邱文生
(閩南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363000)
西方修辭學(xué)家認(rèn)為話語(yǔ)是修辭的過(guò)程。人一旦運(yùn)用語(yǔ)言就不可避免地進(jìn)入修辭環(huán)境[1],使其話語(yǔ)切情、切境、切題、切旨,以實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的修辭功能及其預(yù)設(shè)的修辭效果。這就是話語(yǔ)具有修辭屬性,在很大程度上沒(méi)有修辭就沒(méi)有話語(yǔ)。而作為話語(yǔ)的一種特殊形態(tài),文學(xué)話語(yǔ)的修辭性就更為凸顯,因?yàn)槲膶W(xué)話語(yǔ)是一種審美性話語(yǔ)——一種形式、內(nèi)容、效果共振的文學(xué)修辭話語(yǔ)。在文學(xué)語(yǔ)篇敘事中,它是文學(xué)性的一個(gè)重要來(lái)源[2],它借助話語(yǔ)的修辭方式來(lái)表現(xiàn)話語(yǔ)主體的審美意識(shí),由此而內(nèi)隱了話語(yǔ)主體的多重審美特征,體現(xiàn)的是話語(yǔ)修辭的文學(xué)性。所以,文學(xué)話語(yǔ)的運(yùn)演本質(zhì)上就是一個(gè)修辭的過(guò)程。那么文學(xué)話語(yǔ)修辭過(guò)程的動(dòng)因究竟是什么呢?或凝聚著修辭性的文學(xué)話語(yǔ)如何生成?文學(xué)話語(yǔ)修辭的運(yùn)作機(jī)制對(duì)文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯又有何意義?為了回答這些問(wèn)題,本文嘗試引入詩(shī)意邏輯這一藝術(shù)范疇進(jìn)行探討,指出詩(shī)意邏輯是文學(xué)話語(yǔ)修辭的發(fā)生機(jī)制,同時(shí)對(duì)二者的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行研究。
詩(shī)意邏輯是文學(xué)藝術(shù)范疇中的審美意識(shí)邏輯,是文學(xué)藝術(shù)思維的表現(xiàn)形式。作為思維邏輯范疇中的概念,它緣起于意大利歷史哲學(xué)家詹巴蒂斯塔·維柯1989年提出的“詩(shī)性邏輯”(又稱“詩(shī)的邏輯”)[3]。在維柯看來(lái),人類(lèi)共有的詩(shī)性智慧是詩(shī)性邏輯的起點(diǎn),是人類(lèi)創(chuàng)造神話、寓言、詩(shī)歌、詩(shī)性語(yǔ)言的來(lái)源,它反映人類(lèi)認(rèn)知世界的自身內(nèi)在的詩(shī)意邏輯性。而詩(shī)性思維則是詩(shī)性邏輯的演繹方式,是以詩(shī)性智慧、詩(shī)性直覺(jué)為基礎(chǔ),“以己度物”和“想象性的類(lèi)概念”為主要表征的一種思維模式。維柯的“詩(shī)性邏輯”的觀點(diǎn)成為現(xiàn)代“詩(shī)意邏輯”論的原型。
詩(shī)意邏輯是一種體驗(yàn)性的審美認(rèn)知邏輯,主觀的體驗(yàn)性是詩(shī)意邏輯運(yùn)演的理?yè)?jù)。所謂體驗(yàn),是在審美意識(shí)驅(qū)動(dòng)下的一種價(jià)值性的體察和領(lǐng)悟,要求“以身體之,以心驗(yàn)之”[4]。體驗(yàn)的特性與審美活動(dòng)具有同構(gòu)關(guān)系。在詩(shī)意邏輯中,體驗(yàn)成為其存在不可或缺的審美要素,就揭示和表現(xiàn)認(rèn)知對(duì)象內(nèi)蘊(yùn)的審美價(jià)值追求而言,詩(shī)意邏輯在反映認(rèn)知對(duì)象的審美特征時(shí)具有主觀性和詩(shī)意性。這就使它與常規(guī)的現(xiàn)實(shí)邏輯區(qū)別開(kāi)來(lái),從這個(gè)意義上說(shuō),詩(shī)意邏輯是建立在主觀體驗(yàn)真實(shí)上的邏輯。例如李白的詩(shī)句:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)?”(《秋浦歌》之一)顯然,第一句不合現(xiàn)實(shí)邏輯,白發(fā)怎可能長(zhǎng)到三千丈?但經(jīng)第二句的點(diǎn)化就合乎情理了,它能勾起讀者相同的體驗(yàn),引起共鳴:白發(fā)因愁而生因愁而長(zhǎng),此乃人生之體驗(yàn),而今竟達(dá)三千丈,其怨憤之情可見(jiàn)多么深重!這種情境的主觀真實(shí)是詩(shī)人把自己的“內(nèi)在的尺度”運(yùn)用到感知對(duì)象上而創(chuàng)造出來(lái)的審美化真實(shí),它已被主觀化、心靈化、審美化了,因而詩(shī)句是詩(shī)意邏輯演繹下生成的產(chǎn)物。
基于主體化的體驗(yàn)真實(shí)上建構(gòu)起的詩(shī)意邏輯是認(rèn)知主體在審美理想的指導(dǎo)下運(yùn)行的,運(yùn)行的目的是建構(gòu)一個(gè)藝術(shù)形象即意象構(gòu)成的審美世界,或者說(shuō)詩(shī)意化的藝術(shù)世界,以表現(xiàn)認(rèn)知主體的審美意識(shí)。這樣,在審美觀下促成的意象就是詩(shī)意邏輯的載體,同時(shí)詩(shī)意邏輯在運(yùn)行意象載體時(shí),總是盡量發(fā)揮意象的表現(xiàn)力,突出其飽含的生命質(zhì)感。這從維柯以來(lái)在話語(yǔ)修辭層面上就十分強(qiáng)調(diào)對(duì)隱喻、轉(zhuǎn)喻、象征、暗示性意象的運(yùn)用。
綜上所述,詩(shī)意邏輯是一種表現(xiàn)審美體驗(yàn)的邏輯,“以表達(dá)或馳騁審美理想為目的的藝術(shù)思維的特殊邏輯形式”[5],具體地說(shuō),詩(shī)意邏輯是以審美意識(shí)為內(nèi)趨力,調(diào)動(dòng)感知、聯(lián)想、想象、類(lèi)比等多種心理功能,推動(dòng)意象思維的過(guò)程,是形象化和情感化的交融統(tǒng)一,它通過(guò)詩(shī)意的表現(xiàn)形式即藝術(shù)手段和藝術(shù)技巧,創(chuàng)造一個(gè)詩(shī)意化的藝術(shù)形象世界,內(nèi)在地反映認(rèn)知主體的認(rèn)識(shí)、情趣和感悟。
“文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),話語(yǔ)是語(yǔ)言的實(shí)踐”[6],話語(yǔ)把語(yǔ)言活動(dòng)語(yǔ)境化,文學(xué)也就是一種審美話語(yǔ)實(shí)踐,這就決定了文學(xué)話語(yǔ)行為始終走向?qū)徝阑ㄟ^(guò)審美化的生成達(dá)向文本實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的可能與現(xiàn)實(shí)。在這一生成的行為過(guò)程中,語(yǔ)言起到至關(guān)重要的作用。而以審美為目的的語(yǔ)言運(yùn)用恰恰是修辭研究的關(guān)注焦點(diǎn)。因此可以說(shuō),文學(xué)話語(yǔ)的語(yǔ)言審美生成過(guò)程就是其語(yǔ)言修辭實(shí)踐的過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言修辭的產(chǎn)生是文學(xué)話語(yǔ)審美生存表達(dá)的需要,它使文學(xué)話語(yǔ)主觀化、情感化、詩(shī)意化,從而使話語(yǔ)的文學(xué)性在審美實(shí)踐中得到充分的彰顯。那么,文學(xué)話語(yǔ)修辭過(guò)程的內(nèi)隱動(dòng)因究竟是什么呢?認(rèn)知修辭學(xué)認(rèn)為,修辭是一種應(yīng)合認(rèn)知心理規(guī)律適切地運(yùn)用語(yǔ)言表情達(dá)意的活動(dòng),它能使話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)切情、切境、切題、切旨的表意和表現(xiàn)功能,這種認(rèn)知心理規(guī)律正是我們所說(shuō)的詩(shī)意邏輯。又如前文所說(shuō),詩(shī)意邏輯是文學(xué)藝術(shù)范疇中的審美意識(shí)邏輯,是文學(xué)藝術(shù)思維的表現(xiàn)形式,它對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有內(nèi)在的指引作用——指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作者的運(yùn)思以及語(yǔ)言的運(yùn)用,要求文學(xué)創(chuàng)作者發(fā)揮詩(shī)性思維去構(gòu)筑藝術(shù)形象,讓文學(xué)文本內(nèi)隱審美價(jià)值的形象畫(huà)面顯示其詩(shī)意意蘊(yùn)或主體的情思。因此,文學(xué)話語(yǔ)修辭與詩(shī)意邏輯有著密切的關(guān)系。
在構(gòu)建審美化的文本時(shí),詩(shī)意邏輯推動(dòng)文學(xué)話語(yǔ)修辭運(yùn)作的過(guò)程,使文學(xué)話語(yǔ)在生成的過(guò)程中顯現(xiàn)出自身的審美特性——內(nèi)指性,也就是說(shuō)文學(xué)話語(yǔ)是內(nèi)指性的話語(yǔ),指向文本的藝術(shù)世界,指向人心理的審美體驗(yàn),它遵循的是文本藝術(shù)世界的詩(shī)意邏輯,而不是客觀世界的自然邏輯[7]。文學(xué)話語(yǔ)的內(nèi)指性要求話語(yǔ)盡可能感性化,發(fā)揮其表情達(dá)意功能,讓文學(xué)話語(yǔ)映現(xiàn)感覺(jué)、情感、想象的審美體驗(yàn)。以此為據(jù),文學(xué)話語(yǔ)的詩(shī)意特征可進(jìn)一步具體為體驗(yàn)性、具象性、蘊(yùn)含性、多義性和含混性等。詩(shī)意邏輯統(tǒng)攝下的文學(xué)話語(yǔ)修辭的詩(shī)意特征,其實(shí)現(xiàn)有兩種修辭認(rèn)知途徑,即“陌生化修辭認(rèn)知”和“藝術(shù)化修辭認(rèn)知”[8]。陌生化修辭是文學(xué)話語(yǔ)主體對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行陌生化的藝術(shù)處理,如突破語(yǔ)言規(guī)約,采用超常的詞語(yǔ)搭配,使語(yǔ)義發(fā)生變義、語(yǔ)法發(fā)生變格等,使語(yǔ)言具有獨(dú)特的審美形式,成為詩(shī)意化的語(yǔ)言,如朱自清名句:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這片葉子和花上?!?《荷塘月色》)其中“瀉”字較之于“照、射、落”等詞,用得出神,傳達(dá)出生命的律動(dòng),最細(xì)膩地表現(xiàn)了作者觀看荷塘系夢(mèng)月色時(shí)的主觀體驗(yàn)和思想感情。那“照”卻不足以表現(xiàn)月光如水的質(zhì)感;“射”不足以表現(xiàn)月色似煙的柔和感;“落”又不足以表現(xiàn)月光無(wú)處不在的動(dòng)態(tài)感和漫延感。藝術(shù)化修辭則相反,它是一種規(guī)范化的修辭,是文學(xué)話語(yǔ)主體對(duì)尋常語(yǔ)言詩(shī)意化運(yùn)用,如使尋常語(yǔ)言的涵義豐富化,使人物語(yǔ)言的表現(xiàn)個(gè)性化等,從而創(chuàng)造出尋常語(yǔ)言的審美價(jià)值。藝術(shù)化修辭由于語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范,其重要性往往容易被忽視。實(shí)際上,只要適切特定的語(yǔ)境,用得其所,藝術(shù)化的文學(xué)話語(yǔ)修辭形態(tài)同陌生化的文學(xué)話語(yǔ)修辭形態(tài)一樣也能產(chǎn)生理想的修辭認(rèn)知效果。修辭學(xué)史上的千古佳話“僧推月下門(mén)”還是“僧敲月下門(mén)”便是很好的例證。因此,作為文學(xué)話語(yǔ)詩(shī)性演繹的邏輯,詩(shī)意邏輯不僅可以說(shuō)明文學(xué)話語(yǔ)在修辭上生成的情狀,還可以用于文學(xué)翻譯研究,對(duì)討論文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯尤其具有啟發(fā)性。
既然詩(shī)意邏輯是文學(xué)話語(yǔ)修辭運(yùn)作的機(jī)制,那么詩(shī)意邏輯在文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯中的運(yùn)用就有助于譯者延續(xù)原語(yǔ)文本的審美空間,讓它在譯語(yǔ)文本中得到重構(gòu),讓原文話語(yǔ)的審美特征和文學(xué)價(jià)值在譯語(yǔ)語(yǔ)境中獲得新生,這也是文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯的意義所在。文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯的審美空間建構(gòu)就促成以詩(shī)意邏輯為思維基礎(chǔ)的認(rèn)知操作,文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯的審美價(jià)值在詩(shī)意邏輯的維度得以實(shí)現(xiàn)。
文學(xué)話語(yǔ)修辭是文學(xué)話語(yǔ)的語(yǔ)言價(jià)值的一種審美追求,實(shí)現(xiàn)文學(xué)話語(yǔ)語(yǔ)言審美價(jià)值的一個(gè)重要方式,就是追求語(yǔ)言的具象性,讓具象性的語(yǔ)言生成意象,造成生命的質(zhì)感,去構(gòu)筑詩(shī)意化的意境。這里所說(shuō)的意象,是指以語(yǔ)言為載體的修辭藝術(shù)的符號(hào),它是語(yǔ)言表達(dá)中的一種思想情感的郁結(jié),是創(chuàng)作者經(jīng)過(guò)審美體驗(yàn),融入特定的情感和意味,用語(yǔ)言符號(hào)呈現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)形象。具象性、形象性、體驗(yàn)性與情感性是意象的顯著特征。詩(shī)意邏輯在催生文學(xué)話語(yǔ)時(shí)注重文學(xué)話語(yǔ)意象的“美悅作用”,讓意象合成的意境不僅可以愉悅讀者的知覺(jué),而且可以在更深層次上愉悅讀者的心身[9]。因此,詩(shī)意邏輯就講究語(yǔ)言意象的運(yùn)用,突出語(yǔ)言意象的表現(xiàn)功能,使語(yǔ)言意象的張力得到盡可能充分地發(fā)揮,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)話語(yǔ)文本在修辭形象上的審美價(jià)值。這種凝聚著審美價(jià)值的語(yǔ)言意象在譯語(yǔ)文本中應(yīng)得到重構(gòu)和再現(xiàn)。如此以來(lái),譯者就要把握推動(dòng)原語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)意象修辭過(guò)程的詩(shī)意邏輯,準(zhǔn)確理解其演繹的詩(shī)學(xué)效果,在譯語(yǔ)語(yǔ)境中調(diào)動(dòng)詩(shī)性思維去追尋譯語(yǔ)中具象性語(yǔ)言的表達(dá)。由此生成的譯語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)就在修辭上與原文學(xué)話語(yǔ)形成同構(gòu)關(guān)系,這也能讓譯語(yǔ)讀者在詩(shī)意邏輯的引導(dǎo)下,調(diào)動(dòng)情感與想象力,深入到文本形象世界里去,體驗(yàn)文本語(yǔ)言意象所表現(xiàn)出來(lái)的各種情境,在理解文本意義的同時(shí)又得到意象觸發(fā)的審美享受。下面以語(yǔ)言意象生成的“動(dòng)作意象”為例:
(1)The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him. The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or——somebody? In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things. At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter…[10]
譯文:腳步聲越來(lái)越響,如同驟落的冰雹,打在他四周的枯枝敗葉上。整座樹(shù)林仿佛都在奔跑,拼命狂奔,追逐,四下里包抄圍捕什么東西,也許是什么人?他驚恐萬(wàn)狀,撒腿就跑,漫無(wú)目的不明方向地亂跑。他忽而撞上什么東西,忽而摔倒在什么東西上,忽而落到什么東西里,忽而從什么東西下面竄過(guò),忽而又繞過(guò)什么東西。末了,他在一株老山毛櫸樹(shù)下一個(gè)深深的黑洞里找到了庇護(hù)所……[11]
詩(shī)意邏輯在例(1)中的體現(xiàn),就是實(shí)現(xiàn)敘事話語(yǔ)語(yǔ)言動(dòng)作意象的構(gòu)型功能,造成形象的動(dòng)態(tài)質(zhì)感。此段敘事話語(yǔ)的特征是敘事的戲劇性,通過(guò)一連串動(dòng)作意象快速敘事,烘托出鼴鼠野林遇險(xiǎn)狼狽逃竄的驚險(xiǎn)場(chǎng)面。動(dòng)作性現(xiàn)在分詞或分詞短語(yǔ)如“running now”“running hard”“hunting”“chasing”“closing in round something or——somebody”,以及動(dòng)作性動(dòng)詞短語(yǔ)如“ran up against things”“fell over things and into things”“darted under things”“dodged round things”接連而出,形成強(qiáng)烈的動(dòng)感意象,把鼴鼠驚恐逃竄化為可視之景,一幅持續(xù)的動(dòng)態(tài)畫(huà)面油然而生,為文本平添了不少詩(shī)性意味。而譯文又是如何傳譯的呢?可以看出,譯者循著詩(shī)意邏輯也在著力構(gòu)造語(yǔ)言意象的動(dòng)感,發(fā)揮語(yǔ)言意象的表現(xiàn)力,如“奔跑”“拼命狂奔”“追逐”“包抄圍捕”,以及“撞上”“摔倒”“落”“竄過(guò)”“繞過(guò)”,并讓這些不同形式的動(dòng)作性動(dòng)詞構(gòu)成連動(dòng)句式,戲劇性地表現(xiàn)出鼴鼠驚慌逃竄的情態(tài)。這樣的譯文足以帶給譯語(yǔ)讀者有如原語(yǔ)語(yǔ)讀者一樣的審美感受——感受到話語(yǔ)敘事過(guò)程中語(yǔ)言意象生發(fā)的修辭認(rèn)知效果。
詩(shī)意邏輯不僅可以呈現(xiàn)文學(xué)話語(yǔ)修辭的具象美,還可以呈現(xiàn)文學(xué)話語(yǔ)修辭的朦朧美。在語(yǔ)言運(yùn)用策略上,如果說(shuō)文學(xué)話語(yǔ)修辭的意象性指向的是文學(xué)話語(yǔ)語(yǔ)言的具象功能,帶來(lái)的是語(yǔ)言意象生發(fā)的審美認(rèn)知效果,那么文學(xué)話語(yǔ)修辭的朦朧性恰是模糊語(yǔ)言意象,讓文學(xué)話語(yǔ)模糊的語(yǔ)詞產(chǎn)生朦朧的美感。文學(xué)特有的詩(shī)意邏輯的詩(shī)性思維決定了模糊語(yǔ)言的運(yùn)用具有獨(dú)特的審美認(rèn)知效果,“它能達(dá)到那種言簡(jiǎn)義豐的效果,能達(dá)到‘言不盡意’的境界”[12],從而加強(qiáng)主體的審美感受 ,模糊修辭的審美特征在語(yǔ)言修辭上往往以高度抽象、飽蘊(yùn)張力的語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)。如例(2):
(2)One cannot see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First,there is theeloquenceofsilence;foradeephushbroodseverywhere. Next,there is thehauntingsenseofloneliness,isolation,remotenessfromtheworryandbustleoftheworld. The dawncreepsinsteal-thily;thesolidwallsofblackforestsoftentogray,andvaststretchesoftheriveropen up and reveal themselves;the water is glass-smooth,givesoffspectrallittlewreathsofwhitemist,there is not thefaintestbreathofwind,norstirofleaf;thetranquilityisprofoundandinfinitelysatisfying[13]. (黑體為作者所加,選自SummerSunrisesontheMississippiby Mark Twain)
這是一段“詩(shī)意的抒情寫(xiě)景”或者說(shuō)抒情話語(yǔ),描寫(xiě)了密西西比河的日出,恬靜而又優(yōu)美。文辭典雅,字里行間彌漫著一種曲折、朦朧而又隱飾的美。這般美正是模糊語(yǔ)言修辭溢出的美,其中黑體部分措辭語(yǔ)義模糊,因其內(nèi)在的語(yǔ)義彈性傳達(dá)出詩(shī)性話語(yǔ)豐富的情韻,讓讀者浮想聯(lián)翩,細(xì)細(xì)玩味。再來(lái)品讀譯文:
密西西比河夏天的日出真是百看不厭,讓人神往。起先,萬(wàn)籟俱寂,靜謐籠罩一切;接著,寂寞、孤獨(dú),還有遠(yuǎn)離塵囂之感縈繞于懷,揮之不去。晨曦微露,郁郁蔥蔥,色澤深暗的樹(shù)林漸漸呈現(xiàn)灰色,寬廣的密西西比河撩起了面紗,容貌漸露。江面上,水波不興,白霧裊裊,縈紆迷離,風(fēng)靜而枝閑,恬謐深沉,令人心曠神怡[13]。
讀之,詩(shī)性思維頓起,美感頓生。話語(yǔ)的抒情張力通過(guò)空靈的遣詞、朦朧的運(yùn)筆得到再現(xiàn),如“萬(wàn)籟俱寂”“靜謐籠罩一切”“寂寞、孤獨(dú),還有遠(yuǎn)離塵囂之感縈繞于懷”“靜謐籠罩一切”“晨曦微露”“漸漸呈現(xiàn)”“密西西比河撩起了面紗”“白霧裊裊,縈紆迷離”等。對(duì)比之下,無(wú)論是原文還是譯文,都體現(xiàn)出詩(shī)意邏輯以表意的朦朧性為美,使讀者在朦朧的欣賞中體驗(yàn)審美的愉悅,也因此體現(xiàn)出文學(xué)話語(yǔ)模糊、朦朧的詩(shī)意魅力。
詩(shī)意邏輯在建構(gòu)文學(xué)話語(yǔ)時(shí)也強(qiáng)調(diào)文學(xué)話語(yǔ)的個(gè)性化特征。這一特征也是文學(xué)話語(yǔ)向文本生成過(guò)程的修辭特色,它包括作者在文本的各個(gè)層面上留下的個(gè)性烙印,亦即風(fēng)格,也包括作者在文本中所塑造的人物形象自身的個(gè)性。個(gè)性化的文學(xué)話語(yǔ)能引起讀者的注意,感染讀者,成為讀者審美享受的藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性,因而個(gè)性化的文學(xué)話語(yǔ)本身構(gòu)成了審美對(duì)象。從話語(yǔ)主體的角度來(lái)考察,在文學(xué)話語(yǔ)的構(gòu)建中,話語(yǔ)主體的個(gè)性思想、人身閱歷、文化教育、審美意識(shí)是個(gè)性化語(yǔ)言風(fēng)格形成的重要因素。在話語(yǔ)表達(dá)上如馬克·吐溫語(yǔ)言幽默,海明威語(yǔ)言簡(jiǎn)練,李白詩(shī)歌飄逸,杜甫詩(shī)歌沉郁,這些都是他們自己精神個(gè)性的體現(xiàn)形式和方式。這種修辭現(xiàn)象,從生成的內(nèi)在理?yè)?jù)來(lái)看,就是詩(shī)意邏輯所使然,同時(shí)也說(shuō)明了詩(shī)意邏輯在追求個(gè)性化文本的魅力所在。文學(xué)話語(yǔ)修辭的個(gè)性化特征不僅昭示了自身存在的審美價(jià)值,也預(yù)設(shè)了其構(gòu)成的文本審美價(jià)值。作為譯者,他有著重構(gòu)原語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)審美對(duì)象特征及其審美價(jià)值的內(nèi)在需求。在這種內(nèi)趨力的作用下,詩(shī)意邏輯的思維方式給原文本個(gè)性化話語(yǔ)的讀者(譯者)以充分的審美想象空間和強(qiáng)烈的閱讀體驗(yàn),使譯者在此基礎(chǔ)上通過(guò)譯語(yǔ)詩(shī)意的語(yǔ)言來(lái)激活文本個(gè)性化話語(yǔ)建構(gòu)的獨(dú)特的美學(xué)視界,讓審美信息隨話語(yǔ)而出。例如:
(3)The spring was pleasant there. It was a day upon which one felt it good merely to live. The young green of the trees was exquisite against the sky; and the sky, pale and blue, was dappled with little white clouds. At the end of the ornamental water was the gray mass of the Horse Guards[14].
譯文:公園里春意盎然。在這樣的日子里,沒(méi)有人感覺(jué)不到春天的美好。在藍(lán)天的襯托下,嫩綠的樹(shù)枝美麗動(dòng)人;淡藍(lán)色的天空中飄浮著點(diǎn)點(diǎn)白云。景色宜人的湖水那邊,聚集著一群身穿灰色軍服的禁衛(wèi)騎士[15]。
原文選自英國(guó)著名作家威廉·薩默塞特·毛姆的代表作《人性的枷鎖》,毛姆的文筆自然流暢,如行云流水。文辭干凈利落、通俗易懂,既無(wú)晦澀、華麗的辭藻,冗長(zhǎng)的句式,也無(wú)通俗作家好用的大量方言俚語(yǔ)。這種審美的個(gè)性化語(yǔ)言風(fēng)格也見(jiàn)出于此段,從起句“The spring was pleasant there”至終,言簡(jiǎn)意賅,出乎自然,無(wú)雕飾之感。譯者在話語(yǔ)審美形式化的語(yǔ)言上,措辭、行文都傳達(dá)出了原文的話語(yǔ)個(gè)性風(fēng)格特征,如以“公園里春意盎然”譯“The spring was pleasant there”,以“嫩綠的樹(shù)枝美麗動(dòng)人”譯“The young green of the trees was exquisite”,以“景色宜人的湖水”譯“the ornamental water”,原文話語(yǔ)簡(jiǎn)約,譯文話語(yǔ)也簡(jiǎn)約,但簡(jiǎn)而不凡,譯文不失原文本色,也就說(shuō)原文的話語(yǔ)修辭本色在詩(shī)意邏輯的維度在譯文中得到重現(xiàn),修辭認(rèn)知效果如出一轍。
詩(shī)意邏輯,除了追求上述文學(xué)話語(yǔ)修辭的審美特征外,還著力實(shí)現(xiàn)氣韻生動(dòng)的美學(xué)要求。在氣韻范疇內(nèi),從心理意象的產(chǎn)生,到語(yǔ)言表象的構(gòu)建,直至文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá),都是在追尋一種生命形式的展現(xiàn)。對(duì)于詩(shī)意邏輯觀照下的文學(xué)話語(yǔ)修辭來(lái)說(shuō),就是要使文學(xué)話語(yǔ)達(dá)到氣韻生動(dòng)的境地。文學(xué)話語(yǔ)的“氣韻生動(dòng)”,借用駱小所[16]的話來(lái)講,是指文學(xué)話語(yǔ)那種超越于外在感性形象之外的生生不息的藝術(shù)感染力和美感生命力。它是發(fā)話主體精神力量與自然宇宙的內(nèi)在生命的統(tǒng)一。筑基于此的氣韻生動(dòng),就是對(duì)生命形式的一種話語(yǔ)生成的語(yǔ)言審美感受。例如:
(4)An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually, the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being[17].
氣韻范疇顯現(xiàn)出詩(shī)性思維的特征。例(4)將人生歷程喻化為河流,由相似求得氣韻。這里通過(guò)對(duì)河流的聯(lián)想與想象的拓展,描寫(xiě)人生的歷程,使之具象為靈動(dòng)化的存在,從中我們感悟到作者情感的流動(dòng)、生命的律動(dòng)、靈氣的外化。此修辭效果是隱喻修辭功能所致。隱喻既是一種話語(yǔ)修辭手段,也是一種認(rèn)知方式[18]——修辭過(guò)程中的認(rèn)知方式。隱喻修辭過(guò)程所產(chǎn)生的美感究其實(shí)質(zhì)是隱喻思維在營(yíng)造意境時(shí)所帶來(lái)的審美認(rèn)知效果。在跨認(rèn)知域的思維映射過(guò)程中,隱喻觸發(fā)類(lèi)比、聯(lián)想、想象,認(rèn)知思維的多重互動(dòng),增進(jìn)了文學(xué)話語(yǔ)的藝術(shù)感染力和美感生命力,從而提升了話語(yǔ)隱喻的審美認(rèn)知價(jià)值[19]。再?gòu)恼Z(yǔ)音象似性的角度看,話語(yǔ)敘事節(jié)奏呈現(xiàn)為:行文起始節(jié)奏急促,如“small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls”,而語(yǔ)音上/?/,//,/?/等短元音的出現(xiàn),更加劇了急促感,隨后“Gradually, the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being”,話語(yǔ)的敘事節(jié)奏緩慢下來(lái),語(yǔ)音上/u/,/aI/,/i:/等長(zhǎng)元音也迎合了這種舒緩的節(jié)奏感。人生的節(jié)奏、河流的節(jié)奏、話語(yǔ)的節(jié)奏、心理的節(jié)奏,都在“同一”的節(jié)奏中取得和諧,傳達(dá)出生動(dòng)的氣韻。譯者如何去重現(xiàn)這種氣韻生動(dòng)之美呢?請(qǐng)看下面譯文:
人生應(yīng)像條河,起初河身狹窄,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過(guò)巨石,飛下懸崖。接著河面漸漸展寬,兩岸離得越來(lái)越遠(yuǎn),水流也愈趨平緩,最后融入大海,難分彼此,從而安然地結(jié)束了其單獨(dú)存在的那一段歷程[17]。
文學(xué)話語(yǔ)修辭翻譯講究“氣合”,以使譯文具有氣韻生動(dòng)的效果。譯者在以河流喻寫(xiě)人生時(shí)模擬了原文話語(yǔ)的敘事節(jié)奏,先急促后舒緩。急促時(shí),語(yǔ)句短小,氣勢(shì)連貫;舒緩時(shí),敘事過(guò)程拉長(zhǎng),語(yǔ)氣悠緩,尤其是在表現(xiàn)舒緩節(jié)奏時(shí),譯者還運(yùn)用了“寬”“遠(yuǎn)”“緩”等幾個(gè)平聲韻的字,長(zhǎng)韻母的聲音給人以悠緩的感覺(jué)。譯文讀來(lái),詩(shī)意的語(yǔ)言、流動(dòng)的脈絡(luò)給人以氣韻生動(dòng)之感。正因?yàn)槿绱?,譯文在話語(yǔ)修辭上實(shí)現(xiàn)了原文話語(yǔ)所具有的審美認(rèn)知價(jià)值,亦即實(shí)現(xiàn)了詩(shī)意邏輯對(duì)文本審美化過(guò)程的氣韻生動(dòng)的美學(xué)要求。
從以上分析可以看出,詩(shī)意邏輯是文學(xué)活動(dòng)中一種普遍的訴求,它不僅對(duì)文學(xué)話語(yǔ)的修辭過(guò)程起后臺(tái)作用——指導(dǎo)文學(xué)話語(yǔ)的語(yǔ)言以審美意象為依據(jù),詩(shī)性地構(gòu)建一個(gè)藝術(shù)世界,追求審美的藝術(shù)真實(shí),揭示主體的思想、情感等心理體驗(yàn),還能對(duì)譯者的文學(xué)話語(yǔ)修辭的翻譯行為起認(rèn)知導(dǎo)引作用——譯者憑借詩(shī)意邏輯首先解讀文本的詩(shī)性話語(yǔ),獲取審美意象,體驗(yàn)、理解文本的藝術(shù)世界,爾后再形諸譯語(yǔ)的詩(shī)性語(yǔ)言去重構(gòu)。這樣,詩(shī)意邏輯既決定了原文本文學(xué)話語(yǔ)的修辭過(guò)程,也決定了譯語(yǔ)文本文學(xué)話語(yǔ)的修辭過(guò)程,二者通過(guò)詩(shī)意邏輯這條紐帶形成同構(gòu)關(guān)系,從而達(dá)到相同的修辭認(rèn)知效果。