席 敬 祁周倩
(1.三峽大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,宜昌 443002; 2.三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,宜昌 443002)
2020 年初,新冠疫情席卷中國(guó),舉國(guó)人民共同抗擊疫情,積極主動(dòng)承擔(dān)大國(guó)責(zé)任,展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),贏得世界各國(guó)廣泛贊譽(yù)。 在這一特殊時(shí)期,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)要構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。 講好中國(guó)故事是推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體建設(shè)的重要載體,網(wǎng)絡(luò)媒體是講好中國(guó)故事的重要途徑,對(duì)疫情期間產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯是傳播中國(guó)故事的關(guān)鍵,為此需要特別關(guān)注。 做好網(wǎng)絡(luò)疫情新詞的翻譯,需要對(duì)疫情期間網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞來(lái)源、特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而把握好對(duì)傳播中華文化價(jià)值觀的有效路徑。
網(wǎng)絡(luò)疫情詞匯反映的是中國(guó)人民在這一特殊時(shí)期的抗疫精神,而抗疫精神從抗擊新冠疫情的艱難斗爭(zhēng)中孕育而生。 2020 年9 月8 日,習(xí)近平總書記在全國(guó)抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)上的重要講話指出:“在這場(chǎng)同嚴(yán)重疫情的殊死較量中,中國(guó)人民和中華民族以敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利的大無(wú)畏氣概,鑄就了生命至上、舉國(guó)同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運(yùn)與共的偉大抗擊精神。 中國(guó)的抗疫斗爭(zhēng)充分展現(xiàn)了中國(guó)精神、中國(guó)力量、中國(guó)擔(dān)當(dāng)”。[1]為此有學(xué)者指出“抗疫精神是新時(shí)代中國(guó)精神的生動(dòng)體現(xiàn)”[2]。 越是在艱難時(shí)刻越能發(fā)揮出精神力量的重要作用,越是在緊要關(guān)頭越是能迸發(fā)中國(guó)精神的無(wú)窮威力。
講好中國(guó)故事是實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略、促進(jìn)世界了解中國(guó)文化的根本落腳點(diǎn),也是疫情當(dāng)前,面對(duì)美西方個(gè)別媒體故意歪曲事實(shí)、惡意中傷等行為時(shí),及時(shí)有效發(fā)出中國(guó)聲音,闡述中國(guó)觀點(diǎn)的必然要求[3]。 在抗擊新冠疫情中,中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),向世界發(fā)聲,疫情面前,愿同世界各國(guó)共同攜手戰(zhàn)勝疫情。 同時(shí),中國(guó)積極投身于實(shí)踐,將中國(guó)精神、中國(guó)力量、中國(guó)效率展現(xiàn)地淋漓盡致,得到了國(guó)際社會(huì)的充分贊揚(yáng)。 習(xí)近平總書記指出:“我們要改進(jìn)和加強(qiáng)對(duì)外宣傳,運(yùn)用多種形式在國(guó)際輿論場(chǎng)及時(shí)發(fā)聲,講好中國(guó)抗疫故事?!盵4]
抗疫故事的講解通過(guò)視頻、語(yǔ)言等形式表達(dá),借助各類傳統(tǒng)和現(xiàn)代的媒體平臺(tái),向世界講好中國(guó)故事。 面對(duì)多個(gè)國(guó)家、多方文化、多種語(yǔ)言,翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。 詞匯是文字表達(dá)的基石,傳播好中國(guó)故事,就必須要把握好特殊時(shí)期出現(xiàn)的疫情新詞的翻譯策略及翻譯原則。 準(zhǔn)確、有力、高效地傳播好中國(guó)聲音,詮釋好中國(guó)特色,構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系,提升中國(guó)國(guó)際文化的影響力和話語(yǔ)感召力。
新冠疫情期間,人們正常的生活秩序被擾亂,生命安全受到威脅,世界各地政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)發(fā)展都被迫按下暫停鍵。 在居民生活處于封閉隔離期間,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)異?;钴S,人們的交流通過(guò)線上方式開(kāi)展,大量的新詞匯隨之產(chǎn)生。
網(wǎng)絡(luò)詞匯是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而出現(xiàn)的一種特有詞匯。 是網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)空間的互動(dòng)過(guò)程中創(chuàng)造的,體現(xiàn)了網(wǎng)民對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新事物現(xiàn)象的關(guān)注、自我生存體驗(yàn)和思維模式的理解和解釋,表達(dá)了網(wǎng)民的目的、意圖、情感和態(tài)度。[5]從當(dāng)前人們?cè)谌粘I钪忻芮嘘P(guān)注動(dòng)向來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)詞匯可分為三大類:一是熱門事件,主要指網(wǎng)民在各大網(wǎng)絡(luò)媒體上聚焦的熱搜事件;二是日常生活中網(wǎng)民們認(rèn)為接地氣、貼近生活、能夠產(chǎn)生共鳴的新鮮事物;三是指舉國(guó)上下密切關(guān)注的新冠疫情,它的發(fā)展具有不可預(yù)知性[6]。
1.源自熱門事件
這一類網(wǎng)絡(luò)新詞主要產(chǎn)生于當(dāng)前熱播的某檔熱劇、網(wǎng)絡(luò)紅人的某句口頭禪。 這類詞一般能集中表達(dá)某一類事件、具有典型性。 這類詞匯的覆蓋面廣,在互聯(lián)網(wǎng)上被人們自覺(jué)或不自覺(jué)地引用,有的是為了蹭熱度和跟風(fēng),有的則認(rèn)為該詞能夠充分表達(dá)自己當(dāng)前的處境和感受。 例如,某熱門視頻中上班族用來(lái)自嘲的“打工人”(指剛進(jìn)入社會(huì)參加工作的人對(duì)自己的一種調(diào)侃自稱,介于“打工仔”和“社畜”之間);一度登上微博榜的“后浪”(某網(wǎng)站發(fā)布《后浪》視頻引發(fā)熱議,用“后浪”稱呼新一代年輕人,表達(dá)了對(duì)他們的認(rèn)可與贊美,引起各界熱議,紅極一時(shí));微信朋友圈接龍的“秋天的第一杯奶茶”(用于秀恩愛(ài)的一種新方式);網(wǎng)友通常在深夜發(fā)布的“網(wǎng)抑云”歌曲(形容網(wǎng)友在網(wǎng)易云平臺(tái)強(qiáng)行抒情、強(qiáng)行矯揉造作、強(qiáng)行抑郁),“爺青回”“名媛”“奧利給”等詞匯。
2.源自日常生活
非常時(shí)期,學(xué)校停課、企業(yè)關(guān)門、社區(qū)封閉管理。 全國(guó)人民積極響應(yīng)疫情防控要求,居家隔離。由于行動(dòng)受限,生產(chǎn)生活方式被迫改變,在這一情況下,人們不得不變換一些新的生活方式,這些活動(dòng)行為被冠以新名字迅速進(jìn)入大眾視野,例如:“逆行者”“云監(jiān)工”“居家隔離”“遠(yuǎn)程辦公”“網(wǎng)課”“健康碼”“直播帶貨”“社區(qū)團(tuán)購(gòu)”等,這些詞簡(jiǎn)潔明了,充分體現(xiàn)了網(wǎng)友對(duì)當(dāng)前社會(huì)生活的關(guān)注度,具有較強(qiáng)的表達(dá)力和感染力。
3.源自疫情的發(fā)展
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯曾指出,新冠疫情是二戰(zhàn)以來(lái)最嚴(yán)重的全球性危機(jī)。 世界各國(guó)應(yīng)相互取暖,共同抗疫,其中語(yǔ)言服務(wù)在中國(guó)抗擊新冠疫情、分享抗疫經(jīng)驗(yàn)方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。 疫情的官方名稱隨著疫情形式的發(fā)展也在不斷改變,由最初2019 年末的“不明肺炎”到2020 年初的“新型冠狀病毒”,再到后來(lái)被世界衛(wèi)生組織命名為“2019-nCoV”,國(guó)家衛(wèi)健委曾提議使用“新型冠狀病毒肺炎(NCP)”,但因其發(fā)音拗口、不易傳播被否。 2020 年2 月11 日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德賽宣布,新型冠狀病毒感染的肺炎正式命名為“2019 冠狀病毒”即COVID-19(corona virus disease),由corona(冠狀)、virus(病毒)以及disease(疾病)三個(gè)詞組合構(gòu)成,新冠疫情于2019 年12月31 日上報(bào)至世界衛(wèi)生組織,數(shù)字19 代表年份2019 年。
1.詞義新穎
漢字有著幾千年的歷史淵源,屬于表意體系的文字。 漢語(yǔ)注重意合,以傳意為取向,意定形隨,以神統(tǒng)行,其四字格詞語(yǔ)歷經(jīng)錘煉、言簡(jiǎn)意賅,是意合法的佳作。[7]漢字在不同的語(yǔ)境里含義也不相同,位置變換則可能導(dǎo)致語(yǔ)意千差萬(wàn)別。 疫情期間,網(wǎng)友在互聯(lián)網(wǎng)媒體上的活躍度達(dá)到空前,通過(guò)奇思妙想改編串詞、創(chuàng)造新詞、以及借助中國(guó)傳統(tǒng)文化玩起文字游戲,以此排憂解難,博得一趣。 通過(guò)舊詞新義、諧音改義等方式賦予舊詞新的含義,更能準(zhǔn)確傳達(dá)疫情相關(guān)事物或現(xiàn)象的信息,方便交流。 在增強(qiáng)詞匯的趣味性同時(shí),也提醒人們遵守抗疫指令、牢記抗疫使命。 例如:“別來(lái)無(wú)恙”,即只要你別來(lái)(登門),就不會(huì)生病(感染),形容別聚集,減少得病風(fēng)險(xiǎn);“一心移疫”,形容大家萬(wàn)眾一心,凝心聚力,共同抗擊疫情;“疫不容辭”,指疫情就是命令,防控就是責(zé)任,形容在疫情面前,挺身而出,堅(jiān)守崗位的白衣天使和其他英雄群體。
特殊時(shí)期為助力抗擊疫情,還有民間的協(xié)會(huì)組織在其微博推出全國(guó)31 省的成語(yǔ)新解,以此致敬全國(guó)每一位白衣戰(zhàn)士。 例如“京”兵強(qiáng)將(北京)、固若“津”湯(天津)、人才“冀”濟(jì)(河北)、“鄂”首相慶(湖北)、如“滬”添翼(上海)、“遼”勝一籌(遼寧)、“渝”戰(zhàn)愈勇(重慶)、“新”心相印(新疆)。[8]
2.時(shí)代性強(qiáng)
網(wǎng)絡(luò)新詞是某一事物在某一特定時(shí)期特定范圍內(nèi)創(chuàng)造出的產(chǎn)物,它能夠反應(yīng)時(shí)代特色,記錄時(shí)代點(diǎn)滴,是社會(huì)熱點(diǎn)的真實(shí)體現(xiàn)。 它會(huì)隨著熱點(diǎn)的迅速傳播進(jìn)入大眾視野,為人們廣泛運(yùn)用,最后也會(huì)在熱度下降后淡出大眾視野,被人們所遺忘,但歷史不會(huì)忘記它所發(fā)出的時(shí)代聲音。 例如疫情下的網(wǎng)絡(luò)熱詞“擺地?cái)偂?由于新冠疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)造成巨大沖擊,為助推經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,緩解就業(yè)壓力,全國(guó)各地掀起擺地?cái)偀岢?這里的“擺地?cái)偂辈⒉皇侵笍V義上的在街邊陳列貨物出售。 追溯歷史,“擺地?cái)偂逼鹩谔贫d于宋,歷史十分悠久,但它卻沒(méi)有在任何其他時(shí)期為人們所引用。 新時(shí)代的“擺地?cái)偂豹?dú)指疫情下為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),相關(guān)部門推動(dòng)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇行動(dòng)。
3.普適性強(qiáng)
網(wǎng)絡(luò)新詞之所以能在網(wǎng)上大流行,主要在于其具有較強(qiáng)的普適性。 例如新詞“打工人”,在校內(nèi)外兼職的學(xué)生,可以稱自己是“打工人”,辛勤勞作、為了撫養(yǎng)子女四處奔波的家長(zhǎng)也可以稱之為兒女的“打工人”,職場(chǎng)上的上班族,包括單位中下層領(lǐng)導(dǎo)也可稱自己是為老板工作的“打工人”。 又如“逆行者”,廣義上的“逆行者”是指反向行走的人,常用于稱呼面對(duì)危難挺身而出的強(qiáng)者。 這里的“逆行者”是特指抗擊新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”,他們都是平凡人,疫情面前,他們用自己的生命守護(hù)他人生命,深刻詮釋著新時(shí)代英雄的內(nèi)涵。 “逆行者”不僅僅是指抗疫一線的醫(yī)護(hù)人員,還指那些為戰(zhàn)勝疫情提供保障的人,包括運(yùn)送物資的司機(jī)、志愿者等。
翻譯目的決定翻譯策略。 翻譯的目的性不僅取決于譯者主觀目的,很多情況下也受主體文化目的影響。[9]對(duì)于疫情網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯,要善于根據(jù)不同的傳播目的,綜合文本語(yǔ)境、文化、結(jié)構(gòu)等采取不同的翻譯策略。
直譯的特點(diǎn)主要有兩點(diǎn):在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法,在語(yǔ)言形式(即詞匯和句法結(jié)構(gòu))的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語(yǔ)序轉(zhuǎn)換),以使譯文符合目的語(yǔ)詞匯和句法的規(guī)范[10]。 直譯法是翻譯中最常見(jiàn)的翻譯方法,譯文具有直接了當(dāng)、通俗易懂、易于接受、利于傳播的特點(diǎn)。
例如:“雷神山醫(yī)院”即Leishenshan Hospital;“N95 口罩”即 N95 respirator;“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”即street economic;“直播帶貨”即live commerce;“打工人”即Laborers;“健康碼”即health code;“愛(ài)和希望比病毒蔓延得更快,武漢莫慌,我們等你”即Love and hope expand faster than any virus; Wuhan, don't panic because we are right behind you;“武漢本來(lái)就是一座很英雄的城市,中國(guó)本來(lái)就是一個(gè)很英雄的國(guó)家”即As Wuhan has proved to be a heroic city,China has proved to be a heroic country。
意譯的主要特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。[10]可見(jiàn)意譯是指不拘泥原文形式,傳遞其主旨內(nèi)容及思想含義。 從跨文化交際和文化傳播的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)注重意語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。 例如,日本在捐贈(zèng)給武漢的抗疫物資上寫道“山川異域,風(fēng)月同天”可譯為Miles apart but close at heart;日本捐贈(zèng)湖北的醫(yī)療物資上寫的“豈曰無(wú)衣,與子同裳” 可譯為Together we stand, my armors thine;宣傳標(biāo)語(yǔ)“不漏一戶,不漏一人” 可譯為L(zhǎng)eave no one unscreened;“后浪”可譯為the younger generation;“奧利給”即cheer up;“最美逆行者”即in harm's way;“方艙醫(yī)院”即makeshift hospital。
“歸化”的本質(zhì)屬性是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,用Schleiermacher 的話來(lái)講,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者”。[10]即譯文要通順易懂,為讀者所接受。 例如“名媛”,譯文socialite。 “名媛”一詞最早是在1928 年《時(shí)代》雜志上首次以socialite 出現(xiàn)的,是一戰(zhàn)后新興資產(chǎn)階級(jí)創(chuàng)造的詞匯。 在歐洲,存在一些不具有貴族血統(tǒng)的新富階級(jí),他們?yōu)榱塑Q身上流社會(huì)、搶奪話語(yǔ)權(quán),將他們的女兒、妻子推上社交舞臺(tái),身著華服出入社交場(chǎng)合,由于這類人不具有伯爵夫人、公主等貴族稱謂,被統(tǒng)稱為“名媛”,socialite 不僅考慮到了目的語(yǔ)文化內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)讀者感到通俗易懂。
“異化”的本質(zhì)屬性是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,翻譯時(shí)遵從原語(yǔ)文化的遣詞造句習(xí)慣,保留原語(yǔ)異國(guó)情調(diào)。 例如“擺地?cái)偂奔磖un a stall,地?cái)偪梢苑譃閮深?一類是直接在地上放置一塊小布,再放置一些零碎小商品,可以用stand 表示;第二類是商販推著開(kāi)放式或半開(kāi)放式小車經(jīng)營(yíng),可隨時(shí)移動(dòng),這一類我們常用roadside booths,而在詞典中stall 是指夜市、美食街上的固定攤位。 這里的“擺地?cái)偂豹?dú)指疫情下為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),國(guó)家倡導(dǎo)的全民地?cái)偨?jīng)濟(jì),經(jīng)營(yíng)規(guī)范、占地合理,用stall 更合適。
講好中國(guó)故事,譯者是主體,故事是客體,“講”即方式。 譯者采用相應(yīng)的翻譯原則講好中國(guó)故事,達(dá)到既定的傳播目的,把握好“講”的方式十分關(guān)鍵[11],需把握好以下原則:
疫情期間出現(xiàn)的新詞匯都具有十分濃厚的中國(guó)特色,在翻譯這類具有中國(guó)特色詞匯的文本時(shí),我們要堅(jiān)持文化自信原則,為講好中國(guó)故事注入信心和動(dòng)力。
例1:后浪
譯文:the younger generation
分析:“后浪”一詞出自于明代《增廣賢文》一書中的“長(zhǎng)江后浪推前浪,世上新人趕舊人”,借以形容當(dāng)代年輕人(大致指90 后、00 后)。 有人將其譯為the waves behind、the rear waves,以上兩種譯法缺乏文化關(guān)聯(lián)思考,并不能表達(dá)其背后隱含的中國(guó)文化。 疫情期間“后浪”用于形容這一代“不著調(diào)、太叛逆”的年輕人,面對(duì)新冠疫情,奮不顧身、沖鋒在前,用實(shí)際行動(dòng)證明了自己,所以“后浪”又被冠之以“希望一代”。 英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣把“70 后”稱之為generation X,“80 后”為generation Y,“90后”為generation Z,由于我們中國(guó)新一代主力軍主要指90 后和00 后這兩代有朝氣的年輕人,用the younger generation 更為恰當(dāng)。
例2:令人噴飯
譯文: something makes you spit out what you are eating(laughable or choke with laughter)
分析:“令人噴飯”是現(xiàn)代成語(yǔ),最早出自蘇軾筆下《文與可畫筼筜谷偃竹記》“與可是日與其妻游谷中,燒筍晚食,發(fā)函得詩(shī),失笑噴飯滿案”,現(xiàn)被用來(lái)抨擊西方對(duì)華強(qiáng)硬派人士的言論,該詞在《新聞聯(lián)播》國(guó)際銳評(píng)中走紅。 此處采用直譯加解釋的翻譯方法,用一種調(diào)侃的姿態(tài)來(lái)反諷一些不正當(dāng)言論。 用laughable 與 choke with laughter 表達(dá)了“好笑”的強(qiáng)度, spit out 與choke 兩個(gè)動(dòng)作展現(xiàn)了“好笑”的程度,借古人之意揚(yáng)今日之理。 譯文從整體上展現(xiàn)了我國(guó)面對(duì)美西方不實(shí)言論的強(qiáng)硬態(tài)度。
例3:生命重于泰山
譯文:life is weightier than Mountain Tai
分析:該例句另一個(gè)較常用的譯本是life is of paramount importance,從文本意義層面來(lái)看,它體現(xiàn)了生命的重要性,但沒(méi)有體現(xiàn)“泰山”的文化內(nèi)涵。 “重于泰山”最早源于司馬遷的名言“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”(All men will die,but death could be weightier than Mountain Tai, or lighter than a feather),泰山之重在此與鴻毛之輕相對(duì)比較,表達(dá)了泰山量分之重。 此外“泰山”蘊(yùn)藏的文化意義指天下第一重要之事。 從文化傳播角度看,使用“weightier than Mountain Tai”既表達(dá)了生命的重要性,也向國(guó)外人士介紹了泰山的文化象征意義,彰顯了我國(guó)的文化特色,體現(xiàn)了文化自信。
例4:武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國(guó)勝
譯文:Victory in Wuhan would ensure victory in Hubei, and ultimately victory across China.
分析:該句式仿自梁?jiǎn)⒊膭?lì)志名言《少年中國(guó)說(shuō)》“少年強(qiáng)則國(guó)強(qiáng),少年智則國(guó)智”,具有較強(qiáng)的中國(guó)特色,適合口號(hào)類、宣傳標(biāo)語(yǔ)類使用,使用較多的還有直譯版,即If Wuhan wins,Hu Bei wins.If Hu Bei wins, the whole country wins,相比較而言,直譯無(wú)法體現(xiàn)句子要表達(dá)的強(qiáng)烈語(yǔ)氣,并且win 與victory 在表“勝利”的意思時(shí),win 是側(cè)重于戰(zhàn)勝某人,以擊敗競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手或敵人為主要目的,而victory側(cè)重于戰(zhàn)勝某事物,在某場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、競(jìng)賽或者斗爭(zhēng)中獲勝為主要目的,我們要戰(zhàn)勝的是疫情——新型冠狀病毒引發(fā)的肺炎,所以“勝利”取victory 更恰當(dāng)。此外直譯只能體現(xiàn)武漢與湖北之間的因果關(guān)系,而用ensure,ultimately 可以增進(jìn)兩個(gè)分句之間的遞進(jìn)關(guān)系,使句子意義更加緊密,表達(dá)了武漢、湖北和全國(guó)的人民之間團(tuán)結(jié)抗疫的情誼。
在向世界講述中國(guó)故事時(shí),要堅(jiān)持以我為主原則,避免陷入話語(yǔ)陷阱。 以我為主要求我們?cè)诜g過(guò)程中自覺(jué)維護(hù)國(guó)家利益、國(guó)家形象及國(guó)家意識(shí)形態(tài),避免譯詞產(chǎn)生不正當(dāng)?shù)恼魏x。
例5:神獸
譯文:a naughty child
分析:神獸即神異之獸,原指中國(guó)古代民間神話傳說(shuō)中的動(dòng)物,現(xiàn)指因疫情影響居家上網(wǎng)課學(xué)生的代稱,他們有些人調(diào)皮搗蛋、在家學(xué)習(xí)沒(méi)有老師監(jiān)管,家長(zhǎng)不得不與其斗智斗勇,使出各種招數(shù),猶如跟“神獸”相斗。 “神獸”的英文是mythical creatures,指中國(guó)古代一種具有威嚴(yán)和力量的動(dòng)物,直譯在此顯然不合適。 改用naughty 一詞,一方面保護(hù)了古人心中圣物不被踐踏,另一方面也能體現(xiàn)鮮活的人物形象。
例6:他們?yōu)槲錆h拼過(guò)命
譯文:They fought tooth and nail for Wu Han
分析:這里的“拼命”是指白衣戰(zhàn)士不懼生死保護(hù)武漢的百姓。 有人將其譯為risk one's life,太過(guò)于直白簡(jiǎn)單,而用tooth and nail 更能體現(xiàn)在關(guān)鍵時(shí)刻咬緊牙關(guān)的畫面感,更能體現(xiàn)在危難關(guān)頭中國(guó)的白衣天使?fàn)幏謯Z秒與疫情賽跑的場(chǎng)景,生動(dòng)形象,貼近生活。
例7:突如其來(lái)的新冠肺炎疫情給我們完成既定目標(biāo)任務(wù)帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
譯文:The sudden strike of Covid-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goals and tasks set for the years.
分析: 曾有譯文將“突如其來(lái)”翻譯為 the sudden outbreak, 但是outbreak(爆發(fā)) 一詞似乎是在暗示新冠病毒始于中國(guó),事實(shí)上中國(guó)只是病毒的首個(gè)發(fā)現(xiàn)地,而不是發(fā)源地。 兩者的在概念和意義上區(qū)別很大,翻譯時(shí)要注重細(xì)節(jié),用詞精準(zhǔn),以免造成政治、經(jīng)濟(jì)及文化等方面的分歧,所以我們?cè)诿枋鲋袊?guó)疫情的時(shí)候,較多情況都會(huì)使用strike,to happen suddenly and have a harmful damaging effect on somebody/something[12], 一方面避免給目的語(yǔ)讀者造成理解分歧,另一方面通過(guò)規(guī)范用語(yǔ)為中國(guó)正名。
例8:科學(xué)戰(zhàn)疫
譯文: science-based approach in fighting the pandemic
分析:關(guān)于該例句中的“疫”是指瘟疫,在此特指具有傳染性的新冠病毒,大家普遍將其譯為epidemic。 但epidemic 主要指感染人數(shù)以及致死率較低的流行病毒。 疫情初期病毒尚未大規(guī)模爆發(fā)以前可以用epidemic,爾后疫情席卷全球進(jìn)入不可控范圍,使用pandemic 一詞,即全球性的流行病與現(xiàn)狀更加符合。
例9:境外輸入病例
譯文:inbound cases
分析:境外輸入病例是指我國(guó)以外的其他國(guó)家飛往中國(guó)的航班乘客檢測(cè)呈陽(yáng)性的病例,最常見(jiàn)的表達(dá)是imported cases。 import 是指進(jìn)口,多指產(chǎn)品貨物或勞務(wù)進(jìn)口,是指一種主動(dòng)行為,所以各國(guó)都會(huì)import 各國(guó)所需,我們需要進(jìn)口的是先進(jìn)技術(shù)、急需能源和改變?nèi)嗣裆畹奈镔Y而不是進(jìn)口病例,[13]顯然在此用import 不合適。 大家都知道“入境游客”即inbound tourists,境外輸入即入境的意思,那么境外輸入病例用inbound cases 更恰當(dāng)。
例10:殺出一條血路
譯文:fight one's way out
分析:“殺出一條血路”是華為首席執(zhí)行官任正非呼吁華為研發(fā)團(tuán)隊(duì)“不能關(guān)在‘深宮大院’,而是要到戰(zhàn)場(chǎng)上去‘殺出一條血路’”,有國(guó)外媒體斷將其直譯為surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood,將一句表達(dá)正能量、鼓勵(lì)員工克服困難的話曲解為“大開(kāi)殺戒,用鮮血鋪路”,[12]從而使人將這句話跟“屠殺、血流成河”等血腥場(chǎng)面結(jié)合在一起,產(chǎn)生較大的歧義,而該句旨在表達(dá)從困境中突圍,用fight one's way out 更合理。
中國(guó)援助國(guó)際社會(huì)時(shí),充分借助文字力量向世界各國(guó)傳遞溫情。 站在歷史的長(zhǎng)河中與古人對(duì)話,借古人之詞抒發(fā)內(nèi)心所感。 疫情當(dāng)前,標(biāo)語(yǔ)傳播也有不同程度的突破,改變了以往口語(yǔ)化、土味化、通俗化的標(biāo)語(yǔ)形式,展現(xiàn)了有溫度、有文化、有力量的傳播意境。 作為譯者,要堅(jiān)持中外融通,在傳遞好文化的同時(shí),也要貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,用目的語(yǔ)讀者聽(tīng)得懂、能聽(tīng)懂、喜歡聽(tīng)的方式進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的有效傳播。
例11:青山一道,共擔(dān)風(fēng)雨
譯文:Like the mountain range that stretches before you and me,let's share the same trials and hardships together
分析:該詩(shī)句出自唐代詩(shī)人王昌齡的絕句《送柴侍御》中的一句話“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,是中國(guó)贈(zèng)予日本物資、勉勵(lì)日本的話。若是直譯,一方面日本讀者在語(yǔ)義上無(wú)法理解,另一方面也阻礙了中華文化傳播。 日本人自古就對(duì)山有一種特殊的情感,在此采用直譯加解釋法,一方面表達(dá)了山所蘊(yùn)含的“和諧”意義,另一方面?zhèn)鬟f了中日一衣帶水的深厚友誼。 “風(fēng)雨”是指兩國(guó)共同面臨的嚴(yán)峻疫情,傳達(dá)了中國(guó)愿同日本一道共渡難關(guān)的堅(jiān)定信心。
例12:綠碼
譯文:green(health)code
分析:“綠碼”是疫情期間湖北境內(nèi)人員工作返崗?fù)ㄐ械淖C明,“綠色”在中國(guó)被認(rèn)為是“可行”的意思,碼是指二維碼,所以直譯為green code 通俗易懂。 綠碼相對(duì)應(yīng)的是灰碼,表示不可通行,但通常人們?cè)谌粘I罨驎嬲Z(yǔ)中經(jīng)常提及的是健康碼,健康碼也就是人們常說(shuō)的“綠碼”。 外籍人士在中國(guó)聽(tīng)的更多的是health code 不是green code,就誤以為這是兩個(gè)不同的概念,用green(health)code 一方面避免了這些外籍人士尷尬,另一方面也為他們?cè)谔厥鈺r(shí)期的生活提供了便利。
例13:“四早原則”
譯文:early detection,early report,early isolation,early treatment
分析:中文慣用縮寫表達(dá),四早原則實(shí)際是上是指早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療。 利用縮寫形式更加符合中國(guó)宣傳標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),有人翻譯為four-early principle 欠準(zhǔn)確,需要把 “四早”完整表達(dá)出來(lái),才能幫助外籍人士更好的了解我國(guó)的政策信息。
例14:凡爾賽
譯文:humblebrag
分析:“凡爾賽”是指用一種明貶實(shí)褒、假裝謙虛的姿態(tài)來(lái)炫耀自己的財(cái)富或地位,因“煩而曬”諧音得名。 眾所周知,凡爾賽(Versailles)是位于法國(guó)巴黎的著名宮殿之一,此處并沒(méi)有直接使用專業(yè)名詞Versailles,也沒(méi)有使用其他表示“炫耀”的詞如show off、flaunt,而是根據(jù)其本質(zhì)含義將兩個(gè)相反意義的詞humble(謙虛)與brag(吹牛)結(jié)合在一起。 用humblebrag 生動(dòng)貼切,能使中西方在對(duì)某一事物的情感表達(dá)上產(chǎn)生共鳴,易于接受,利于文化傳播。
例15:人類衛(wèi)生健康共同體
譯文:a global community of health for all
分析:最常見(jiàn)的譯本有a human health community,a community of common health for humanity,a global community of health,但都沒(méi)有完整地展現(xiàn)整體含義。 眾所周知“人類命運(yùn)共同體”的表述是a community of shared future for mankind,世界衛(wèi)生組織的重要目標(biāo)之一是“人人享有衛(wèi)生保健服務(wù)”(health for all),[14]為此我們結(jié)合兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行仿譯,即a global community of health for all,這樣既在結(jié)構(gòu)上整齊劃一,也與世衛(wèi)組織的專業(yè)表達(dá)相呼應(yīng),全面嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文含義。
弘揚(yáng)抗疫精神、講好中國(guó)故事,是新時(shí)代統(tǒng)籌推進(jìn)中華文化在世界傳播的必要手段。 通過(guò)分析疫情期間網(wǎng)絡(luò)新詞的來(lái)源及構(gòu)詞特點(diǎn),本文探討了網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯策略,并提出了對(duì)基于講好中國(guó)故事的網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯三原則,即堅(jiān)持文化自信,傳遞中國(guó)聲音;堅(jiān)持以我為主,凝聚中國(guó)力量;堅(jiān)持中外融通,塑造文化形象。 隨著后疫情時(shí)代的來(lái)臨,世界局勢(shì)更加多變,講好中國(guó)故事的力度和廣度還需進(jìn)一步拓展,對(duì)外翻譯的重要性會(huì)更加突出,以上的翻譯策略和翻譯原則在實(shí)踐中還需要不斷的發(fā)展和完善。 作為新時(shí)代的譯者,要與時(shí)代同步伐,在推動(dòng)中華文化傳播事業(yè)上不懈探索。