国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅與匈牙利文學

2021-11-30 09:27
關鍵詞:譯介匈牙利魯迅

李 楊

(華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063210)

引言

國人最初了解匈牙利文學,莫不會提及魯迅先生所著《摩羅詩力說》。這是一篇文言文所著的論述,最后一章節(jié)用相對較短篇幅介紹了匈牙利愛國詩人裴多菲。每每提到裴多菲,讀者印象最深刻莫過于“愛情誠可貴……”,魯迅先生和這首詩歌的譯介的確有著千絲萬縷的聯系,而除此之外,魯迅先生還譯介并參與譯介了匈牙利的諸多作品。在物質文化條件相對落后,資訊相對匱乏的一百多年前,魯迅先生以敏銳的視角注意到裴多菲和匈牙利文學,至少在文學傳播和譯介方面,都是做出了不可磨滅的貢獻。對魯迅先生翻譯的匈牙利文學作品,學界更多提及裴多菲詩歌的譯介,而對于后世匈牙利文學在中國的譯介有過多少的推動作用,并沒有一個整體性的描述。本文以追本溯源為目標,將魯迅先生所翻譯匈牙利的作品一一詮釋,這些工作的完成不但是出于對偉人的敬畏,同時也為明晰匈牙利文學在中國的譯介歷史初衷。

一、魯迅與匈牙利文學的緣分

1902年4月,魯迅開始了日本留學生活。留學伊始,他在東京的弘文學院學習日語,最初只為研習日本先進醫(yī)學,治病救人,光耀門楣。1904年9月始,正式進入仙臺醫(yī)學專門學校學習。所學課程除了日文講授之外,“組織、解剖二科,名詞皆兼用臘丁、獨乙,日必暗記,腦力頓疲?!盵1]這里所涉及“臘丁”為拉丁語,“獨乙”為德語。這一段時間的學習,為魯迅之后的文學翻譯活動奠定了堅實的語言基礎,這也就是魯迅后來能夠翻譯很多的除了日本以外國家文學作品的原因。1906年1月,魯迅在課堂上看到日俄戰(zhàn)爭幻燈片時,遭到日本同學“萬歲”歡呼聲之恥辱,決定棄醫(yī)從文,3月便離開仙臺回到東京,將學籍掛靠于東京獨逸語學會所屬的德語學校,也是從那時起,開始了閱讀和翻譯外國文學作品的事業(yè)。

在東京期間,魯迅最重要的精神生活就是去書店尋覓、購買和閱讀外國文學作品,他經常光顧東京的外文舊書店,從舊書店購買德文雜志,從中找到相關書籍的出版信息,再通過東京的丸善書店向德國訂購,收到原版書籍需要兩三個月時間[2]。如此,魯迅積累了大量日后翻譯的文學作品,基于國內現狀,魯迅在這期間閱讀最多的是充滿反抗、復仇之聲的“弱小民族文學”,尤其是表現弱小民族苦難生活的作品。這些詩人和作品后來由魯迅譯介給國人,《摩羅詩力說》中所論述的九位作家作品就是青年魯迅最早譯介的弱小民族文學的縮影。正如他晚年回顧所寫道:

俄國的作品,漸漸的紹介進中國來了,同時也得了一部分讀者得共鳴……由俄國文學的啟發(fā),而將范圍擴大到一切弱小民族,并且明明點出“被壓迫”的字樣來了。[3]

參照歷史發(fā)展的時間順序,魯迅先生一生的翻譯活動可分為三個階段:第一個階段是早期1903年至1918年,這是青年魯迅用文言文翻譯和向國人介紹外國文學的階段;中期1919年至1928年上半年,這是魯迅用白話文致力于弱小民族文學和日本文學翻譯的階段;后期1928年下半年至1936年10月,是魯迅先生致力于蘇聯無產階級文學理論和蘇聯小說譯介的階段。巧合的是,魯迅先生在每個階段,都參與翻譯了匈牙利的文學作品,這三個階段也代表了魯迅翻譯并推廣匈牙利文學的三個階段。

二、早期翻譯的匈牙利文學作品

魯迅和周作人先生閱讀過的匈牙利文學的相關資料有籟息(又譯“賴息”)的《匈牙利文學史》(又名《匈牙利文學論》),卡爾別列斯的《世界文學史》和雪爾的《世界文學史》。后兩部作品涉及裴多菲的內容較少,后人所著文獻中自然少有提及。目前所著文獻中可知,周氏兄弟最初涉獵的是利特爾的《匈牙利文學史》(英文版)。周作人在《舊書回想記》中這樣介紹了此著作的作用:“可是籟息博士的《匈牙利文學論》也于一八九八年在那書局出版,非??上玻谖铱磥韺嵲诒纫痪帕懔甑睦貭柦淌谥缎傺览膶W史》還要覺得有意思”。[4]

1908年8月,魯迅與周作人合譯《裴彖飛詩論》發(fā)表在雜志《河南》第七期上,署名“令飛譯”。受語言限制,這部論著由周作人口譯,魯迅筆譯校閱。據周作人回憶:“這本是奧匈人愛彌耳賴息用英文寫的《匈牙利文學論》的第二十七章,經我口譯,由魯迅筆述的,所譯應當算作他的文字,譯稿分上下兩部,后《河南》???,下半不曾登出,原稿也遺失了……”[5]籟息的這篇論述是他的專著《匈牙利文學:歷史的與批評的研究》第二十七章中《裴多菲,匈牙利詩歌天才的化身》的部分,現存的魯迅與周作人兩位先生合譯的《裴彖飛詩論》翻譯出了籟息原著篇幅的45%。雖然這篇《裴彖飛詩論》是“殘篇”,但是它與稍早發(fā)表的《摩羅詩力說》一道,成為中國最早譯介裴多菲生平和創(chuàng)作的文獻。

魯迅和周作人翻譯的《裴彖飛詩論》,其中除了向讀者展示匈牙利的文化風俗和風物習慣,也描寫了匈牙利的自然景觀。以文學的視角闡述了詩人裴多菲詩歌創(chuàng)作的非凡創(chuàng)造力。同時采用了大量的論據論證了裴多菲在匈牙利文學史上的積極作用和對后世文學的深遠影響。魯迅和周作人先生的合譯基本達到了譯介的目的,同時也符合魯迅先生提出的“直譯”的基本翻譯標準,只是譯文表述依然沿用了《摩羅詩力說》的古奧風格:

……使其求索如是,僅得裴彖飛一人而已。裴彖飛在匈牙利詩人中,獨能和會摩陀爾特鐘之詩美,與歐土鴻文,具足無間。使心解詩趣者,威能賞析。疆域之別,言語之異,無由判分。蓋諸有其詩,亦猶其樂,不以內外今昔,起其遷流,裴彖飛之詩……[6]

這段譯文能夠很好地體現魯迅在這一時期,翻譯語言受到當時文言文風的影響,采取了奧古難懂的風格。其主要評論裴多菲是一位真正民族的詩人,他的詩歌一方面融合了匈牙利語與歐洲文學的特征,同時也讓讀者感受到詩歌之美。

魯迅的翻譯理論并不成為體系,更精確地說,是魯迅先生關于翻譯活動的理解和評論。這些內容都散見于他的一些書信和雜文集中,他翻譯的主導思想是“直譯”而不贊成“歸化”或者“意譯”的方法,希望通過“直譯”保持作品的風骨和異國情調。但很顯然,在他文學翻譯初期的這部譯作中,譯文受到了當時目的語文言文漢語的影響。但是魯迅先生還提倡“復譯”和“重譯”,體現了他對于文學翻譯的熱愛和嚴謹的風格。這一時期翻譯的作品,是魯迅先生想要通過文學評論的形式,把異國民族民主革命的精神傳授于國人,以適應當時時代的發(fā)展。

而與《裴彖飛詩論》同年發(fā)表的《摩羅詩力說》刊登于1908年2月和3月的《河南》雜志第二和第三期上,其中最后一節(jié)對裴多菲生平思想和創(chuàng)作進行了比較詳細的介紹和評論。魯迅贊賞裴多菲為民族獨立而獻身的崇高追求。青年魯迅作為一個熱情的愛國主義者和激進的革命民主主義者,希望在當時中國的文化思想界中也能有像裴多菲一樣的精神界之戰(zhàn)士。最后魯迅總結并發(fā)問道:“今索諸中國,為精神界之戰(zhàn)士者安在?有作至誠之聲,致吾人于善美剛健者乎?……而先覺之聲,乃又不來破中國之蕭條也……”為國之蕭條痛感悲憤,為國將沉淪痛心疾首。《摩羅詩力說》同《裴彖飛詩論》在同一年先后發(fā)表,看似巧合,卻傳達給讀者近乎相似的觀點。

三、中期翻譯的裴多菲詩歌

五四運動之后,中國文壇出現了百花齊放百家爭鳴的繁榮景象。當時,很多有識之士留學歸國,投入到中國的民族復興偉大事業(yè)中。借助國外留學的語言優(yōu)勢,大量的外國文學被譯介到中國,其中最有代表性的是陳獨秀所辦《新青年》雜志,刊載了大量的外國文學譯稿。當時比較有影響力的是以胡適為代表的“歐美派”和魯迅為代表的“俄國和東歐派”。魯迅的獨特視角關注的是被壓迫民族的覺醒與進步,希望當時的中國也能從中“拿來主義”,取其精華,棄其糟粕,找到適合中國革命的正確道路。當然,魯迅在這一時期也譯介了大量的日本文學作品,但其中更加關注日本明治維新之后的變化。不論是俄國,日本還是東歐各個弱小民族的文學,這些作品的譯介除了文化傳播之外,更重要的作用就是要借鑒這些國家和民族能夠迅速融入現代文明世界的經驗,希望中國這個深厚古老文化之國,早日找到突圍之法則,重新屹立于世界民族之林。

1925年1月12日《語絲》周刊第9期上刊發(fā)了魯迅翻譯的裴多菲的兩首詩歌,《我的父親的和我的手藝》和《愿我是樹,倘使你……》,1925年1月26日的《語絲》周刊第11期上,又刊載了另外三首分別是《太陽酷熱地照臨》,《墳墓里休息著……》和《我的愛——并不是……》。在《魯迅譯文全集》中統(tǒng)一稱作為《A. Pet?fi的詩》。

《我的父親的和我的手藝》中后四行為:“你用了你的家伙擊牛,/我的柔瀚向人們開仗——/所做的都就是這個,/單是那個名稱兩樣。”這首詩涉及到了裴多菲父親曾為屠夫的職業(yè),意思是雖父親為屠夫屠宰牛羊,而我則揮動柔瀚(這里指“筆鋒”)向禽獸一樣的惡勢力開戰(zhàn),雖職業(yè)名稱不同,卻與父親殊途同歸。表現了裴多菲戰(zhàn)士一般的革命勇氣和將革命進行到底的決心。

這首詩歌的譯文,較前一階段奧古的文言文譯文,多了很多白話文的元素,使讀者更容易理解。這一階段魯迅翻譯外國文學作品時,仍然保持了自己“直譯”的原則,目的就是要喚醒沉睡的中國人民,這其中不僅僅包括知識分子,還有普通百姓,給他們提供精神食糧,同時也提供了中國文學改革的新范本。

這一時期,魯迅譯介的特點首先從文言文的使用轉向白話文表達;其次對于“弱小民族”文學的關注和譯介是五四運動后翻譯和文學領域最值得關注的事件;其中對于匈牙利文學的喜愛和對匈牙利愛國詩人裴多菲的青睞,強調了捍衛(wèi)“弱小者”的生存和抗爭之權力;最后也正是這一時期魯迅的譯介活動,向讀者充分展現了中國現代文學與外國文學的碰撞和血緣關系。

四、后期譯作

20世紀二三十年代,作為世界文藝的一部分,魯迅后期的翻譯活動隨著中國現代文學的左傾轉向,成為了世界文學“變紅”的一部分。中國現代文學界的作家和翻譯家,開始關注和倡導無產階級革命文學。魯迅密切地關注到了國內和國際文壇的變化,從1928年下半年開始,他把翻譯的重心轉向了無產階級革命文藝理論和蘇聯文學的翻譯。在他后期8年的翻譯實踐中,魯迅的15部譯著里有5部無產階級革命文論。在此期間,魯迅翻譯的作品傾聽了涌動著革命風云的蘇聯黑土地上人民的心聲;自省、摒棄并更新了自我的社會觀念和文藝思想;通過譯介和評論無產階級革命文藝理論及蘇聯文學作品融入到當時波瀾壯闊的世界紅色文化思潮中去。魯迅的譯介實踐典型地呈現了現代中國文學家和翻譯家們不斷突破自身環(huán)境限制,追求自由民主的精神動向。

匈牙利的文藝理論界也同樣出現了“紅色”。在這樣的歷史條件下,魯迅譯介了匈牙利作家安多爾加博爾(Andor Cabor)的《無產階級革命文學論》(約5400字),翻譯自1929年10月的德語雜志Die Links-Kurve(《左曲線》)第1卷第3號,并將譯文發(fā)表于1930年9月10日《世界文化月刊》創(chuàng)刊號上。安多爾加博爾(1884-1953)是匈牙利的諷刺作家和新聞工作者,1933年起旅居莫斯科,深受蘇聯文化影響。魯迅所譯其《無產階級革命文學論》開頭部分指出,無產階級文學是藝術,同時也是一種“傾向”,借由文學來進行“煽動”和宣傳,無產階級文學是“市民階級的文學技術的自覺繼承人”:

在人類歷史上負有最深入改革的重荷的革命的無產階級也必然要同樣地有它自己特殊的文學……只有他們才能完全地從那革命的階級斗爭的立腳點來體驗無產階級及他們那解放的戰(zhàn)斗……[7]

也就是在同一時期,魯迅撰寫了《“硬譯”與“文學的階級性”》等文章,一方面與梁實秋論戰(zhàn),一方面反駁“硬譯”的說法,指出無產階級革命文學的創(chuàng)作者應該是出身無產階級且具有革命實踐經驗的人。這與加博爾在《無產階級革命文學論》中的觀點及其一致,即無產階級文學應該有自己的作家群體而這些作家是為革命而奮斗的勇士。這一階段魯迅為譯介無產階級文學作品和文學理論開辟了一條新的道路。也因此魯迅被后世稱為中國現代翻譯文學史上的“普羅米修斯”。他引他國革命之火,為中國的無產階級革命服務,將為人民和為革命的翻譯并介紹外國文學的思想保持如一,是中國翻譯文學史上的勇士。

五、匈文學譯介的影響

魯迅不僅自己熱衷于匈牙利文學的譯介,同時也幫助推介其他翻譯家翻譯匈牙利文學,尤其是裴多菲的作品。早在1923年,馮至因拜讀魯迅先生《絲語》期刊刊登的魯迅譯《裴多菲詩歌五首》,作《Pet?fi Sndor裴多菲山陀爾》的文章介紹他坎坷的一生。曾在延安革命圣地紅極一時的裴多菲詩歌《自由與愛情》是由白莽(殷夫)翻譯后由魯迅校閱后發(fā)表的?!吧\可貴,/愛情價更高。/若為自由故,/二者皆可拋。”除此之外白莽還翻譯了裴多菲的作品《彼得斐山陀爾行狀》發(fā)表于魯迅主編的《奔流》第二卷第五號上。而白莽所譯這些皆為德譯版本,是魯迅一直珍藏的書籍。同一時期,幫助使用世界語翻譯的孫用校閱裴多菲的長篇敘事詩《勇敢的約翰》(原名《雅諾什勇士》)。在魯迅的影響下,解放后孫用和興萬生等成為翻譯匈牙利文學名著的專家。

魯迅在匈牙利文學的譯介方面主要翻譯的作家唯有裴多菲,在《希望》(見《野草》)一文中,魯迅說:“這偉大的抒情詩人,匈牙利的愛國者,為了祖國而死在可薩克兵的矛尖上,已經七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的詩至今沒有死。”他痛感當時中國的蕭條狀態(tài),欲借匈牙利之“先覺之聲”來破國之積弊。但因魯迅為國人開先河,介紹匈牙利文學來中國,才有后世眾多作家翻譯家一直關注匈牙利文學在中國的譯介。更可喜的是解放后中匈友誼進一步加深,不但匈牙利的文學作品被譯成中文,還有中國古典文學和現當代文學被譯介到匈牙利。改革開放后尤其“一帶一路”提出之后,中匈在文化和文學交流方面更上一層樓,回首思慮,唯有感嘆和感謝魯迅先生譯介裴多菲的詩歌和“弱小民族”的先覺之聲,給予中國突破自我的信心。這不但是中匈兩國人民的精神財富,也是世界人民所共享的文化源泉。翻譯是文學的再創(chuàng)造,引用裴多菲本人的表述來形容翻譯和文學創(chuàng)作的影響力:“吾心如反響之森林,受一呼聲,應以百響者也”[8]!

猜你喜歡
譯介匈牙利魯迅
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術影響
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
什么,為什么,怎么樣?
魯迅,好可愛一爹
嗅一嗅
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
匈牙利華商誤入“鞋”途的故事
阿迅一族
她曾經來到魯迅身邊
安徽省| 霞浦县| 宜君县| 神农架林区| 容城县| 武陟县| 乐至县| 栖霞市| 凭祥市| 五河县| 宝坻区| 娱乐| 西畴县| 内黄县| 乐亭县| 柘城县| 镇巴县| 东港市| 秭归县| 阜新市| 阳新县| 南漳县| 新乡县| 绥德县| 兴安盟| 若羌县| 威信县| 买车| 宜兰市| 阿合奇县| 宁夏| 定边县| 安新县| 会泽县| 武隆县| 嵊泗县| 阜平县| 墨脱县| 安阳县| 富源县| 台湾省|