国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顯忠實與潛忠實之辯

2021-12-03 16:23:09胡東平柳佩瑤
保山學(xué)院學(xué)報 2021年4期
關(guān)鍵詞:人本譯者原文

羅 飛 胡東平 柳佩瑤

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

文學(xué)翻譯之“忠實”,定義為“信”。從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”到魯迅開創(chuàng)的“寧其信而不順,不可順而不信”,再到林語堂的“忠實、通順、美”,江楓認(rèn)為,翻譯不同于創(chuàng)造,忠實才是譯者的天職,理想的譯作應(yīng)該忠實于原作。曹明倫提出:“以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不會過時”。彭長江指出“忠實是譯者的道德與法律義務(wù)?!标愋铝颊J(rèn)為“忠實”是翻譯的根本問題。這些翻譯大家都把“忠實”視作翻譯的核心準(zhǔn)則。許鈞先生曾問到:“信”?到底是“信”什么?大體言之,國內(nèi)翻譯之“忠實”幾乎都指的“忠實”于原文內(nèi)容,反觀西方,則“忠實”于句子結(jié)構(gòu)和形式。就傳統(tǒng)翻譯觀而言,“忠實”意味著忠之于原文,實之于原作。然,自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究過程中衍生出了“文化轉(zhuǎn)向”這一重要時期,此后各路翻譯觀點(diǎn)層出不窮,頗有“百家爭鳴”之勢。受此影響,傳統(tǒng)“忠實”之翻譯觀的格局也逐漸擴(kuò)大,不再局限于如詞語對等、句式對等以及文體對等這些靜態(tài)微觀處,而是慢慢地向動態(tài)宏觀處發(fā)展演變。從講究全譯對等性,向注重變譯能動性演化。從忠于作者第一性,到考量譯者主體性以及顧慮讀者需求性轉(zhuǎn)變。隨著時代的發(fā)展,翻譯界對“忠實”的定義越來越靈活,學(xué)者們也逐漸認(rèn)識到在不同的語言間尋求完全一致的對等是難以企及的,因而,許鈞和謝天振等學(xué)者曾向傳統(tǒng)的忠實翻譯觀提出質(zhì)疑,“是不是忠實地字對字、句對句地翻譯原文,就是優(yōu)秀的翻譯呢?”[1],現(xiàn)在,大部分學(xué)者都認(rèn)為只要譯文最大限度地貼近原文即可稱之為“忠實”,正如尤金·奈達(dá)的“等效論”所提倡的一般譯文應(yīng)當(dāng)最大限度切近原文[2]。

馮全功提出翻譯的衍生性決定了翻譯忠實觀永遠(yuǎn)不會過時,但不同的人和時代會賦予忠實不盡相同的內(nèi)涵[3]。筆者認(rèn)為,對于文學(xué)翻譯之“忠實”需要進(jìn)行全面理解,否則會有失偏薄。故此,將翻譯之“忠實”劃分為“顯忠實”與“潛忠實”兩個層面,并舉例對此二者進(jìn)行闡釋說明。在翻譯理論多元化的今天,我們將從新的角度對“忠實”這一翻譯首要原則進(jìn)行繼承與發(fā)揚(yáng)。

一、顯忠實——文字的騰轉(zhuǎn)挪移

顯忠實大體而言指的是較為明顯的忠實,人們能看出其忠實表征,即“看山為山,看水為水”之境。顯忠實亦有層次劃分,如其一,詞際之顯忠實,對于文學(xué)作品中存在的簡單直白的原文,因其平白直敘、望而知義,譯者通過簡單的文字轉(zhuǎn)換,講求字對字、詞對詞等微觀處的“忠實”,便能將其譯出,讀者也易于心領(lǐng)神會。其二是信息之顯忠實,譯者在翻譯時不僅要做到在語言層面上忠實原作,還需更進(jìn)一步,把原文的其他成分傳遞出來,包括原文的文旨,風(fēng)格,隱藏性格和偏好等。其三,文際之顯忠實,相對第一層次而言,這一層次的原文需要譯者進(jìn)行文字上的調(diào)整轉(zhuǎn)換,甚至以更明顯的形式來表述原文意思,如增添闡釋語以及連接詞,以使其邏輯性和易讀性得到進(jìn)一步增強(qiáng)。

(一)詞際之顯忠實

詞際翻譯,就是把源語詞語所包含的意義轉(zhuǎn)移到另外一套語言符號中去。雖然中英雙語并非完全對應(yīng),但這兩種語言之間也有著巧合般的默契對應(yīng),因此,在詞際之間尋求雙語對等是翻譯忠實觀的首要目標(biāo)。此外,無論多么晦澀的文學(xué)作品,總有其淺顯易懂之處,讀者觀之原文便曉之其意。譯者對于此類翻譯則需把握從淺顯中來到平白中去的原則,既不可將其復(fù)雜化也不可將其忽略不計化。

例1

原文:You are a dreadful sentiment a list,my poor friend.[4]

譯文:你真是多愁善感得可怕,我可憐的朋友[5]。

李繼宏將原文翻譯為“多愁善感得可怕”。在例1中,“多愁善感”顯然既符合從淺顯中來到平白中去之原則,也符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也使得中文讀者讀起來倍加親切自然。因而,此翻譯可以說是做到了詞際之顯忠實。

例2

原文:“I don't know what's to become of her.And then there are the children.Are they going to live on air?Seventeen years.”[4]

譯文:我不知道她將來該怎么辦。還有兩個孩子呢,他們難道喝西北風(fēng)嗎?十七年??![5]

在翻譯原文“l(fā)ive on air”上,李繼宏將原文意譯成“喝西北風(fēng)”,也是從淺顯易懂中來到明白曉暢中去,此翻譯使中文讀者更能領(lǐng)會其中內(nèi)在含義,也可能喚起部分讀者相似的情感體驗。

(二)信息之顯忠實

文字之奧妙無窮也,簡單的文字組合就會產(chǎn)生多重意義,如形式、功能、外延以及內(nèi)涵等。所以譯者在翻譯時,為了準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文信息,必須將源語的表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu),并用適當(dāng)?shù)姆绞綄⒃闹须[含的信息外化顯露,將原文完完整整的解構(gòu)剖析后,再呈現(xiàn)給讀者。

例3

原文:“然而柳媽是善女人,吃素,不殺生的,只肯洗器皿。”

譯文:As a pious Buddhist who kept to a vegetarian diet,however,she believed in preserving life and refused to butcher the chickens and geese.She was willing to help only with the washing of the sacrificial utensils.[6]

對于“善女人”一詞,譯者將其翻譯為“a pious Buddhist”,即信佛人士,譯者在這里將原文中隱含的信息外化顯露,做到了內(nèi)容忠實,并且將原本內(nèi)隱宗教信息進(jìn)行外顯化。這段翻譯還充分把握了作者的意圖,平衡了原文作者和譯文讀者之間的人文因素的差異,“還原”了原文內(nèi)涵,因而,可稱此翻譯為信息之顯忠實。

(三)文際之顯忠實

對于一些晦澀難懂或是過于異域的文學(xué)作品而言,譯者或許能理解作者思想,可若是照本宣科或是亦步亦趨的翻譯,那大部分的讀者會感到難以理解。因而,對于這些原文,譯者需要通過細(xì)細(xì)端詳揣摩后,再通過釋譯,或者變譯等—些更明顯的形式來表述原文意思,以明白曉暢的目標(biāo)語將其譯出。此外,中文文本常常會省略掉各種邏輯關(guān)系詞,這些省略掉的邏輯關(guān)系詞雖然對中文讀者不會造成困擾,但可能會使目的語讀者出現(xiàn)邏輯斷層的問題。因而,對于這些原文,譯者需要將原文暗含的邏輯關(guān)系在文本表層外漏顯化。

例3

原文:His faults are accepted as the necessary complement to his merits.[4]

譯文:他固然有種種缺點(diǎn),但在世人看來已經(jīng)是瑕不掩瑜[5]。

譯者不拘泥于原有形式,沒有亦步亦趨的翻譯為“他的缺點(diǎn)被認(rèn)為是對他的功績的必要補(bǔ)充?!倍窃谏顚永斫庠暮?,用更符合中文讀者表達(dá)習(xí)慣和明白曉暢的成語來翻譯,顯得既雅觀又自然。

例4

原文:The Prime Minister out of office is seen,too often,to have been but a pompous rhetorician,and the General without an army is but the tame hero of a market town.[4]

譯文:人們常常發(fā)現(xiàn),離任的總理原來只是個能言善辯的口舌之士,卸職的將軍也無非是個軟弱可欺的市井之徒[5]。

譯者借用歸化的手段,在不篡改原文,也不背離忠實原則的情況下,不做照本宣科的翻譯,而是選用更為讀者易于接受的詞,如“能言善辯,口舌之士,軟弱可欺以及市井之徒等”來翻譯,能更好地打動中文讀者,也使中文讀者更易于體會原文情感與理解內(nèi)容。

顯忠實翻譯觀,作為翻譯忠實觀的一方面,不論是將原文譯得淺顯直白,講求詞際對照還是顯化原文信息,使原文更易為讀者所接受理解,都是由于其“顯然”特性所致,而當(dāng)情景轉(zhuǎn)變,文本變化或者需求不同時,可能需要潛忠實翻譯觀的協(xié)助,與之相對應(yīng)的潛忠翻譯觀則需要進(jìn)行更深層次的領(lǐng)會。

二、潛忠實——語言的靈魂共振

潛忠實意為不顯然的忠實表征,乍一看,甚至覺得譯文與原文相背離,但通篇閱讀過后,又會覺得恍然大悟,原來如此,即“看山仍為山,看水仍為水”之境。潛忠實同樣有層次劃分,其一為語本之潛忠實,對于晦澀難懂的原文,要求譯者完全消化理解原文后,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文字精細(xì)加工,以跨越詞際與符際界限,使譯文不佶屈聱牙,而是脫胎換骨,在精神層面上引起靈魂共振,甚至要達(dá)到“使譯成之文,適如其所譯”的境地[7]。其二為文本之潛忠實,此處文本之叛逆更多傾向于創(chuàng)造性叛逆,而非放縱式叛逆或破壞性叛逆,后兩種叛逆皆是由于譯者過強(qiáng)的個性而導(dǎo)致的,個性越強(qiáng),創(chuàng)造性偏離也會越顯著,相應(yīng)的忠實度也會愈發(fā)下降。譯者對局部文本之叛逆的目的往往是為了達(dá)到對整體文本之忠實。其三為人本之潛忠實,翻譯需要考慮的不只是文字,現(xiàn)在更多地需要考慮到作者,譯者以及讀者這三者間的關(guān)聯(lián),對人本的忠實,需要譯者細(xì)細(xì)考慮。如此這般,方可使目的語讀者不僅能體會原文深層意義,還可享受譯者流露在字里行間那行云流水般的暢快之感。

(一)語本之潛忠實

對于語句而言,將一國語言轉(zhuǎn)化為另一國語言本就并非易事,若是想使譯文既要文不加點(diǎn),又要忠實達(dá)意則更是難事。尤其對于經(jīng)典文學(xué)作品而言,如何使原文脫胎換骨并在精神層面上引起目標(biāo)語讀者的共振,這一直以來都是困擾譯者們的難題。因而,譯者在對待經(jīng)典層次較高的文學(xué)作品時,只得反復(fù)揣測原文,審視原文意思,待得譯者完全消化原文后,再去進(jìn)行策略選擇和文字雕琢,進(jìn)而使語本蛻去原殼,另獲新裝。用翻譯將原文之深奧晦澀形式褪去,忠實于其內(nèi)在靈魂。

例5

原文:Nothing is wrong with cowardice as long as it comes with prudence.[8]

譯文:只要三思而后行,懦弱并沒有錯[9]。

譯者消化原文后,再結(jié)合中文特色,將其譯出,使其內(nèi)容忠實,也使讀者對其形式表現(xiàn)熟悉,無閱讀停滯感。將“it comes with prudence”譯為“三思而后行”。“三思而后行”是《論語》中有代表性的一句。譯者將目標(biāo)語文化融入譯作,使譯文更有親和力,從而吸引讀者。與之相類似的還有“Collateral damage”[8],譯為“城門失火,殃及池魚罷了”[9]?!癈ollateral damage”本意為“附帶傷害”,但如果直接翻譯的話,容易使讀者閱讀停滯,還需思索一番。因此譯者聯(lián)系上下文語境將其譯為“城門失火,殃及池魚”這一中國古典成語。譯者通過歸化的手段巧妙結(jié)合了上下文內(nèi)容,精準(zhǔn)表達(dá)了原文意思。這既符合原語的語言環(huán)境,又符合情理,頗具韻味與巧心。譯文做到了內(nèi)容忠實,情感通達(dá)。

(二)文本之潛忠實

文本之潛忠實,從某種程度上來說,意思是對于整體文章而言,潛忠實可以視作為運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆手段而進(jìn)行翻譯活動,而“創(chuàng)造性的叛逆”即是一種動態(tài)的對等[10],更是一種深度忠實[11]。創(chuàng)造性叛逆可以將翻譯之應(yīng)然和翻譯之實然間的矛盾和諧化,最大限度地將翻譯之所應(yīng)當(dāng)是和翻譯之所能是相協(xié)調(diào)。此外,創(chuàng)造性叛逆更是在某種程度上體現(xiàn)了忠實作者之“欲言”,譯者之主體以及讀者之所需。因為文本詮釋不僅需要考慮語言本身,還要要考慮到文本語言賴以生發(fā)的整個話語系統(tǒng)[12]。翻譯之創(chuàng)造性叛逆之所以說是對原文的“似非而是”,是因為其不著重于外在形式,而是蘊(yùn)含內(nèi)在忠實。但行創(chuàng)造性叛逆,譯員要時常秉持“隨心所欲,不逾矩?!敝^念,所謂“矩”即為內(nèi)在忠實之底線。

例6

原文:They sat in the laps of their burqa-clad mothers alongside gutters at busy street corners and chanted“Bakbshesh,Bakbshesh!”[8]

譯文:婦女們裹著長袍,坐在繁忙街道的水溝邊,膝蓋上是她們的兒子,一遍遍念叨著:“行行好,行行好!”[9]

“Bakhshesh”是穆斯林信徒,在做錯事情后或者正在遭受痛苦磨難時,祈求得到真主寬容的用語。李繼宏先生創(chuàng)造性地將其譯成“行行好”,這與對待這種句子時常采用傳統(tǒng)的音譯方法不同,而是使用創(chuàng)造性叛逆手段,雖然看起來和原文無關(guān),但其本質(zhì)意思卻極其接近,都是祈求之意。這樣的翻譯正是對文本的潛忠實,棄去外在形式,而是蘊(yùn)含內(nèi)在忠實,此外,還迎合了目的語讀者的閱讀傾向。

例7

原文:Thunderheads rolled in,painted the sky iron gray.Within minutes,sheets of rain were sweeping in,the steady hiss of falling water swelling in my ears.[8]

譯文:雷轟電閃,天空灰沉沉的。頃刻之間,大雨傾盆而至,嘩嘩的雨聲在我耳邊回蕩[9]。

對于此句,李繼宏先生并沒有逐字逐句地根據(jù)原文形式去翻譯這個句子,而是創(chuàng)造性地采用“雷轟電閃”,“頃刻之間”和“傾盆而至”這樣的四字格詞語,添加了中國特有的表達(dá)元素,使其形不似而神似,這樣也使得讀者更有身臨其境的感覺,從而達(dá)到傳遞情感、構(gòu)建情境之目的。

(三)人本之潛忠實

人本之潛忠實,意為對與翻譯相關(guān)的各方如作者、譯者以及讀者的潛忠實。潛忠實的對象并不局限在文本、語句間的聯(lián)系與變換,而是從語言文章上升到翻譯相關(guān)主體,考慮到作者之意圖欲言,譯者之主體顯身以及讀者之喜好所需。跨越時間和空間的界限,潛忠實將三方主體都納入綜合考慮,以不顯著卻需要深入思考的方式體現(xiàn)著對人本的忠實。

例8

原文:“When we were children,Hassan and I used to climb the poplar trees in the driveway of my father's house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a shard of mirror.”[8]

譯文:“小時候,爸爸的房子有條車道,邊上種著白楊樹,哈桑和我經(jīng)常爬上去,用一塊鏡子的碎片把陽光反照進(jìn)鄰居家里,惹得他們很惱火”[9]。

原句為長句,只有一個逗號,而譯者根據(jù)時空順序來改變句子結(jié)構(gòu),將其拆分為6個短句,更加簡潔地表達(dá)了原文意思,這樣使得句子更具有邏輯性,也體現(xiàn)譯者為目的語讀者考慮的心思,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,不至于使其產(chǎn)生閱讀停滯感。

例9

原文:Sohrab smiled shyly.“Thank you very much,”he said in English.It came out us“Tank you wery match.”It was the only English he knew,he’d told me,that and“Have a nice day.”[8]

譯文:索拉博羞澀一笑。“非常謝謝?!彼糜⒄Z說,聽起來像“灰常歇歇?!彼艺f過,他只懂得這句英語,還有“祝你今天愉快”[9]。

在將此句的翻譯過程中,李繼宏先生沒有將英文直接空洞的翻譯,而是發(fā)揮譯者主體性,采用了相應(yīng)的諧音法,將“Tank you wery match”翻譯成“灰常歇歇”,這樣的翻譯體現(xiàn)了對人本的潛忠實,既體現(xiàn)譯者主體性,又清晰表達(dá)了原文,還可使目的語讀者會心一笑。

潛忠實,是一種似非而是、似異實同的忠實觀。潛忠實以一種更為深刻和難以發(fā)覺的形式,體現(xiàn)著對從語本到文本再到人本等多維度的忠實。對待晦澀的原文,如何才能既通俗易懂又忠于內(nèi)容呢?潛忠實就是一個很好的解決方式,在變更原文形式后,以內(nèi)蘊(yùn)忠實的原則對原文加以翻譯。做到形不似而神似,式不同而意通。

三、顯忠實和潛忠實之辯

(一)顯忠實和潛忠實之矛盾

顯忠實和潛忠實之間的矛盾主要表現(xiàn)在如下方面:第一,就側(cè)重而言,顯忠實更加貼近原文形式,在形式上與原文相照應(yīng),而潛忠實更加切合原文內(nèi)容,在思想精神方面與原文遙相呼應(yīng)。第二,就表現(xiàn)而言,顯忠實側(cè)重在不改變形式的條件下揭露原文信息,而潛忠實則是通過改變形式以更好地還原內(nèi)容;第三,就維度而言,顯忠實依然停留于語本和文本維度,在信息轉(zhuǎn)換上追求忠實之應(yīng)然,而潛忠實則上升到人本的維度,不再局限于文字信息層面,而是綜合考慮文化背景,作者欲言,譯者主體以及讀者需求等方面。

例10

原文:跟鬼子拼個魚死網(wǎng)破吧![13]

譯文:We'll take the Japs on until either the fish die or the net breaks.[14]

對于此句,葛浩文先生的翻譯可以視作體現(xiàn)了顯忠實之翻譯觀,不改變原文形式,沒有采用英語語言中固有的“a life or death struggle”,而是將魚和網(wǎng)的形象翻譯出來,一方面從形式和內(nèi)容上表現(xiàn)出忠實,另一方面也使得語言更加生動形象。

例11

原文:那時候我可謂少年得志[15]。

譯文:Back then I was on top of the world.

對于此句,葛浩文先生的翻譯可謂體現(xiàn)了潛忠實之翻譯觀,拋去言語外表,追求實質(zhì)內(nèi)涵以達(dá)到靈魂共振之效果?!吧倌甑弥尽痹谥袊丝磥?,常會與“騎馬游街”,“一日看盡長安花”等意象相掛鉤,少年意氣、風(fēng)華正茂,而與之相照應(yīng)的正是“top of the world”。

例12

原文:我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個硬漢子的名聲[13]。

譯文:Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly,for which I gained the reputation of an iron man.[14]

葛浩文先生采用更符合英語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)來對原文進(jìn)行翻譯,選用“iron man”來譯“硬漢子”,此舉更是容易使英語讀者聯(lián)想到漫威電影中“鋼鐵俠”的形象,堅貞不屈,鐵骨錚錚。此翻譯體現(xiàn)了作者考慮到目的語讀者的喜好需求,即體現(xiàn)了人本之潛忠實。

在上文三個例子中,我們可以看到對待譯者不同的文本,會采用不同的翻譯觀,這不僅與譯者對語言的掌握能力、對原文的理解程度有關(guān),也與譯者在翻譯過程中的主觀傾向有關(guān)。黃杲炘認(rèn)為,“譯文要做到形式上忠實于原作,未必就造成對原作內(nèi)容的不忠實。事實上,忠實于原作形式是忠實于原作的一個重要方面,缺了這個方面,就很難說是忠實于原作了”[16]。江楓也認(rèn)為,“主張盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作之形者”,其目的“恰恰是為了更忠實地再現(xiàn)原作之神”[17]。在偏向顯忠實翻譯觀和側(cè)重潛忠實翻譯觀的矛盾中,我們首先要清楚地看到二者的區(qū)別,再綜合地考慮詞際、語際,文本以及人本多方面的需求,持辯證觀點(diǎn)去做好兩者中的取舍,最后選擇出更為合適的翻譯角度。

(二)顯忠實和潛忠實之和諧

翻譯忠實觀的內(nèi)涵既深刻又廣泛,然而不管是顯忠實還是潛忠實,都將翻譯活動視作一個和諧的有機(jī)體,并運(yùn)用忠實原則將所有與翻譯相關(guān)事物或者人際的關(guān)系妥善處理。對于和諧之觀點(diǎn),鄭海凌教授認(rèn)為和諧的審美效果在于“既要符合本國讀者的欣賞習(xí)慣,使讀者感到親切自然,得到美的享受,又要讓讀者看見原作的真面目,認(rèn)識原作中所表現(xiàn)的一切[18]。顯忠實與潛忠實雖然看似相互獨(dú)立,其本質(zhì)卻難以分割。就其范圍而言,顯忠實和潛忠實都是從考慮微觀詞際開始逐漸擴(kuò)大考慮范圍。就其本質(zhì)而言,顯忠實和潛忠實都體現(xiàn)了對文本的忠實翻譯價值觀。就其目的與功能而言,顯忠實和潛忠實翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯活動都擴(kuò)大了原作的影響力和促進(jìn)了原作的傳播,推動了不同文化的交流。正如馮全功教授所述翻譯的“達(dá)道”就是追求和諧,處處以和諧為取向、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)、歸宿[19]。我們在翻譯過程中,也要更多地去思索如何將譯文實現(xiàn)潛忠實與顯忠實之間的和諧。

例13

原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際[20]。

王作良先生此處的翻譯,從顯忠實翻譯觀來看,“delight”與“怡情”,“ornament”與“博彩”,“ability”與“長才”,三組詞語一一對應(yīng),做到了詞際對等。譯者將文言和四音節(jié)詞相結(jié)合,體現(xiàn)出原文典雅之美,做到了形式照應(yīng);而由潛忠實翻譯觀視之,此翻譯則做到了褪去語本舊殼,如獲新生。中國讀者,偏重謂語動詞,譯者連用了三個動詞“足以”,這使得譯文更易于被中文讀者所接受,考慮到了讀者之喜好與需求。既有顯忠實,又有潛忠實。因而,此翻譯可稱達(dá)到了顯忠實與潛忠實之和諧境界。

例14

原文:

Scatter,as from an un-extinguished hearth.

Ashes and sparks,my words among mankind!

Be through my lips to un-awakened earth.

譯文:

就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,

把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境[21]。

對于此處的翻譯,江楓先生將“mankind”翻譯為“天地間萬戶千家”,從顯忠實角度來看,將原文蘊(yùn)含的信息進(jìn)行外化,也使讀者即刻感受到原文中希望傳播話語的渴望之情。而從潛忠實角度觀之,此翻譯符合了中文用語習(xí)慣,考慮到讀者需求。將“earth”創(chuàng)造性的翻譯為“人境”,突出了人世間的概念,將作者的“欲言”進(jìn)行完整表達(dá)。因而,此翻譯也可以認(rèn)為是達(dá)到了顯忠實與潛忠實之和諧境界。

由上述兩個例子視之,當(dāng)顯忠實與潛忠實和諧貫通時,譯者會考慮到更多方面的需求,從而使譯文更加通順達(dá)意。將顯忠實的形式照應(yīng)、信息外化與潛忠實的語本蛻變、人本關(guān)照相融合,從而使譯文更加出彩傳神。

結(jié)語

“譯,無信而不立”,江楓在第四屆典籍翻譯研討會上如是說,馮全功教授也說:“只要翻譯尚存,忠實觀便永遠(yuǎn)不會過時。”由此視之,譯者在翻譯之時,其首要原則便是忠實觀。然而對于不同的文本,不同的譯者對翻譯會有差異的忠實觀。由上文觀之,顯忠實與潛忠實既對立又統(tǒng)一,既矛盾又和諧。顯忠實與潛忠實在側(cè)重方向上矛盾對立,顯忠實翻譯觀側(cè)重詞際之對等,信息之顯化以及語際之變譯;而潛忠實翻譯觀著眼于語本之蛻變,文本之“叛逆”以及人本之關(guān)照。而顯忠實與潛忠實在原則目的上和諧統(tǒng)一,都共同指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行翻譯活動,還推動原作與譯作所代表的文化進(jìn)行交流溝通,促進(jìn)文化繁榮。因而,翻譯不同的原文,我們首先要考慮好不同的需求后,如作者需求,譯者需求,讀者喜好甚至贊助商的需求,再用辯證觀點(diǎn)去做好顯忠實和潛忠實之間的取舍,而如能求取二者之間的和諧共存,則可稱其為文學(xué)翻譯之藝術(shù)。顯忠實和潛忠實之和諧境地,因其難也,而顯其彌足珍貴也。

猜你喜歡
人本譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
人本計算
讓句子動起來
談人本理念在新聞采寫中的體現(xiàn)
新聞傳播(2016年22期)2016-07-12 10:10:28
對古琴音樂審美的人本思考
民族音樂(2016年3期)2016-06-05 11:33:46
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
淄博市| 双桥区| 凌源市| 北安市| 互助| 团风县| 漠河县| 易门县| 闽清县| 丹巴县| 阳泉市| 聊城市| 西宁市| 海丰县| 江油市| 搜索| 四子王旗| 福建省| 镇平县| 七台河市| 大田县| 沈丘县| 石狮市| 岢岚县| 临潭县| 大连市| 彰化县| 湄潭县| 铜鼓县| 农安县| 三江| 诸城市| 军事| 巴东县| 手游| 保康县| 成安县| 宝丰县| 兴山县| 罗山县| 汤阴县|