国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢俄語(yǔ)言間的借詞研究

2021-12-04 23:09:43徐瑩李昕黑河學(xué)院
關(guān)鍵詞:借詞音譯俄語(yǔ)

◆徐瑩 李昕(黑河學(xué)院)

接觸語(yǔ)言學(xué)最關(guān)鍵的就是接觸。顧名思義需要兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家、民族在相互接觸中所產(chǎn)生的語(yǔ)言交流,而詞匯作為語(yǔ)言的基本單位成為接觸語(yǔ)言學(xué)中基數(shù)最大、研究最廣的對(duì)象。這些詞匯的產(chǎn)生并不是憑空地?zé)o規(guī)律地產(chǎn)生,而是在不同時(shí)期不同領(lǐng)域下以不同的形式產(chǎn)生的語(yǔ)言變化。

一、借詞的范圍及分類

接觸語(yǔ)言學(xué)中對(duì)借詞的定義有廣義和狹義之分。狹義是將其界定在“音譯”詞上,即音和譯的借用。廣義的借詞不僅旨在“音譯”,還包括“意譯”詞和“形譯”詞?!耙庾g”詞的詞源是外來(lái)的,其詞性也是在借用外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中形成的。而“形譯”詞的詞源、詞性和詞義也都是外來(lái)的,所以它們均屬于借詞范圍。

語(yǔ)言并不是一成不變存在的,為了更好的適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,它隨著經(jīng)濟(jì)生活方式的變化,其語(yǔ)音、語(yǔ)義、書(shū)寫(xiě)、語(yǔ)法均發(fā)生變化,借詞也不例外。下面我們就舉例從詞匯的基本元素出發(fā)來(lái)說(shuō)明借詞的變化?!傍P凰”—中國(guó)古代一種神獸,在俄羅斯也有類似形象的神物,中國(guó)古代的鳳凰為百鳥(niǎo)之王,鳳為雄,凰為雌,是吉祥和諧的象征。自秦漢以后,龍成為帝王的象征,帝后及妃嬪們稱為鳳,鳳凰的形象漸漸不分雌雄,整體“雌”化。而俄羅斯神話故事中的“鳳凰”與中國(guó)的鳳凰在外形上很像,都是以鳥(niǎo)的形象為主且都會(huì)給人們帶來(lái)祥瑞、希望,因此在漢語(yǔ)中稱其為“鳳凰”。從音譯的角度出發(fā),俄羅斯的феникс(鳳凰)音譯成漢語(yǔ)是“菲尼克斯”,詞源出自希臘語(yǔ)。但從外形上看兩種神獸有所不同,其中最大的區(qū)別在于中國(guó)的鳳凰有五彩色的羽毛,周身有太陽(yáng)光環(huán)圍繞,而俄羅斯的“菲尼克斯”通體赤紅、身覆火焰且終日不熄,因此漢語(yǔ)中又叫它為“火鳳凰”,這樣又可以把它定義為混合借詞中的派生混合借詞,即“前綴+詞根”;再是從義借詞的角度分析,俄羅斯的феникс每隔五百年會(huì)采集有香氣的樹(shù)枝或草葉將其引火自焚,留下的灰燼中會(huì)重生幼鳥(niǎo)。根據(jù)這一特點(diǎn),在漢語(yǔ)中又被稱為“不死鳥(niǎo)”。綜上所述我們不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)詞匯的借用可以基于不同角度而得出不同稱謂,那么對(duì)其分類自然也是各種角度各種說(shuō)法。

二、漢俄互借的詞匯及其特點(diǎn)

由于中俄兩國(guó)地理位置得天獨(dú)厚,兩國(guó)人民有著悠久的交流史,民族間的交流必然帶來(lái)語(yǔ)言間的接觸,只不過(guò)時(shí)代背景不同所反映出的詞匯借用重點(diǎn)也沾上時(shí)代的印記,下面我們就隨著時(shí)間的推移來(lái)分析一下借詞及其在漢俄借詞中的構(gòu)成特點(diǎn)。

1.古文化對(duì)漢俄借詞的構(gòu)成及特點(diǎn)

中國(guó)和俄羅斯的文化交流從古至今從未間斷。眾所周知,中國(guó)是世界古文明發(fā)祥地之一,到了隋唐時(shí)期發(fā)展到了鼎盛,各國(guó)使節(jié)紛紛來(lái)到中國(guó)希望可以一睹“天朝帝國(guó)”的芳容,隋唐時(shí)期很多先進(jìn)的思想、科技被當(dāng)時(shí)的使節(jié)傳到本國(guó),比如中國(guó)的四大發(fā)明、儒家思想、中醫(yī)藥等。當(dāng)然使節(jié)不僅帶走了中國(guó)的文化,也將本國(guó)的文化傳遞到了中國(guó),俄羅斯的油畫(huà)就是其中之一。文化間的交流大大促進(jìn)了文字的交流。首先就是中國(guó)特有的古文化詞匯在俄語(yǔ)中的借用,例如:儒學(xué)、道、風(fēng)水、陰、陽(yáng)、功夫、太極拳、武術(shù),這種本國(guó)特有的事物,它們獨(dú)一無(wú)二,大多都會(huì)以音譯借詞的形式出現(xiàn),一般人名、地名、山河湖泊的名稱也都是音譯借詞,如:Иван(伊萬(wàn))、Наташа(娜塔莎)、салат(沙拉)、Москва(莫斯科)。復(fù)合混合借詞在俄語(yǔ)借詞的體現(xiàn),如:春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)、元宵節(jié)等民族節(jié)日,這些節(jié)日名稱在俄語(yǔ)中的借用一般以時(shí)間為標(biāo)志或?qū)⒐?jié)日的重要元素借用到詞匯中。一般語(yǔ)言的傳播速度都要比事物本身傳播的速度快。就如中醫(yī),15世紀(jì)隨著絲綢之路的開(kāi)通,中醫(yī)藥進(jìn)入俄羅斯的市場(chǎng),讓俄國(guó)人對(duì)中醫(yī)有了初步認(rèn)識(shí),但由于路途遙遠(yuǎn)、運(yùn)輸困難,中藥的價(jià)格很貴,因此只有貴族才有能力使用。俄國(guó)人并沒(méi)有放棄對(duì)中醫(yī)的探索,他們派遣醫(yī)學(xué)專家到中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)技術(shù),在本國(guó)種植中草藥。漸漸地,中醫(yī)技術(shù)讓更多的俄國(guó)人認(rèn)可并應(yīng)用于臨床。有關(guān)中醫(yī)藥的借詞也就大量涌入,如:針灸(иглоукалывание)、穴位(местоположение точек)、把脈(щупать пульс)、中藥(целебные травы китайской медицины)、內(nèi)火(внутренний огонь)、中醫(yī)推拿(китайский медиценский массаж)、火療(лечение огнём)、拔罐(ставить банки)等,以上可以看出,醫(yī)療方面的借詞大多也是以復(fù)合混合借詞的形式為多。中醫(yī)技術(shù)在俄羅斯發(fā)展到今天,很多借詞也已經(jīng)簡(jiǎn)化了,比如:иглоукалывание (針灸)我們只說(shuō)игоуки、местоположение точек(穴位)— точка、целебные травы китайской медицины (中藥)—китайские травы 等。

2.20世紀(jì)七八十年代后的漢俄借詞

在20世紀(jì)80年代初,發(fā)展經(jīng)濟(jì)提高人民生活水平成為這一時(shí)期發(fā)展的重點(diǎn)。大批中國(guó)人不再墨守成規(guī)靠“鐵飯碗”,一時(shí)間外貿(mào)經(jīng)濟(jì)得到空前發(fā)展?;ナ匈Q(mào)易的密切帶動(dòng)了兩國(guó)人民經(jīng)濟(jì)生活水平的提高,于是漢俄語(yǔ)言間有關(guān)經(jīng)貿(mào)、文化、日常生活的借詞頻繁地使用起來(lái)。有關(guān)中國(guó)飲食的詞匯在俄語(yǔ)中的借用,如:北京烤鴨、火鍋、地三鮮、鍋包肉、涼菜。俄羅斯美食在漢語(yǔ)的借用,如:блин(薄煎餅)、кулич(復(fù)活節(jié)烤制的甜面包)、салат(沙拉)、цезарь(凱撒沙拉)、суп(蘇伯湯)、хлеб(列巴)、водка(伏特加)、малина(馬林果),其中很多中國(guó)的地方特產(chǎn)也被俄語(yǔ)借用,如:高粱(гаолян)、人參(женьшень)、豆腐(доуфу)、荔枝(личжи)、小米(чумиза)。說(shuō)到特產(chǎn)就不得不說(shuō)茶文化,眾所周知茶文化起源于中國(guó),與茶相關(guān)的詞匯在俄語(yǔ)中的借用有很多,就茶的品種來(lái)說(shuō)有白花茶(байховый чай)、大紅袍(дахунпао)、祁門紅茶(кимун)、普洱(пуэр)、龍井茶(лунцзин)、鐵觀音(тегуаньинь)、烏龍(улун)。18世紀(jì)中下期茶文化在俄羅斯興盛,俄羅斯的茶文化有其自己的特征,俄羅斯人喜歡喝чёрный чай(紅茶),直譯過(guò)來(lái)是“黑茶”的意思,俄羅斯人喜歡在茶里面放糖或蜂蜜和檸檬,配上甜點(diǎn)一起吃。俄羅斯的самовар(茶炊)也有自己的特點(diǎn),較中國(guó)的茶壺,俄羅斯的茶炊體積更大,一般由金屬制成。因?yàn)橹袊?guó)品茶的目的一般是解渴、消遣、提神,講究細(xì)品慢飲,因此中國(guó)的茶具都很小。而俄羅斯飲茶一般與甜點(diǎn)搭配可以代替一頓正餐或墊補(bǔ)的作用,因此俄羅斯人都是用大杯喝茶,茶量要大很多,體積較大的茶炊更適合俄羅斯人的飲茶習(xí)慣。從上面的例子不難看出,這些有關(guān)日常生活的詞匯也是以音譯借詞為主,或?qū)⑹澄锏淖龇ā⒅匾氐戎弊g過(guò)來(lái)組合在一起成為復(fù)合混合借詞。

3.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代俄語(yǔ)詞匯中的漢語(yǔ)借詞

社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技的進(jìn)步推動(dòng)人們生活的進(jìn)步,當(dāng)名與實(shí)發(fā)生矛盾時(shí)就會(huì)產(chǎn)生新的詞匯。中俄兩國(guó)世代友好往來(lái),自2006年起通過(guò)“國(guó)家年”“語(yǔ)言年”“旅游年”“青年年”“媒體年”等主題年活動(dòng),使得兩國(guó)友好合作關(guān)系持續(xù)走高,經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技各方面都有了深入互通,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái)讓我們真正地活在“地球村”里,距離已經(jīng)不是問(wèn)題,交流互通的頻繁使得很多漢語(yǔ)里的新詞很快傳遞到了俄羅斯,如:一帶一路(пояс и путь)、華為(хуавей)、淘寶(таобао)、阿里巴巴(алибаба)、支付寶(алипей)、微信(вичат)、網(wǎng)紅(инфлюенсер/интернет селебрити)等。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),大量借詞的使用不僅豐富了本國(guó)語(yǔ)言的詞匯量,也通過(guò)優(yōu)勝劣汰影響著語(yǔ)言的構(gòu)成,適合環(huán)境的詞匯保留下來(lái)甚至繁衍出相近語(yǔ)素的其他詞匯,不適合環(huán)境的詞匯被排擠出局,更重要的是詞匯從來(lái)都不是獨(dú)立生存的,他的出現(xiàn)、使用,必然帶來(lái)經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)療、生活等方面的改變。絲綢之路的開(kāi)通讓世界認(rèn)識(shí)了茶、認(rèn)識(shí)了絲綢、認(rèn)識(shí)了中國(guó)。新時(shí)期我們重開(kāi)絲綢之路,開(kāi)啟了中俄兩國(guó)間地方合作的新篇章,兩國(guó)關(guān)系的加強(qiáng)進(jìn)一步影響著詞匯更新、變化、發(fā)展,這就是語(yǔ)言的魅力。

本文通過(guò)時(shí)間的推移,分析研究了漢俄兩種語(yǔ)言間借詞的產(chǎn)生及發(fā)展。不難看出,每一時(shí)期都有其一定的規(guī)律,那就是一方變革劇烈、發(fā)展迅速就會(huì)帶動(dòng)另一方的發(fā)展,并且發(fā)生劇烈變革的領(lǐng)域必定會(huì)帶動(dòng)這一領(lǐng)域借詞的產(chǎn)生,它們所影響的不僅僅是語(yǔ)言,還表現(xiàn)在生活的各個(gè)方面。

猜你喜歡
借詞音譯俄語(yǔ)
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
《南村輟耕錄》借詞分析
英漢音譯規(guī)律探微*
俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
安顺市| 涟水县| 宣汉县| 洛川县| 梁平县| 新民市| 科技| 资源县| 江川县| 昌平区| 天全县| 新营市| 阳泉市| 普陀区| 宁都县| 遵义县| 巩留县| 宁夏| 台南县| 济南市| 新津县| 七台河市| 尉氏县| 本溪市| 腾冲县| 谷城县| 花莲县| 通许县| 遵化市| 荆州市| 石景山区| 旺苍县| 博客| 庄河市| 剑川县| 葫芦岛市| 元阳县| 融水| 绿春县| 汉川市| 新乡县|