楊立學
(天津職業(yè)技術師范大學 外國語學院)
隨著中國全面深化改革的推進,中國的可持續(xù)發(fā)展模式越來越受到國際社會關注,與此同時,習近平新時代中國特色社會主義思想作為中國當代治國理政實踐的理論結晶成為國際社會讀懂中國的主要依傍。在這種背景下,習近平治國理政思想的外譯,尤其是《習近平談治國理政》的英譯,躋身世界了解中國的權威窗口,成為“講好中國故事”、“傳播好中國聲音”、提升文化軟實力以構建良好國際形象的有效方式。英語是世界上使用最廣的語言之一,因此《習近平談治國理政》英譯版為懂英語的國際友人提供了解中國的便利條件。據(jù)統(tǒng)計,海外收藏《習近平談治國理政》英譯版的圖書館達268家,占總外譯版的78.4%,其中美國169家,涉及41個州和聯(lián)邦特區(qū),該書不僅收藏在研究型大學的圖書館,還出現(xiàn)在公共圖書館和社區(qū)圖書館(管永前,2017)。可見這一英譯版既可為美國主流學術界關注,又可為普通民眾閱讀,一切對中國改革建設感興趣的個人或團體皆可獲得該書的閱覽權。《習近平談治國理政》的英譯對于構建中國對外話語體系至關重要,關系到國家整個文化軟實力的提升,為了進一步提高時政話語英譯研究的質(zhì)量,有必要對這一國家翻譯實踐近5年(2015-2019)的研究成果進行系統(tǒng)梳理,總結研究的經(jīng)驗并發(fā)現(xiàn)不足,為構建融通中外的話語體系打下堅實的翻譯基礎。
自從《習近平談治國理政》英譯文本問世以來,相關研究接踵而至,以“《習近平談治國理政》英譯”為檢索項,檢索條目設定為全文,從中國知網(wǎng)(CNKI)可檢索到856條文獻,為了讓研究成果更加具有針對性,本研究揀選出21篇論文,另外還選出國內(nèi)外出版的專著7部,遴選的標準是論著的質(zhì)量、影響力與獨特性。大量論文涉及《習近平談治國理政》英譯策略研究,關于對外傳播與國家形象建構研究也有相當規(guī)模,還有些研究屬于話語分析探索,數(shù)量較少但具有較系統(tǒng)的理論性,以下將分而述之。
作為《習近平談治國理政》第一卷和第二卷英文翻譯的定稿人,黃友義(2018)認為這種翻譯須具備三個意識,即語言意識、政治意識和受眾意識。語言意識在這里指中英文語言理解能力和轉換能力,既能理解中文的意義,又能翻譯為準確的英文,對中國譯者而言,中文水平較高,而英文能力不足,外來譯者則相反而成,因而在《習近平談治國理政》的英譯中取長補短,采取中英專家合作的方式進行;政治意識指政治素養(yǎng),是保證原文理解和譯文表達的專業(yè)能力,黃友義提出要與時俱進,正確把握政治話語的深層內(nèi)涵,以免在解讀時由于缺乏政治、政策修養(yǎng),深層次政治內(nèi)涵理解欠缺,導致翻譯時望文生義的狀況;受眾意識是對譯文接受者的關照認知,對外翻譯的主要目的是讓外國讀者看懂、接受,并進而建構良好的國際形象,因此這種翻譯要充分了解受眾的前知識結構與思想狀況,以便在翻譯中選擇恰當?shù)姆g策略。這三個意識從語言、意義和受眾三個層面系統(tǒng)地概括了關于這一國家翻譯實踐的翻譯策略。
竇衛(wèi)霖和溫建平(2015)以《習近平談治國理政》的23篇國際演講為例,考察習近平總書記的親民話語特征及其英譯策略,發(fā)現(xiàn)親民話語體現(xiàn)在講故事、借隱喻、引經(jīng)典和用俗語四個方面,相應的翻譯策略則為化譯、直譯、回譯,化譯再現(xiàn)了所講故事的情感,直譯傳遞了中國隱喻和中國經(jīng)典的文化內(nèi)涵,回譯則拉近了與譯入語受眾的距離。親民話語是《習近平談治國理政》文本的重要特征,其英譯策略是語言轉換的關鍵環(huán)節(jié),親民話語飽蘸著情感,其翻譯需要調(diào)整譯入語的詞匯、句法、修辭,讓這種親民的情感得以承載。竇衛(wèi)霖和溫建平的研究主要集中在形式層面的轉換策略上,觸及到翻譯的根本性環(huán)節(jié),對時政話語翻譯具有重要啟示。
翻譯策略需要具體實現(xiàn),在不同層面翻譯策略會有所調(diào)整。牛沈明(2018)認為《習近平談治國理政》的英譯策略在文化層面以異化為主,采取直譯、直譯+解釋、直譯+注釋的方式將中國文化譯出;而在語言層面,譯文則以歸化為主,根據(jù)中英兩種語言的不同特色,用英語讀者樂于接受的方式調(diào)整英譯的行文。換言之,這種翻譯不能在語詞表層亦步亦趨地進行,而是要根據(jù)兩種文化的差異和受眾的前知識結構靈活操作。這種靈活性是一種創(chuàng)新,需要創(chuàng)造性思維。金奕彤(2019)認為語言文化上的差異是創(chuàng)造性思維發(fā)揮作用的契機,她研究了翻譯中創(chuàng)造性思維發(fā)揮作用的內(nèi)在機理,顯現(xiàn)了雙域型的概念通過相互映射實現(xiàn)意義整合后形成新創(chuàng)結構的認知過程,金奕彤認為《習近平談治國理政》英譯本體現(xiàn)了多路、重組、逆向、側向、聯(lián)結和迂回等六種創(chuàng)造性思維。該研究以描寫翻譯學的方式對《習近平談治國理政》英譯所用到的創(chuàng)造性思維類型進行歸納和驗證,為翻譯的心理過程研究提供了寶貴經(jīng)驗。應用創(chuàng)造性思維超越中英文化差異,是實現(xiàn)《習近平談治國理政》語言轉換的重要質(zhì)量保證。中文版中的中國特色政治術語、用典在英文世界中沒有對等詞,這時發(fā)揮創(chuàng)造性思維有利于突破語言表層的藩籬,深入理解政治術語的內(nèi)涵和用典在新語境中的意義,創(chuàng)造性地譯出原文本的內(nèi)蘊與現(xiàn)實意指。
由此可見,文化翻譯策略是一個復雜的心理認知過程,正如林榕和林大津(2016)所言,這種策略不是某種具體的翻譯策略,而是根據(jù)翻譯的文化觀在具體的翻譯文本中選擇某種恰當?shù)姆g策略,或某幾種翻譯策略的有機整合。
翻譯策略源于翻譯的文化觀,策略選擇的根據(jù)在于目的,《習近平談治國理政》英譯的目的是通過向世界介紹中國的政治、經(jīng)濟、文化、外交理念,建立良好的國際形象,建構中國對外話語體系,讓世界了解一個真實的中國,改變西方對中國的偏見。在“真實的中國”的翻譯中,有些文化現(xiàn)象具有認知上的共通性,可以直譯,原汁原味地傳播中國文化;有些文化現(xiàn)象的內(nèi)涵具有民族獨特性,需要意譯、解釋、甚至加注釋才能讓外國讀者理解;還有些文化現(xiàn)象影響外國讀者的接受,這種文化現(xiàn)象就可能會舍去不譯。為了傳播中國思想文化,異化的翻譯策略常用來凸顯這一思想文化的獨特性,而為了讓受眾易于接受,語言形式層面不得不歸化。源于韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化和異化不是非此即彼,而是亦此亦彼,兩者須有機結合,才能更好地構建對外話語體系。
張穎(2019)對比十九大報告、《習近平談治國理政》、《新時代面對面》的英譯文,研究新概念、新表述的翻譯,指出在譯文中要精確闡釋新概念的政治內(nèi)涵,對于隱性邏輯要顯性表達,對定型的表達要勇于重構、創(chuàng)新,針對不同受眾要差別化翻譯。該研究認為不能拘泥于語言形式,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,在翻譯中闡釋文本的政治內(nèi)涵與邏輯關系,精益求精,根據(jù)對文本的深層次理解,不斷優(yōu)化譯文。作為國家翻譯實踐,《習近平談治國理政》英譯的根基是政治性,這就要求源文本所承載的政治內(nèi)蘊要被深入理解,并以準確的語詞在譯入語中再現(xiàn)出來。政治內(nèi)涵的理解并非易事,制度化譯者的語言能力較強,而政治素養(yǎng)較弱,需要理解整個文本,并輔之以解讀材料,更有甚者需要向文件起草專家、研究專家請教,惟其如此,才能保證譯文的政治性。
在時政話語翻譯中,這種翻譯策略的形成并非最初便有,也不會橫空出世,而是一個漸進的演變過程。將《習近平談治國理政》英譯策略研究放到中央文獻翻譯的背景中,從歷史的維度進行考察可以發(fā)現(xiàn)英譯策略的嬗變過程。趙祥云(2018)對比《毛澤東選集》(第四卷)、《鄧小平文選》(第三卷)和《習近平談治國理政》(第一卷)標題的英譯策略,發(fā)現(xiàn)《毛選》標題英譯中直譯策略占到92.96%,《鄧選》直譯雖然也占大多數(shù),但翻譯策略明顯多元化,增譯、意譯、略譯明顯增多,《習近平談治國理政》標題英譯的直譯僅為31.63%,略譯卻占到55.1%,該研究從翻譯詩學、社會歷史語境、譯者風格、受眾群體等四個方面解讀英譯策略變化的原因,并從翻譯的社會學轉向和目的性兩個方面總結領導人講話英譯的規(guī)范問題。蔣驍華和任東升(2019)對比《習近平談治國理政》與《毛澤東選集》的英譯策略,發(fā)現(xiàn)后者是“源語取向”,而前者是“忠實于原文精神的譯語取向”,其原因在于政治文獻的翻譯環(huán)境、譯者對翻譯的認識和讀者群體都發(fā)生變化,國家領導人對外宣翻譯的指示也產(chǎn)生了重要影響。起初,政治文獻的翻譯將對原文的忠實作為第一要務,認為忠實于原文才能忠實于原文的思想,但隨著翻譯研究的進一步發(fā)展,對翻譯的認識發(fā)生變化,忠實于原文不一定忠實于原文的精神,由于中英語言在句法、文化方面的巨大差異,形式層面的忠實對于普通受眾而言,往往難以讀懂,忠實于原文的精神需要在形式層面進行較大幅度地調(diào)整,況且黨和國家領導人多次指示要建構融通中外的話語體系(習近平,2014:156,262)。
從歷史維度審視時政話語英譯的策略,有助于展示英譯策略嬗變的過程,澄明這一過程的文化社會原因,是社會翻譯學的具體應用,突破了傳統(tǒng)上社會翻譯學只應用在文學翻譯研究的局限,從宏觀的視角研究領導人講話英譯策略演變的動因,對于提升時政話語翻譯的理論建構具有重要意義。
美國對外關系委員會亞洲部主任易明(Economy,2018:X)認為美國“關于中國報道的標題很多具有誤導性”,越來越多美國人對中國的認識不準確。美國新聞追求經(jīng)濟利益,其標題和內(nèi)容選材往往駭人聽聞以博取眼球,對他國的負面報道常用于滿足其國內(nèi)的閱讀期待,而對于這些國家好的方面卻避而不談。就是因為大量對中國不實的負面報道,將中國塑造成了負面形象。由于近代以來我們在國際文化舞臺上一直處于弱勢地位,造成了這樣一種狀態(tài)。朱伊革(2018)認為在傳統(tǒng)上由西方話語所操縱的輿論場中,中國形象多由西方人描述和塑造,西方人強加給中國的成分居多,“國強必霸”的西方邏輯是“西方世界理解真實中國的沉厚壁壘”。歷史上,中國形象在西方建構的主體是西方人,20世紀初,薩克斯·羅默(Sax Rohmer)的《傅滿洲博士》(Dr.Fu Manchu)系列小說在西方世界不停再版,電影公司和其他媒體資源充分利用,使西方視中國人為“黃禍”的思想愈演愈烈,傅滿洲博士陰險、狡詐而又通曉現(xiàn)代科技,是西方“黃禍論”思想影響下對中國人的刻板印象,從而使西方人常帶著有色眼鏡看待中國,這是中國話語缺失的一個明顯表征。薩義德(1999:27-28)認為西方人作為東方學者,位于東方之外,這種外在性(exteriority)讓西方人以虛構的方式敘述東方,由此,“一個非東方人被化為代表整個東方的符號”?!读暯秸勚螄碚返挠⒆g與傳播是講好中國故事,構建中國國際話語體系的重要舉措。朱伊革(2018)認為《習近平談治國理政》英譯版在世界各國有效塑造和傳播了中國親仁善鄰、民主法治、和平發(fā)展的國際形象。良好的中國形象構建是一個系統(tǒng)的工程,在微觀層面,語言轉換過程中詞匯、句子的修辭形式讓英語譯本承載起治國理政的思想,從而讓英譯文本展現(xiàn)一個理性的世界,在這一世界中政治、經(jīng)濟、軍事、文化等各個領域的思想有機結合起來,烘托出治國理政思想的內(nèi)在視域,這一視域具有超越性,即超出了具體的中國語境,而與人類的存在這一共同的主題聯(lián)系在一起,從而建立起一種良好的國際形象。
陳雙雙(2018)研究英國《每日電訊報》對治國理政思想的報道,發(fā)現(xiàn)報道內(nèi)容主要集中在“十九大”、“一帶一路”、“外交思想”、“反腐倡廉與文化建設”等四個方面,報道的形式具體化、形象化,但有些報道歪曲事實,存在偏見,這是《每日電訊報》受冷戰(zhàn)思維的影響,不希望看到中國快速發(fā)展而采取的干擾策略,該研究建議中國主流英文媒體與西方主流英文媒體合作共建中國深度報道平臺,通過舉辦會議加強與國外記者交流,通過外宣翻譯加強中國對外話語體系建設。
竇衛(wèi)霖(2016)認為《習近平談治國理政》在國際上突破了傳統(tǒng)書店擺放的靜態(tài)發(fā)行模式,而是主動參與國際重要書展,積極組織研討會和座談會。這種主動作為,尤其是舉辦研討會和座談會能極大促進《習近平談治國理政》的海外傳播,激起外國讀者的興趣,并能有效解讀和普及治國理政思想。陳金明和趙東升(2016)指出《習近平談治國理政》在海外的傳播呈現(xiàn)地域廣、數(shù)量大、受眾多的特點,成為海外了解中國發(fā)展模式的重要途徑,這一方面由于海外想借鑒中國道路的成功經(jīng)驗,另一方面,該書的翻譯文本適應了海外讀者的閱讀思維,并運用了國際書展、電子書架等多維的傳播平臺。
《習近平談治國理政》的海外傳播不僅需要應用適合海外受眾閱讀期待的話語體系,以及多維、權威的傳播渠道,還需要相關介紹性報道,以及深度解讀的論文與著作,將《習近平談治國理政》的思想在英文世界進行廣泛而深入地介評。張生祥和張苗群(2016)認為《習近平談治國理政》英譯本在美國傳播有三種重要推動力量:一是政治精英的國際交流,二是社會精英主流媒體的引導作用,三是學術精英在國際主流期刊的發(fā)表對學術輿論的影響。該研究指出未來建構中國對外話語體系需要從對應的三個層面展開,在政治層面要積極創(chuàng)設國際議程,在社會層面要加強主流期刊的輿論引導,在學術層面要加強相關學術研究。張生祥和張苗群從政治、社會、學術三個層面論述對外話語體系建構,具有系統(tǒng)性,觸及《習近平談治國理政》英譯對外傳播的主要問題。
在學術推介上,一方面我國學者將研究這一思想的著作譯為英文在英語世界出版發(fā)行,另一方面,中外學者合作以英文出版相關著作。前者如胡鞍鋼、鄢一龍和唐嘯(2017)合著的《中國新發(fā)展理念》,英譯本由國際知名出版社斯普林格于2018年付梓發(fā)行,書名譯為Xi Jinping’s New Development Philosophy(《習近平新發(fā)展哲學》),英譯版凸顯了習近平總書記的主體性角色,向英語世界介紹創(chuàng)新、協(xié)作、綠色、共享和安全發(fā)展等重要理念(Hu et al.,2018)。后者如紐約大學政治學教授熊玠(Hsiung,2015)與中國學者合作編輯的《習近平時代:走向中國夢的整體性戰(zhàn)略》(The Xi Jinping Era: His Comprehensive Strategy toward the China Dream),該著作客觀介紹新時代發(fā)展道路,讓世界了解中國復興的本質(zhì)是和平而非侵略,有效駁斥了“中國威脅論”。又如美國哈佛大學費正清中國研究中心羅斯·特里爾(Ross Terrill)研究員聯(lián)合中外專家共同撰寫《習近平復興中國:歷史任務與大國戰(zhàn)略》(Xi Jinping’s China Renaissance: Historical Mission and Great Power Strategy,2016)和《大國領袖習近平:關于中國領導人的國際視角》(Great Power Leader Xi Jinping:International Perspectives on China’s Leader,2016),這兩本書以西方樂于接受的傳記體形式,以人釋文,在英語世界講述中國治國理政思想。
政治、社會與學術精英需要更多地將新時代中國特色社會主義思想與西方思想就人類所面臨的共同問題進行互識、互鑒和互補,讓海外受眾領會到中國特色社會主義思想原初的真理性,這種真理性不是主觀符合客觀的符合論上的真理觀,而是這種思想能讓人領會到自己的生活工作環(huán)境所面臨的現(xiàn)實問題,從而樹立起未來工作、生活的原則并在實際中踐行,這一真理性是原初的,即當這種思想與現(xiàn)實生活工作相結合會派生出新的具體的真理。
《習近平談治國理政》的對外傳播除了精英的作用外,普通民眾的作用也不可小覷,特別在西方國家,關注普通民眾的所思所為已經(jīng)成為一種趨勢,《習近平談治國理政》英譯文本的詞匯、語法非常樸實、簡潔,這是為了讓普通民眾無障礙地順利接受。最初的中央文獻翻譯為了忠實于原作,在語言對等層面做得非常到位,譯文異化傾向較重,從而在譯文與普通受眾之間形成了一定距離,譯文更加適合國外中國問題研究專家閱讀使用?!读暯秸勚螄碚酚⒆g本既注重對內(nèi)容的忠實,又做到形式上的歸化,專家與普通民眾皆可閱讀。《習近平談治國理政》的英譯主要是為了讓對中國感興趣的國外民眾了解中國的政治、經(jīng)濟、文化,這些人有與中國進行商業(yè)活動、文化交流或產(chǎn)業(yè)合作潛在的可能性,通過閱讀《習近平談治國理政》的英譯本形成其未來與中國合作的信心,接下來在與中國的切身經(jīng)歷中感受到中國人民的友善與進取精神,在感性層面樹立中國的良好國際形象。
習近平總書記指出,要“創(chuàng)新對外宣傳模式”,新時代對外傳播需要增強主動性,中外專家合作,中外媒體、出版社合作,發(fā)揮各自專長,主動闡釋。主動作為將治國理政思想的解釋權掌握在自己手中,以話語權樹立權威性,通過設置相關議題創(chuàng)設國際議程,引導國際關注與解讀,維護國家話語安全并向世界貢獻政治智慧。
話語分析,特別是批評話語分析,其研究成果在社會科學研究領域產(chǎn)生了重要影響。田海龍(2017a)基于批評話語分析的理論和方法對翻譯研究進行思考,從譯本如何產(chǎn)生、如何傳播、如何被接受三個方面提出翻譯過程研究問題,認為翻譯實踐在一定程度上也是一種社會實踐。這一理念因其研究方法新穎、研究視角獨特,近年在《習近平談治國理政》英譯研究方面體現(xiàn)出重要的學術價值。相關研究主要表現(xiàn)在話語理論范式探討、話語質(zhì)量評價和話語的語料庫分析等方面。
田海龍(2017b)提出中央文獻英譯的話語研究理論范式,認為話語研究理論中的意識形態(tài)、機構話語、權力關系、意義生成、社會實踐和再情景化都可以應用到中央文獻的英譯研究中,為融通中外話語體系的構建展示了一種新型模式。這種研究超越了現(xiàn)代主義意義上翻譯策略研究中的科學分析,而以后現(xiàn)代主義的話語研究為理論基礎,注重譯文的創(chuàng)造性、譯者的主觀能動性和翻譯過程的社會實踐性,已有相關論文嘗試應用這一新的范式開展中央文獻的英譯研究。尹佳(2017)應用意識形態(tài)、意義商討、話語建構等理論研究外宣翻譯過程中譯者的能動作用,她從話語即社會實踐這一角度出發(fā),研究《習近平談治國理政》英譯中譯者的主觀能動性問題,發(fā)現(xiàn)譯者在原文意識形態(tài)的解讀、翻譯過程中意義的選擇以及翻譯話語建構方面發(fā)揮著能動作用。劉春梅(2019)以系統(tǒng)功能語言學的人際功能理論入手,對《習近平談治國理政》中一篇演講英譯的語氣結構進行分析,通過對小句中主語、能愿動詞和情態(tài)附加語的英譯進行統(tǒng)計研究,發(fā)現(xiàn)翻譯中主語有所調(diào)整,情態(tài)動詞的量值有所下降,有些情態(tài)附加語轉換為時態(tài),認為翻譯在語氣層面比內(nèi)容層面有更多的主動性參與。
《習近平談治國理政》的性質(zhì)一方面要求英譯時“求真”,即對原文意識形態(tài)的理解要正確;另一方面又要“務實”,即要考慮譯入語受眾的意識形態(tài)接受能力,譯者所運用的話語策略成為外宣翻譯“務實”的重要內(nèi)容。目前翻譯研究一方面注重語言轉換研究,另一方面進行翻譯的文化轉向研究,而對譯者行為本身的研究較為少見。譯者行為研究是翻譯研究新的增長點,譯者在譯文中的主動作為是求真與務實內(nèi)在協(xié)調(diào)的結果。
陳大亮和陳婉玉(2019)從互文性的視角提出《習近平談治國理政》翻譯的話語質(zhì)量評價。該研究發(fā)現(xiàn)習近平用典的翻譯根據(jù)表達的需要進行了時空轉換,并賦予了新的話語意義,即用典的英譯文本并沒有照搬以前的譯本,而是根據(jù)新的語境,在合理吸收先前譯本的基礎上,進行了轉化和創(chuàng)新。基于此,陳大亮和陳婉玉提出用典翻譯的評價模式:第一,譯文應盡量體現(xiàn)與前文本的關聯(lián)度;第二,譯文在體現(xiàn)原文意圖時的忠實度;第三,譯文通過互文性標記保障目標語讀者的接受度。作為一種國家翻譯實踐,習近平用典的翻譯質(zhì)量居于高端層級,但作者的評價并非一片溢美之詞,而是在互文性研究的基礎上,提出有效的評價模式,并指出翻譯中存在的問題,給出了令人信服的解決方案,這對于未來用典話語翻譯實踐將起到重要的指導作用。同時,該研究由于選取“用典的翻譯”作為研究對象,從而將文學翻譯與政治翻譯有機結合起來,發(fā)揮了文學翻譯研究的優(yōu)勢,為政治文獻翻譯的實踐和質(zhì)量評價提供了來自文學翻譯研究領域的啟示。
應用語料庫對話語特征進行分析是《習近平談治國理政》英譯研究的技術性表現(xiàn)?!读暯秸勚螄碚酚⒆g的語料龐大,僅靠人工閱讀難以進行窮盡性取樣,有些學者于是訴諸語言技術進行大規(guī)模的話語分析。胡開寶和田緒軍(2017)自建中國外交話語語料庫,通過高頻詞、關鍵詞、情感動詞和主語搭配等語料庫手段分析中國外交話語英譯文本背后的外交政策、文化價值和翻譯策略。胡開寶和陳超婧(2018)自建國際新聞語料庫,通過檢索英、美、印主流英文媒體中“一帶一路”英譯的變化、報道的篇目數(shù)、關鍵詞的頻數(shù)和索引行,廓清中國特色外交術語英譯在英、美、印的傳播與接受狀況。梁林歆(2018:64,70)通過自建語料庫對《習近平談治國理政》相關話語的英譯進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)在詞匯方面,英譯中直譯和直譯+注釋的運用占翻譯技巧的 89.3%,英譯注重保留中國特色詞匯,注重向外展現(xiàn)絢麗的中國文化;在句子層面,逆序譯法、分句譯法和綜合譯法分別占總翻譯技巧的5%、40%和13%,句子層面的翻譯不再局限于直接傳譯中國文化,而是根據(jù)兩種語言的句法特點,采用靈活的翻譯技巧,在傳譯中國文化的同時,注重對接受者閱讀期待的關照,使譯文具有較強的跨文化接受性。溫建平和竇衛(wèi)霖(2017)通過自建相關英漢平行語料庫,研究《習近平談治國理政》的對外翻譯話語模式,發(fā)現(xiàn)英譯本以“異而化之、融而通之”為理念,特別注重跨文化語境和讀者的認知心理,在語言上以目的語規(guī)范為主,在政治文化上以“自我為主”,在運行方式上實行中外譯者聯(lián)袂合作的方式??梢?,英譯文本在內(nèi)容層面要保持高度的政治站位,在形式層面要以譯入語的閱讀期待為方向,增強話語轉換的靈活性,同時中外譯者的聯(lián)袂合作充分發(fā)揮各自母語的優(yōu)勢,保證譯文既忠實又地道,這既考慮讀者的閱讀期待,又保證《習近平談治國理政》思想內(nèi)涵的傳遞。
應用話語理論和話語工具對《習近平談治國理政》的英譯展開研究,充分發(fā)揮了語言學理論的精細性與科學性,從更細微、更系統(tǒng)的層面展現(xiàn)時政話語翻譯的內(nèi)在特征,并且這一研究突破了結構主義語言學的語言層面分析,而將語言轉換作為一種社會實踐,深入到社會建構層面。
《習近平談治國理政》英譯研究的類型分布并非均衡,翻譯策略、對外傳播與國家形象建構方面研究的論著較多,是相關研究的主要選題方向。作為一種國家翻譯實踐,《習近平談治國理政》的譯文質(zhì)量處于國內(nèi)頂尖水平,翻譯策略研究的目的在于再現(xiàn)這一翻譯的具體過程,有助于總結集體的智慧與經(jīng)驗,利于后續(xù)的翻譯實踐,而對外傳播與國家形象建構研究主要側重于《習近平談治國理政》在國外的傳播、接受及其產(chǎn)生的影響,這種影響一方面受到固有的先前印象的陶染,也有現(xiàn)在譯本在建構國家形象過程中所發(fā)揮的作用。原初的形象多由西方建構,帶有“東方主義”色彩,現(xiàn)在的形象則是通過對外傳播模式的創(chuàng)新和翻譯策略的優(yōu)化,實施主動建構。
但是,只做翻譯策略研究,脫離對國家翻譯實踐目的與最終接受程度的考量,翻譯策略研究也就缺少了現(xiàn)實檢驗的支撐;只做國家形象建構研究,對這一形象建構的翻譯基礎缺乏認識,形象建構研究只能局限在外圍,而基礎性的內(nèi)在原因則晦暗不明,此二者均不能使《習近平談治國理政》的英譯研究系統(tǒng)化。因此,需要提倡基于話語分析的翻譯研究,借助批評話語分析的理論和方法,探究《習近平談治國理政》英譯研究對我國對外話語體系建設和傳播的意義。在這方面,《天津外國語大學學報》2019年第5期刊發(fā)“基于批評話語分析的中央文獻英譯研究”專欄,提倡將與翻譯相關的社會因素納入翻譯研究視野,進而將黨和國家重要文獻英譯研究的理論創(chuàng)新推向深入。作為《習近平談治國理政》英譯研究的新興力量,話語分析的理論和方法將可能在未來的翻譯研究中扮演重要角色。特別是應用語料庫對《習近平談治國理政》英譯的話語研究,占有廣泛的語料,充分發(fā)揮了語料庫研究的科學性,突破了人工收集語料的局限,但前期研究的解釋性略顯不足,大量翻譯語料還缺乏深入的話語分析?!读暯秸勚螄碚酚⒆g很多案例具有創(chuàng)新性,凝聚了國內(nèi)外頂尖翻譯專家的心血與智慧,是語言形式與政治內(nèi)涵高度融合的跨語言實踐,前期語料庫研究主要發(fā)揮了統(tǒng)計性優(yōu)勢,還缺乏針對相關語料規(guī)律的思想分析。
翻譯話語質(zhì)量評價方面研究的量明顯不足,對于研究者而言,在“技不如人”的情況下,對國家翻譯實踐質(zhì)量進行評價往往缺乏信心與底氣。但作為一項莊嚴的國家翻譯工程,《習近平談治國理政》的英譯需要嚴密的質(zhì)量保證機制。中國外文局攜中國翻譯研究院、外文出版社等單位聯(lián)合制定《中國政治話語對外翻譯工作手冊》,對譯員資質(zhì)、翻譯流程、語言規(guī)范、譯后術語存儲和資料整理等時政話語翻譯的工作程序進行了專門規(guī)范。今后需以此為基礎,進一步加強翻譯話語質(zhì)量保障,以規(guī)范對外話語體系構建。
話語分析與翻譯研究結合,讓《習近平談治國理政》英譯研究走向社會學,讓這一翻譯研究規(guī)范有了更為確切的理論基礎。翻譯規(guī)范是社會的意識形態(tài)、價值觀作用于翻譯實踐的“中介”(陳勇,2019)。不同時空的意識形態(tài)和價值觀念會有所不同,翻譯規(guī)范相機而動,翻譯實踐以及最終的譯入語文本也相應作出調(diào)整。翻譯規(guī)范不是單數(shù),而是復數(shù),不同規(guī)范處于動態(tài)關系中,有的居主導地位,有的臨近邊緣,彼此制衡,相依互動。研究者通常對翻譯文本背后的意識形態(tài)和價值觀念進行批評以促進社會發(fā)展(同上)。這種批評不應狹義地認為是對“不好”行為的指責,而應是一種康德意義上的批判,即“澄清前提、劃定界限”。翻譯文本之所以如此,肯定有其前提,即意識形態(tài)、價值觀念的影響,這種被作用而形成的規(guī)范也有其界限,即有其特定的適用范圍。當前提和界限發(fā)生變化,翻譯規(guī)范必定發(fā)生變化。
正因為研究對象從微觀跨到宏觀,話語分析有能力將翻譯策略研究和國際影響與形象建構整合起來,話語分析提供重要的理論支撐,在其視域下,國際影響是對翻譯策略的現(xiàn)實檢驗,也是翻譯策略研究的目的,國家形象建構是對國際接受程度的最終考量。話語分析研究以前兩方面研究成果為基礎,以自身相關理論與技術手段為平臺,進行開拓型的架構研究,整合的力量能有效彌補單向度研究的不足,并能產(chǎn)生全新的闡釋空間。
作為新時代持續(xù)的國家翻譯實踐,《習近平談治國理政》英譯研究應該成為對外翻譯研究的標桿,但是目前系統(tǒng)全面的研究較為少見,翻譯策略的研究主要集中在微觀層面,對外傳播與形象建構研究又往往不涉及翻譯實踐而處于翻譯研究的宏觀層面,離開前者談論后者難以深入到被傳播思想的真實載體,離開后者論述前者,又往往只見樹木,不見森林。批評話語分析的引入能將翻譯策略和國家形象建構研究有效整合,對各自研究的優(yōu)勢開展有效架構,形成語匯修辭、形象建構和思想闡發(fā)并舉的新態(tài)勢,使翻譯經(jīng)驗的提煉落實到其真正發(fā)揮的作用上。但話語分析研究目前還處于將相關話語理論、話語工具應用到翻譯研究的初步探索階段,其拓展性有待進一步開發(fā)。