佟曉梅
(天津外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院)
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記的一系列重要講話、文章、訪談等,語言深邃,蕩滌心靈,引人入勝,形成了獨(dú)具個(gè)性魅力的話語風(fēng)格,被海外媒體稱為“習(xí)式風(fēng)格”。其中一個(gè)重要原因就在于他善于用典,對經(jīng)典名句信手拈來、運(yùn)用自如。用典的過程是向世界講述一個(gè)個(gè)精彩的中國故事,是“讓書寫在古籍里的文字活起來”的生動(dòng)范本;而用典背后,則是一代大國領(lǐng)袖執(zhí)政智慧和文化自信的真正彰顯?!皼]有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!保?xí)近平,2017)為了讓讀者更好地理解總書記用典所蘊(yùn)含的治國情懷和文化蘊(yùn)意,人民日報(bào)評論部出版了《習(xí)近平用典》第一輯(2015)和第二輯(2018),并譯成英、法、德、俄、西班牙語等十余種版本,引發(fā)社會巨大反響,既是國人學(xué)習(xí)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想、感受中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要讀本,也是國際社會聆聽中國聲音,讀懂中國故事,走進(jìn)中國文化的重要窗口。
《習(xí)近平用典》(兩輯)共計(jì)19篇,分敬民、為政、治理、立德、修身、篤行、勸學(xué)、任賢、天下、廉政、信念、法治、辯證、歷史、文學(xué)等篇章,遴選出最能體現(xiàn)習(xí)近平總書記思想的用典283則,其中第一輯135則,第二輯148則。自出版發(fā)行以來收到國內(nèi)外的高度關(guān)注和廣泛好評,更是在國內(nèi)學(xué)界引發(fā)熱議。通過在中國知網(wǎng)檢索“習(xí)近平用典”為主題的文章(2015-2019),共計(jì)80篇,其中胡永新和李海晶(2016:195)、馮康南(2017:66)和張勇(2016:5)等學(xué)者探討了習(xí)近平用典在中西方當(dāng)代價(jià)值觀方面的多維體現(xiàn);凌繼堯(2017:9)、王魯玉(2015:58)等學(xué)者對習(xí)近平用典的話語體系和特色風(fēng)格方面進(jìn)行了闡述和研究。而就用典翻譯進(jìn)行研究的文章僅有4篇,其中包括張曉希(2019:21)基于日語翻譯的用典特色與傳播策略,姜亞明(2019:12)基于俄語翻譯的用典價(jià)值觀和翻譯研究,以及陳大亮(2019:2)和李晶(2017:62)基于英語翻譯的用典傳播策略和方法研究。綜上所述,現(xiàn)有的研究大多尚停留在對《習(xí)近平用典》的理解、作用和價(jià)值層面,而對當(dāng)下外宣翻譯的核心和熱點(diǎn)問題——中國話語的對外翻譯與傳播的研究,尚屬少見。從美學(xué)及互文性理論等交叉學(xué)科視角切入,探討用典翻譯在跨語言、跨文化層面上的規(guī)律和作用,為建構(gòu)文本翻譯的全面系統(tǒng)研究不失為一次積極的嘗試。
“用典”一詞最早出現(xiàn)在元代的《修辭鑒衡》一書中,但是最早詮釋“用典”一詞的是南北朝時(shí)期的劉勰,他在《文心雕龍》的《事類》一篇中對典故的使用做出了這樣的闡述:“事類者,蓋文章之外,據(jù)事以類義,援古以證今者也?!奔此^事類,就是文章在達(dá)意抒情之外,根據(jù)故事來類比說明義理,引用故事、古語來論證今義(王立群,2018)。劉勰對于用典的界定在今天依然為大多數(shù)學(xué)者認(rèn)可和接受。同時(shí),這樣說明中國文化的用典之風(fēng)早在南朝時(shí)期就已盛行,并逐漸成為中國話語蘊(yùn)意深遠(yuǎn)言簡意賅的明顯表征和根本所在。羅積勇教授(2005:2)在《用典研究》一書中對用典給予了明確的定義:“為了一定的修辭目的,在自己的言語作品中明引或暗引古代故事或有來歷的現(xiàn)成話,這種修辭手法就是用典。”在書中,羅積勇教授以豐富的例證首次厘清了用典的真?zhèn)谓缦?,指出“用典,關(guān)鍵在‘用’,不在‘引’”,即是否有語境引用的關(guān)涉,而非純理性意義上的沿用(吳禮權(quán),2008)??傊?,用典作為一種語用策略,作為一種修辭方式,它不僅能讓我們重溫故事,更能促進(jìn)文化傳承,唱響中國聲音。
互文性與翻譯的關(guān)系由來已久?;ノ男裕╥ntertextuality)指的是通過引用、借用、拼貼、組合、仿寫等借鑒模仿的手法所確立的或通過閱讀活動(dòng)的記憶與聯(lián)想所確認(rèn)的不同文本之間的關(guān)系屬性。它是20世紀(jì)西方文論一個(gè)極其重要的批評概念,克里斯蒂娃1966年發(fā)表于《如是》雜志上的文章《詞、對話、小說》中,她首次創(chuàng)造性地提出了互文性概念,從而奠定了互文性的基本內(nèi)涵,即詞語是文本間的對話,是若干文字的對話,每一個(gè)文本都同其他文本相互指涉,文本間存在著復(fù)雜密切的聯(lián)系和轉(zhuǎn)換(秦海鷹,2006)。但是互文性的思想淵源和操作活動(dòng)卻由來已久,甚至可以追溯到古希臘時(shí)代的模仿說,當(dāng)時(shí)著名哲學(xué)家德謨克利特認(rèn)為“藝術(shù)是對自然的模仿”,相對于自然原型這一“前文本”,藝術(shù)創(chuàng)作則是模仿自然而來的“后文本”(徐珂,2004)。而將互文和翻譯建構(gòu)在一起的則是古羅馬演說家西塞羅(Cicero,1942)提出“模仿有兩種形式,即解釋和翻譯”,他認(rèn)為翻譯作為一種模仿活動(dòng),能夠在原文和譯文之間建立起一種互文關(guān)系,即希臘原文為“前文本”,拉丁譯文則是“后文本”。這些文本代表著不同的聲音,彼此之間相互聯(lián)系,又有所區(qū)別。每一個(gè)文本,每一個(gè)句子和段落都是眾多能指的交織,進(jìn)行著互文性對話。
互文性作為后現(xiàn)代主義的一個(gè)重要的美學(xué)特征,正在為文化評論家們所關(guān)注和認(rèn)可,更為用典翻譯提供了新的研究視角。從某種意義上說,用典翻譯作為互文性文本,是不同文本間的組合,仿佛一個(gè)文本置于一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)中,構(gòu)成一個(gè)文本對另一個(gè)文本的引證參照體系。哈蒂姆(2001:120)認(rèn)為,“互文性所涉及的問題是一個(gè)比典故更為復(fù)雜的文本過程”?;ノ男允且磺姓Z篇的先決條件,它涉及作為符號實(shí)體的一個(gè)語篇對另一個(gè)語篇的依賴?;ノ恼Z境因此可以理解為新的情景,在這種情境中言內(nèi)的和言外的信息統(tǒng)一起來,為在語篇層面上可能實(shí)現(xiàn)源語和目的語語篇的最佳關(guān)聯(lián)鋪平道路。莫娜·貝克(2000:218)指出,連貫是潛藏于篇章表層之下的概念關(guān)系網(wǎng)絡(luò),而譯者必須做的是保證隱含于篇章表層之下的連貫。因此,互文語境是實(shí)現(xiàn)用典翻譯在互文語篇交際中的先決條件。
世界上任何一種語言都擁有豐富多彩、意蘊(yùn)深邃的文化意象,它是文化和意象的結(jié)合體,相同的意象在不同的文化語境中也會被賦予不同的寓意。世界各民族之間文化總是存在著千絲萬縷的互文聯(lián)系,文化意象也因此具有互文性屬性。由此,文化意象可以因?yàn)椴煌幕g存在的共性使翻譯成為可能,也會因?yàn)椴煌幕舜酥g存在的個(gè)性而使翻譯充滿挑戰(zhàn)。總之,保留源語文本文化意象的內(nèi)涵蘊(yùn)意,實(shí)現(xiàn)在譯語文本中的互文再現(xiàn),才能最終實(shí)現(xiàn)文本與讀者之間文化意象審美的互文對話。
意象,作為本土文化的產(chǎn)物,在每個(gè)民族的文化土壤中都有著根深蒂固的內(nèi)涵和永不枯竭的活力,因此在其本土的文化語境中常常發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,當(dāng)意象與翻譯相遇,就意味著本土意象移植到異域土壤中,將在不同的文化系統(tǒng)中接受體驗(yàn),意象移植的預(yù)期目標(biāo)應(yīng)該是被他者文化所接受,盡量減少本土意象的內(nèi)涵意義在他者文化中的變異或流失。例如:
——擁有一大批創(chuàng)新型青年人才,是國家創(chuàng)新活力之所在,也是科技發(fā)展希望之所在。“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才?!保?xí)近平,2015)
—“I beg Old Man Heaven to bestir himself, and send down talented people of more kinds than one.”(Xi Jinping,2017)
此例是出自習(xí)近平總書記在《在中國科學(xué)院第十七次院士大會、中國工程院第十二次院士大會上的講話》。其中劃線的詩句來自100多年前,我國清代中后期著名思想家、詩人詩人龔自珍創(chuàng)作的組詩《己亥雜詩》,詩句表達(dá)了詩人對清王朝的腐朽衰敗的憂憤,對國家內(nèi)憂外患的哀嘆,對新興社會力量的呼喚,表達(dá)了對社會變革,國家強(qiáng)盛的強(qiáng)烈愿望,令人感嘆動(dòng)容,使得這句“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”成為膾炙人口的傳世名句。100多年后的今天,總書記引用原典則是提出人才選拔要迸發(fā)活力、人盡其才,要建立科學(xué)有效的選人用人機(jī)制,讓更多的人才脫穎而出,受到重用。該詩的引用將當(dāng)代領(lǐng)袖與原典詩人的豪邁氣魄融為一體,為源語讀者帶來了跨越時(shí)空的互文性關(guān)聯(lián)體驗(yàn)。
“天公”一詞在源語中指的是“天帝”,暗指朝廷,譯文對于“天公”則采取了轉(zhuǎn)譯法,將其譯為Old Man Heaven,而并非直譯為Heaven,或干脆意譯為God,是考慮到英語譯文讀者心目中的感受。因?yàn)槲幕阁w的差異性往往會導(dǎo)致每個(gè)民族不同的心理表征,從而制約著文化意象的互文性,從而使互文性的關(guān)聯(lián)也很難被異域文化體系中的讀者所接受。Old Man Heaven既隱含了東方天庭之意,又隱含了西方造物主之意,這種東西文化結(jié)合的轉(zhuǎn)譯使得讀者能與其母語中的文化背景和因素建立起互文關(guān)聯(lián),帶來與原文讀者相類似的互文體驗(yàn)。
有時(shí)文化意象在他者文化系統(tǒng)中也存在相似的價(jià)值體系,或者說在兩個(gè)文化中存在在某種共性的關(guān)聯(lián),這樣的文化意象引入對于異域土壤來說并不會出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象,相反,會很容易被譯入語文化所吸收。例如:
——“桃李不言,下自成蹊?!保?xí)近平,2018)四年來,全球100多個(gè)國家和國際組織積極支持和參與 “一帶一路”建設(shè),聯(lián)合國大會、聯(lián)合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容。
—Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.(Xi Jinping,2017)
“桃李不言,下自成蹊”原典來自司馬遷在《史記 李將軍列傳》中對西漢名將李廣的一句評價(jià)。意思是桃樹、李樹不說話,但它們有花朵和果實(shí),人們在樹下賞花摘果,便走成了一條小路。說明只要為人真誠,品德高尚,用不著自我宣介,自然會感動(dòng)別人,受到人們敬仰。
在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上,習(xí)近平總書記引用這首詩句,說明“一帶一路”建設(shè)在世界上產(chǎn)生的巨大影響力和號召力。在中國傳統(tǒng)文化中,“桃李”本指桃樹和李樹,或指桃花和李花。從先秦起,由于桃李在生長地域、生長習(xí)性、開花時(shí)節(jié)等諸多方面的相似,人們就將兩者并稱,久而久之就形成了“桃李”這一固定的稱呼。桃李的象征意義隨著其給人的不同感受,從春天到青春,到贈答,到師生,到家園,呈現(xiàn)出多元化的象征。
“桃李”一詞在新的語境下則是隱含了“一帶一路”建設(shè),在從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng)、從愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)中結(jié)出的豐碩成果。譯文采取直譯法,即譯為Peaches and plums,是因?yàn)樵谟⒄Z文化中,Peach通常含有受人喜愛之意,plum通常表示渴望獲得、期待得到的事物,因此,peaches and plums對目的語讀者而言,也是十分熟悉和喜愛的植株水果,果實(shí)累累的景象也是不難想象,其文化象征的隱喻認(rèn)知與中文讀者也存在一定的共識,因此,在中西文化語境互文的關(guān)照下,直譯法不僅是讀者深切地感受到“一帶一路”的收獲之喜,而且還領(lǐng)略了中國文化中“桃李”所代表的文化意象。可見,不同文化中的同一意象可能會存在千差萬別的差異,可是也會存在某些共性性的碰撞,因此這種情況下,適當(dāng)?shù)谋A粼凑Z意象,可以在互文傳譯中再現(xiàn)文化寓意,既可以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?,又可以使目的語讀者實(shí)現(xiàn)心領(lǐng)神會的互文體驗(yàn)。
唐代詩人王昌齡在《詩格》中首次提出了意境的概念,即詩歌審美的第三境界(物境、情境、意境)。作為最高境界,意境,“亦張之于意而思之于心,則得其真矣”,即描寫的情與事要真實(shí)、自然,具有使人感動(dòng)、引人共鳴的藝術(shù)魅力(范司永,2016)。
有時(shí)僅僅是基于上下文語境還是不夠的,譯文需要從篇章語境層面才能搭建起譯語文本的互文體驗(yàn)。因?yàn)椤白g語讀者只有當(dāng)異文化中的詞語及其聯(lián)想意義已在其文化中重造時(shí),才能接受異文化背景中的地理和歷史的相異性”(Newmark,2001)。例如:
——中華民族的昨天,可以說是“雄關(guān)漫道真如鐵”;
中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄?!?。
中華民族的明天,可以說是“長風(fēng)破浪會有時(shí)”。(習(xí)近平,2014)
—In the old days, the Chinese people went through hardships as grueling as “storming an iron-wall pass”.
Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields”.
In the future, the Chinese nation will “forge ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves”.
2012年11月29日在國家博物館參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí),習(xí)近平總書記用這三句詩,描摹了中華民族矢志不渝追逐中國夢的壯闊歷程。其中“雄關(guān)漫道真如鐵”原典出自毛主席《憶秦娥 婁山關(guān)》中的“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”;“人間正道是滄?!背鲎悦飨镀呗?人民解放軍占領(lǐng)南京》中的“天若有情天亦老,人間正道是滄桑”;而“長風(fēng)破浪會有時(shí)”出自李白《行路難》中的“長風(fēng)破浪會有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!?。這三句陳雄豪邁的詩句,表達(dá)了中華民族追求中國夢無比堅(jiān)強(qiáng)的信念和無比堅(jiān)定的信心。
三句用典不僅重現(xiàn)了毛主席在革命艱辛征途上依然執(zhí)著堅(jiān)定的革命浪漫情懷,重現(xiàn)了詩仙李白永不褪色的樂觀豪邁境界,更顯示了習(xí)總書記高超的用典藝術(shù),對中國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性運(yùn)用和發(fā)揮,使原有的典籍詩詞推陳出新,達(dá)到了脫胎換骨的境界。
三句用典的譯文并沒有保留詩句的完整內(nèi)容,而是依據(jù)內(nèi)容做了適當(dāng)保留:著眼于文中的“昨天、今天、明天”,譯文突出了“雄關(guān)、滄桑、破浪”,在詞語、句法和語篇層面就文本的搭配和關(guān)聯(lián)進(jìn)行了重新建構(gòu)。其中went through hardships;is undergoing profound changes是從上下文中做的語義提取,著重表達(dá)了中華民族在建立新中國之前曾經(jīng)遭受過的深重苦難和沉重的犧牲;以及在建國之后,改革開放直到現(xiàn)在發(fā)生的翻天覆地的巨大變化。譯文中保留了詩歌中傳遞的中國文化意象如“雄關(guān)、滄海桑田和長風(fēng)破浪——storming an iron-wall pass;seas becoming mulberry fields;forge ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves.” 功能對等中的最高值是指目的語文本的讀者能夠以與源語文本的讀者基本相同的方式理解和欣賞譯文(Nida,2003)。經(jīng)過語境的重新建構(gòu),譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了源語文本的真實(shí)意境,仿擬了習(xí)總書記的豪邁情懷,又達(dá)到了源語文本的修辭效果,進(jìn)而重構(gòu)了英譯文本的語境互文。
在互相性理論的關(guān)照下,譯者通過對兩種文化的協(xié)調(diào),建構(gòu)新的代碼表征,完成二次書寫,將翻譯語境的相關(guān)因素激活并無限地?cái)U(kuò)延,由此完成新的開放性的互文性語境。“譯者的創(chuàng)造力并沒有因?yàn)樵牡闹萍s而衰敗,相反正是由于這種制約使得譯者有了發(fā)揮創(chuàng)造力的空間?!保˙oase-Beier,1999;Holman,1999)例如:
——古人說:“將教天下,必定其家,必正其身?!薄澳萌隣?,廢職亡家?!薄把孕幸艉脴优c兒孫,心術(shù)不可得罪于天地”。
—Give close kin official posts and lose your job and ruin your family.
在談到家風(fēng)時(shí),習(xí)近平主席連續(xù)引用了三句古語,極言領(lǐng)導(dǎo)干部家風(fēng)敗壞的巨大危害。其中“莫用三爺,廢職亡家?!痹涑鲎郧宕鱾魃鯊V的一句諺語?!叭隣敗敝傅氖恰白訛樯贍?,婿為姑爺,妻兄弟為舅爺”,意在告誡為官者,不要任人唯親,否則會丟官罷職、敗家毀業(yè)。
一種民族文化的語義內(nèi)涵,往往在不同民族文化中需要經(jīng)過透徹的解釋方可得以接受。源語語境中的“三爺”代表著中國文化中的父子、翁婿、郎舅關(guān)系,暗指親屬關(guān)系、裙帶關(guān)系,相當(dāng)于英語中的nepotism或者kinship。英國《每日電訊報(bào)》曾用這樣諷刺特朗普的女兒出任總統(tǒng)顧問:Speaking to the German media group Funke, Mr Gabriel described Ivanka’s advisory role to President Donald Trump,her father,as nepotism.譯文沒有沿用現(xiàn)成的nepotism或kinship英語表達(dá)方式,而是采用了意譯方式kin official,正如韋努蒂(1995:20)所說,這種處理方式旨在“采取民族偏離主義的態(tài)度,接受源語文本的文化價(jià)值觀,把讀者帶入源語文化情境”,只有這樣,譯文讀者才能夠接受和理解原文所包含的互文文化信息,成功實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境效果的連貫和統(tǒng)一。因此,在漢英語言的互文轉(zhuǎn)換中,將負(fù)載文化因子的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),譯者要在源語文本的文化語境的基礎(chǔ)上,重構(gòu)譯語文本的文化語境,再這樣才能使譯語讀者準(zhǔn)確地把握源語文本的言外之意或言外之境。
《習(xí)近平用典》中的典籍詩句和諺語無論從語言的表現(xiàn)力和感染力,還是從用詞的精妙和簡潔性而言,都充分說明了中華民族語言文化在經(jīng)歷了歷史長河的洗禮之后,依然保持著蓬勃的生機(jī)和活力,甚至在新的時(shí)代背景下,獲得了意義的增值,煥發(fā)出更加動(dòng)人的風(fēng)姿,使得曾經(jīng)膾炙人口的名句經(jīng)典又再一次煥發(fā)出新的光彩。外譯本的出版使《習(xí)近平用典》走向了更遠(yuǎn)的世界,將中國古老傳統(tǒng)文化和智慧帶向了全世界,其意義和價(jià)值及其深遠(yuǎn)?!读?xí)近平用典》的英譯版不僅極大地還原了典籍的意象和意境,忠實(shí)地傳達(dá)了原語的文化內(nèi)涵,同時(shí)也關(guān)照了譯語讀者的認(rèn)知和感受,延伸了譯語讀者的互文體驗(yàn)?;ノ男允欠g中涉及的多重文本間的共時(shí)和歷時(shí)性關(guān)系的復(fù)雜組合,互文性為翻譯的意象審美和意境審美的互文對話提供一個(gè)新的研究視角,同時(shí),也為中國文化典籍外譯打開了一扇新的大門。在民族文化自我認(rèn)同和世界文化全球化并存的今天,克服文化沖突,實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)典文化走向世界話語舞臺的中心,不僅需要譯者強(qiáng)大的文化自信,更需要精深博大的文化情懷,通過重現(xiàn)意象、仿擬意境,實(shí)現(xiàn)中國典籍文化的全球推介,提升中國傳統(tǒng)文化價(jià)值,使其成為世界核心文化的重要內(nèi)容。