idea that foreigners observed the same religious forms as they did, treated them all, including the invaders as “foreign brothers”. They believed that their just revolutionary cause could win foreign support. Nevertheless, the Taiping leaders never made any concessions concerning fundamental national interests.[1]128

(譯:天國(guó)的領(lǐng)袖們認(rèn)為,既然都信仰同一種宗教,于是把所有外國(guó)人,包括那些侵略者們,都當(dāng)作“外國(guó)兄弟”。他們相信他們正義的革命事業(yè)會(huì)贏得他們的支持。但是無(wú)論怎樣,天國(guó)的領(lǐng)袖們?cè)谏婕暗交镜拿褡謇娴臅r(shí)候從未作出過(guò)任何讓步。)

反思階段的相關(guān)理論研究分析認(rèn)為,在太平天國(guó)歷經(jīng)十余年的運(yùn)動(dòng)中,西方宗教勢(shì)力一直參與其中??偟膩?lái)說(shuō),西方傳教士對(duì)太平天國(guó)的態(tài)度實(shí)際上經(jīng)歷了從最初的期望、到后來(lái)的企圖對(duì)其改正、到最后對(duì)太平天國(guó)的敵視這三個(gè)階段的演變軌跡[3]。

同樣,在譯本中有關(guān)太平天國(guó)失敗的原因只用一句話進(jìn)行了概括:

...During the triumphant days when the capital was established at Nanking, bad old habits like conservatism, pleasure-seeking and factionalism besieged the revolutionary ranks....[1]172

(譯:定都天京之后,革命的領(lǐng)導(dǎo)階層受到了如保守主義、享樂(lè)主義以及派系沖突等低級(jí)愚昧的傳統(tǒng)的影響。)

然而對(duì)此提出不同觀點(diǎn)的學(xué)者紛紛指出,由于受到階級(jí)和時(shí)代發(fā)展的局限,除了上層統(tǒng)治者的奢侈生活所帶來(lái)的消極影響之外,這場(chǎng)農(nóng)民運(yùn)動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、城市文明、宗教和傳統(tǒng)文化的破壞性也都是導(dǎo)致其失敗的重要因素[4]。

盡管特定歷史時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、相關(guān)史學(xué)研究發(fā)展對(duì)史料翻譯過(guò)程中主體性的制約是一直存在的,但從上述相關(guān)內(nèi)容的對(duì)比解讀可以看出,原史料編撰者、譯者的主動(dòng)性和能動(dòng)性受到了相關(guān)理論研究發(fā)展進(jìn)程的極大制約。

(三)怎樣講,體現(xiàn)譯者及其譯文的翻譯風(fēng)格

從廣義上講,譯者的風(fēng)格是指在忠實(shí)于原史料編撰者作品的基礎(chǔ)上,譯者自身的文化素養(yǎng)以及語(yǔ)言習(xí)慣在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)。譯者在語(yǔ)言運(yùn)用時(shí)(怎樣講)應(yīng)體現(xiàn)出自主、能動(dòng)和自由的狀態(tài),但特定的歷史環(huán)境往往會(huì)抑制譯者在翻譯風(fēng)格方面主體性的發(fā)揮,影響和限制譯者的語(yǔ)言運(yùn)用。

在TheTaipingRevolution(1976)英譯本中,多處引用名人語(yǔ)錄,其中毛主席語(yǔ)錄達(dá)7處,馬克思列寧引言達(dá)5處。如:

Chairman Mao said: “From the time of China’s defeat in the Opium War of 1840, Chinese progressives went through untold hardships in their quest for truth from the Western countries.”[1]14

(毛主席指出:自從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,無(wú)數(shù)中國(guó)進(jìn)步人士歷經(jīng)磨難,希望能從西方國(guó)家找到救國(guó)的真理。)

Marx said: “With the thoroughness of the historical action the size of the mass whose action it is will therefore increase.”[1]38

(馬克思指出:人民群眾革命的規(guī)模由于其歷史的徹底性而不斷擴(kuò)大。)

再如譯本中使用了大量帶有明顯褒貶含義的主觀評(píng)判詞語(yǔ),用來(lái)表明一種鮮明的政治立場(chǎng):對(duì)太平天國(guó)革命性的推崇,以及對(duì)清政府、外國(guó)勢(shì)力的鄙視。如:

They are worthy to be called thefinest sons and daughters of the Chinese nation.[1]17

(譯:他們是中華民族的優(yōu)秀兒女)

Tseng Kuo-fan, anobduratemember of the landlord class and defender of the feudal system, began to organize the notorious Hunan Army.[1]59

(譯:曾國(guó)藩,地主階級(jí)的頑固分子,為了維護(hù)封建制度,組建了臭名昭著的湘軍。)

這些詞語(yǔ)的選用不符合史實(shí)講述的客觀性原則,在行文中對(duì)史實(shí)的評(píng)判表現(xiàn)出一種主觀武斷的態(tài)度。

《太平天國(guó)》英譯本成書(shū)于中國(guó)文化輸出處于邊緣地位的時(shí)期,盡管譯者采用了一些歸化的翻譯策略,但譯文中史實(shí)內(nèi)容受到歷史的局限而導(dǎo)致的不完整充分、表述邏輯欠缺、譯文風(fēng)格主觀強(qiáng)勢(shì)等現(xiàn)象,使該部史料譯作的傳播范圍和史實(shí)參考價(jià)值不高。當(dāng)故事的講述者既不能決定要講什么又無(wú)法自由地發(fā)揮自己的講述風(fēng)格時(shí),那他就只是一個(gè)機(jī)械的復(fù)述者,講出來(lái)的故事很難吸引聽(tīng)眾。尤其是當(dāng)聽(tīng)眾對(duì)故事內(nèi)容的了解并沒(méi)有內(nèi)在需求的時(shí)候,講述者要么遭遇冷場(chǎng),要么就只能是自我陶醉式的自言自語(yǔ)。

二、國(guó)家形象自塑與史料翻譯的主體性發(fā)揮

史料翻譯是對(duì)外傳播中華文化、提升中國(guó)文化國(guó)際地位的重要途徑。但如果史料編撰者、譯者只服務(wù)于特定歷史背景下對(duì)外宣傳的需要,不考慮目的語(yǔ)讀者在知識(shí)背景、閱讀心理、審美情趣、接受習(xí)慣上所存在的巨大差別而編撰的史料英譯文本,則無(wú)法“講好中國(guó)故事”,更無(wú)助于當(dāng)前中國(guó)國(guó)際形象的自塑。

(一)國(guó)家形象自塑

中國(guó)的國(guó)家形象構(gòu)建曾長(zhǎng)期處在“他塑”的狀態(tài)中,在國(guó)際輿論“西強(qiáng)我弱”的格局下,中國(guó)形象不斷“被定位”,甚至被惡意扭曲。中國(guó)形象長(zhǎng)期被“他塑”歸因于兩個(gè)層面:綜合國(guó)力不強(qiáng)導(dǎo)致中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的缺失;中國(guó)特色話語(yǔ)表達(dá)過(guò)于中國(guó)化,不能用目的語(yǔ)讀者接受的方式和易于理解的語(yǔ)言來(lái)獲得他們的認(rèn)可。2003年12月26日,在紀(jì)念毛澤東誕辰110周年之際,國(guó)家主席胡錦濤以國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人的身份明確提出中國(guó)“要堅(jiān)持走和平崛起的發(fā)展道路”。至此,“和平崛起”正式成為一項(xiàng)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,中國(guó)以和平友好、熱情自信的大國(guó)形象活躍于世界舞臺(tái),并取得了令世人矚目的成就。中國(guó)的這條和平發(fā)展之路是在總結(jié)人類發(fā)展歷史,特別是在總結(jié)歷史上大國(guó)興衰史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)后作出的抉擇?!耙允窞殍b”,“讀史明智”。從歷史文化的角度來(lái)看,中國(guó)自古各種宗教便融合相處,儒家中優(yōu)秀文化的核心理念都說(shuō)明中國(guó)人內(nèi)在的文化底蘊(yùn)是愛(ài)好和平,愛(ài)好和平是中國(guó)人的性格特點(diǎn)。正如習(xí)近平主席在中法建交50周年紀(jì)念大會(huì)上所說(shuō):“中國(guó)這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子?!?/p>

史料翻譯的目的就是向世界講述中國(guó)經(jīng)歷過(guò)的成功和教訓(xùn),講出中國(guó)故事背后的“道”,也就是歷史的規(guī)律。道在,自信在。要達(dá)成這個(gè)目標(biāo),需要充分發(fā)揮翻譯過(guò)程中史料原文編撰者、譯者、目的語(yǔ)讀者的主體性,即讓講述者用聽(tīng)眾能聽(tīng)懂的語(yǔ)言客觀、理性地陳述歷史事實(shí),用充足的史實(shí)依據(jù)支撐觀點(diǎn)的提出和結(jié)論的定性,形成自己的話語(yǔ)體系,讓聽(tīng)眾在講述者創(chuàng)造的平和氛圍中逐漸了解、接受,進(jìn)而信服,才能實(shí)現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)上中國(guó)和平崛起的國(guó)家形象的自我塑造。

(二)史料翻譯主體性發(fā)揮原則與翻譯策略

原文史料的編撰者、譯者、目的語(yǔ)讀者的主體性發(fā)揮,不僅受限制于特定歷史時(shí)期以及相關(guān)理論研究的發(fā)展進(jìn)程,也會(huì)彼此影響,彼此制約。筆者認(rèn)為:

從史料原文編撰者的角度,應(yīng)秉持實(shí)證主義治史的態(tài)度和方法,對(duì)歷史的記載與研究首先是確定事實(shí),對(duì)在可能范圍內(nèi)搜集到的一切史料加以精確、嚴(yán)格的考證,以獲得確證的史實(shí);其次要遵循多視角原則,選擇不同角度的史料來(lái)分析歷史,才有可能還原歷史真相,以此提供多角度看待歷史的可能性,為相關(guān)理論研究的不斷深入留白。

從譯者的角度來(lái)看,詳盡客觀的史料記載與編撰會(huì)使譯者在翻譯的過(guò)程中得心應(yīng)手。但譯者絕不能固守傳統(tǒng)翻譯理論,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文“忠實(shí)”或與原文“等值”的翻譯原則。要使譯文的表達(dá)方式能為目的語(yǔ)受眾接受,使譯文符合目的語(yǔ)文化的期待,可以采取一些非常規(guī)的翻譯策略、方法,比如改譯、改寫(xiě)等。而更為重要的是譯者不能只為適應(yīng)中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化的具體“情境”而做,必須重視海外讀者在知識(shí)背景、閱讀心理、審美情趣、接受習(xí)慣上存在的差別,否則,譯文中將可能存在很多非語(yǔ)法拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,如用詞不當(dāng)、欠額翻譯、語(yǔ)氣生硬等。一廂情愿地、強(qiáng)迫式地灌輸自己的文本和話語(yǔ),自然容易使讀者對(duì)宣傳味太濃的傳播從心理上加以排斥,導(dǎo)致史料譯作不能被國(guó)外讀者理解和接受。

讀者的主體性發(fā)揮對(duì)史料譯文影響更是意義重大。讀者有選擇譯本的權(quán)利,在閱讀過(guò)程中必將會(huì)表現(xiàn)出主動(dòng)性、目的性,具有其特有的學(xué)習(xí)和鑒賞能力。特別在現(xiàn)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,讀者反饋的速度之快,多元化程度之深,都是前所未有的。但是讀者也應(yīng)該理性思考,不能人云亦云,更不能在沒(méi)有充分史料依據(jù)的支撐下,主觀地對(duì)譯作觀點(diǎn)和內(nèi)容進(jìn)行駁斥、否定,甚至是不理性的抨擊乃至詆毀。

目的語(yǔ)讀者生活在與我們不同的社會(huì)制度下,對(duì)歷史資料的需求重在消遣和了解情況,而不是學(xué)習(xí)和接受教育。譯文的表述應(yīng)該以誠(chéng)相待,要使用他們能懂的語(yǔ)言,用事實(shí)說(shuō)話,結(jié)論由對(duì)方去作。

據(jù)此提出以下幾種翻譯方法及策略作為參考,以期能推進(jìn)在今后史料翻譯過(guò)程中更好地完成國(guó)家自我形象塑造:

(1)平衡內(nèi)容。盡可能從不同視角對(duì)歷史事件進(jìn)行解讀,以此保證史料內(nèi)容的權(quán)威性。同時(shí),要避免政治化表達(dá)過(guò)多,盡可能將政治主張?jiān)⒂诳陀^的事實(shí)。

(2)以人為本。以事實(shí)展現(xiàn)歷史人物的生存軌跡,既不可以將其神話,也不能對(duì)其進(jìn)行主觀恣意詆毀。

(3)盡量減少大段解說(shuō)式翻譯,可增加相關(guān)圖釋。用直接的畫(huà)面述說(shuō)將更有可能為目的語(yǔ)讀者所理解和接受。

(4)充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),建立史料原文編寫(xiě)者、譯者、讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,關(guān)注讀者反饋,及時(shí)對(duì)譯文的表達(dá)方式進(jìn)行修改,對(duì)史實(shí)佐證材料給予補(bǔ)充。

(5)加強(qiáng)與通曉中國(guó)歷史文化的外國(guó)譯者合作,更好地運(yùn)用目的語(yǔ)表述我國(guó)內(nèi)涵豐富的歷史史實(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著我國(guó)國(guó)力增強(qiáng),很多國(guó)家都掀起了“中國(guó)熱”,對(duì)中國(guó)各個(gè)方面感興趣的人越來(lái)越多。他們不僅希望了解中國(guó)當(dāng)下正在發(fā)生什么,還對(duì)中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史充滿探尋的熱情。然而目的語(yǔ)讀者如果沒(méi)有一定的歷史文化背景的知識(shí),很容易造成對(duì)中國(guó)各種社會(huì)現(xiàn)象的誤讀與誤判。特別是當(dāng)讀者所閱讀的譯本在其翻譯過(guò)程中原史料編撰者、譯者的主體性未能充分發(fā)揮,未能充分考慮目的語(yǔ)讀者的知識(shí)背景以及閱讀感受,行文方式主觀傾向嚴(yán)重,內(nèi)容完整性欠缺,結(jié)論點(diǎn)評(píng)主觀武斷,如上述《太平天國(guó)》英文版(1976)所呈現(xiàn)的翻譯方式與史料記述內(nèi)容,極有可能會(huì)讓讀者對(duì)文中史實(shí)的真實(shí)性產(chǎn)生懷疑和抵觸心理,而最終失去繼續(xù)閱讀的興趣。

史料翻譯的對(duì)外宣傳任重而道遠(yuǎn),只有認(rèn)清以往史料翻譯工作的不足,認(rèn)真汲取史料翻譯工作的經(jīng)驗(yàn),讓目的語(yǔ)讀者可以閱讀到客觀的、確證的史料譯作,才能引導(dǎo)他們關(guān)注中國(guó)國(guó)家和民族經(jīng)歷的種種困難以及取得的巨大成就,更好地理解中國(guó)和平崛起的真正的動(dòng)因所在。

猜你喜歡
史料譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
走馬史料贈(zèng)故里 川渝民間文藝添新篇
五代墓志所見(jiàn)遼代史料考
史料整理:認(rèn)識(shí)中國(guó)武術(shù)的一條路徑
論新聞翻譯中的譯者主體性
史料二則
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要