很多人可能會(huì)好奇,為什么“師范大學(xué)”翻譯成英文是“NormalUniversity”?我們都知道normal表示“正常的、常規(guī)的”,按照字面含義,“NormalUniversity”應(yīng)該是“正常的大學(xué)”,這跟師范大學(xué)有何關(guān)系呢?
其實(shí)這個(gè)normal并不是直接來源于英語,而是來源于法語的colenormale,意思是“標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校、模范學(xué)?!薄T诜ㄕZ里,norme是“規(guī)范”,而normale是其形容詞形式,也有“模范”的意思。
大名鼎鼎的巴黎高等師范學(xué)院,簡(jiǎn)稱“巴黎高師”,法語名字是NormaledeParis,簡(jiǎn)稱“ENS”。這個(gè)名字用英文翻譯過來是SuperNormalSchoolofParis,直譯成漢語就是“巴黎超級(jí)正常的學(xué)?!保犉饋硎遣皇怯蟹N莫名的喜感?
在中國古文獻(xiàn)中,最早把“師范”二字并用的見于《后漢書·文苑傳·趙壹傳》:“君學(xué)成師范,縉紳歸慕。仰高希驥,歷年滋多。”世人遂把教師職業(yè)的特征概括為“學(xué)高為人師,身正為人范”,老師就是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和典范。但“師范”成為專有名詞,最早起源于日本。日語的“師範(fàn)”一詞就是“榜樣、典范”的意思。
1872年,日本建立了亞洲第一所師范學(xué)?!獤|京高等師范學(xué)校,并將NormalSchool一詞譯為“師范學(xué)?!保@個(gè)譯名在清末傳入中國。1923年,北京高等師范學(xué)校升級(jí)為大學(xué),改名為北京師范大學(xué),當(dāng)時(shí)參考了在中國講學(xué)的幾位美國學(xué)者,如教育家、哲學(xué)家杜威,哥倫比亞大學(xué)教育系主任孟祿等人的意見,將其英文譯名定為PekingNormalUniversity。這是世界上第一所以“師范大學(xué)(NormalUniversity)”為名的學(xué)校。此后,我國成立的其他師范院校,也統(tǒng)一沿用NormalUniversity這一譯名。
(摘自《知識(shí)窗》2021年第2期,攝圖網(wǎng)圖)