国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探析
——以《送二使安西》為例

2021-12-06 08:03王子璇董海琳
關(guān)鍵詞:客舍豪斯體裁

王子璇,董海琳

(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210)

翻譯理論的建設(shè)與發(fā)展都離不開翻譯批評(píng),翻譯批評(píng)以批判的思維去看待譯者已有的翻譯作品,借助理論對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)析,從而在翻譯的實(shí)踐過程中,翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)也起到了一定的促進(jìn)作用。書中常提及的翻譯質(zhì)量評(píng)估,指的一種翻譯批評(píng)形式,它是高度客觀化。近年來,國(guó)內(nèi)外翻譯批評(píng)熱潮盛行,但回望中西翻譯史,還缺少一個(gè)合理且適當(dāng)?shù)姆g質(zhì)量評(píng)估理論。德國(guó)學(xué)者朱莉安簚豪斯(House)在1977年的博士論文《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》中提出了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,在1981年出版了書籍《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》。1997年,朱莉安簚豪斯出版了《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》的修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》,在修訂后的書中,他補(bǔ)充了更多關(guān)于翻譯質(zhì)量評(píng)估的相關(guān)內(nèi)容,使翻譯質(zhì)量評(píng)估的體系其更加完善。此外,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)息息相關(guān),且建立于后者基礎(chǔ)之上,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為翻譯批評(píng)提供了全面且新穎的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,將語(yǔ)言學(xué)與翻譯相結(jié)合,也為翻譯批評(píng)未來的發(fā)展提供了更可靠、更完整的理論支撐。

一、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估理論基礎(chǔ)

探究翻譯的本質(zhì),我們可以得知是譯文和原文的關(guān)系,翻譯理論決定了譯者對(duì)翻譯本質(zhì)的理解,不同譯者的譯文也各有千秋。翻譯質(zhì)量評(píng)估模式通常有量化和非量化兩種,判定的依據(jù)主要是依靠譯者對(duì)翻譯本質(zhì)把握程度的深淺,探究豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的具體內(nèi)容,可以將其歸于非量化。意義作為一個(gè)概念,來源于語(yǔ)言使用者,語(yǔ)言使用者根據(jù)語(yǔ)言的環(huán)境確定語(yǔ)言的意義,從而再進(jìn)行翻譯,這樣一個(gè)完整的過程。

在翻譯評(píng)估的過程中,譯者應(yīng)該使用采取話語(yǔ)分析方法進(jìn)行翻譯分析,豪斯認(rèn)為分析方法中的語(yǔ)境才能確定翻譯的實(shí)質(zhì),而語(yǔ)言單位中的“意義”在原文和譯文的轉(zhuǎn)換中保持不變。語(yǔ)意的概念包括語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇意義,翻譯時(shí)要達(dá)到語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇意義上譯文和原文的對(duì)等,這也是豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估的理論內(nèi)容,對(duì)譯者進(jìn)行翻譯批評(píng)過程具有重要的指導(dǎo)意義。

語(yǔ)義、語(yǔ)用意義、語(yǔ)篇意義相互獨(dú)立且相互依存。翻譯講求功能對(duì)等,韓禮德提出了概念、人際、語(yǔ)篇等三種元功能,而我們?cè)诜g時(shí)主要考慮概念和人際的對(duì)等,從而考慮原文、譯文功能是否對(duì)應(yīng)。基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析等理論基礎(chǔ),豪斯對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行了分析和不斷修訂,她最終選取從語(yǔ)域和體裁對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,其中語(yǔ)域方面包括我們熟知的韓禮德的語(yǔ)域三要素:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。

(一)語(yǔ)場(chǎng)內(nèi)涵

語(yǔ)場(chǎng)可以解釋為領(lǐng)域,具體指的社會(huì)中社會(huì)活動(dòng)的本質(zhì)內(nèi)容,例如活動(dòng)的主題、場(chǎng)所、范圍等等;在文本中,則主要分為文章觀點(diǎn)、話題、主題等。在文本分析過程中,主要分析原文文本的主要領(lǐng)域,主要內(nèi)容為維持社會(huì)關(guān)系的社會(huì)行為以及文本內(nèi)所用詞匯的具體內(nèi)涵。

(二)語(yǔ)旨內(nèi)涵

語(yǔ)旨是參與者之間的關(guān)系本質(zhì),具體包括讀者和作者之間的多種社會(huì)關(guān)系,主要體現(xiàn)在社會(huì)中讀者和作者立場(chǎng)的差異,社會(huì)權(quán)力的差異、情感因素的影響等方面。此外,語(yǔ)旨還包括原文本作者的所處的時(shí)代、環(huán)境體系中所處的位置、社會(huì)關(guān)系體系中所處的位置,以及在文本中表達(dá)的思想及做法。除此以外,語(yǔ)旨內(nèi)涵還包括了在社會(huì)交往過程中逐漸形成和發(fā)展的社會(huì)態(tài)度,社會(huì)態(tài)度由情感、意向和認(rèn)知構(gòu)成,也有著不同的風(fēng)格,例如:正式、非正式和協(xié)商。

(三)語(yǔ)式內(nèi)涵

語(yǔ)式是指參與文本的方式,主要參與者為作者、讀者和譯者,主要參與方式分為口頭語(yǔ)言形式、書面語(yǔ)言形式,參與程度主要分為獨(dú)白、對(duì)話等。通過對(duì)語(yǔ)域的描述,體裁的分析,最終評(píng)價(jià)文本功能是否對(duì)等。在此基礎(chǔ)上增加了體裁這個(gè)研究方面。

翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的主要操作過程可以具體分為以下三步:首先,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行分析,主要切入點(diǎn)為原文的語(yǔ)域的體裁。經(jīng)過分析,可以得到一個(gè)與原文文本相關(guān)的功能框架;第二,分析譯文,也要從語(yǔ)域和體裁兩大方面進(jìn)行分析,同樣經(jīng)過分析可以得到一個(gè)關(guān)于譯文文本的功能框架;最后,比較原文譯文文本的功能框架,尋找譯文中不匹配的現(xiàn)象,并進(jìn)行說明;第四,完成翻譯質(zhì)量評(píng)估,得出結(jié)論。

二、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式解析

根據(jù)以上對(duì)語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)域的解讀以及對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式四個(gè)主要操作步驟的歸納總結(jié),可以運(yùn)用豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)《送元二使安西》的原文以及許淵沖、唐自東的英文譯文進(jìn)行以下分析。

送元二使安西

A Farewell Song

渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

No dust is raised on the road wet with morning rain;

The willows by the hotel look so fresh and green.

勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人。

I invite you to drink a cup of wine again;

West of the sunny pass no more friends will be seen.

選取許淵沖、唐自東的譯文作為分析的主體:

原文語(yǔ)場(chǎng)方面,此詩(shī)為詩(shī)人王維送別朋友元二時(shí)所作的詩(shī),詩(shī)人與朋友離別時(shí)勸朋友飲酒,以表達(dá)對(duì)友人深厚的情感。在詞匯層面,由于故事發(fā)生在盛唐時(shí)期,且此詩(shī)飽含對(duì)好友的深情,所以描述外界事物的用詞都很對(duì)稱,且細(xì)致唯美。例如詩(shī)中第一二句中的“渭城朝雨”、“輕塵”、“客舍”、“青青”、“柳色”、“新”等,生動(dòng)形象地描繪出了景色的美。譯文在詞匯方面,譯文的對(duì)描寫環(huán)境詞匯的翻譯細(xì)致入微,與原文相呼應(yīng),同樣襯托了詩(shī)人對(duì)于好友的惜別之情。例如:許唐將原文中的“渭城朝雨”譯為“morning rain”簡(jiǎn)短形象;將“浥輕塵”譯為“no dust is raised on the road wet with”;運(yùn)用了增譯的翻譯方法;將“客舍”譯為“the hotel”;貼合現(xiàn)代對(duì)“旅社”的理解;將“青青”譯為“green”,體現(xiàn)了欣欣向榮的景色,更凸顯了離別“心灰意冷”的傷感;將“柳色”譯為“the willows”表現(xiàn)了生機(jī)勃勃“垂柳”的形象、“新”譯為“so fresh”而不是簡(jiǎn)單地“new”貼合實(shí)際中“柳樹茂新枝”的景象。為后文中惜別好友做了環(huán)境的鋪墊。由此可知,譯后文表達(dá)恰當(dāng)、充分。在句法層面,原文中句子“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新?!眱删鋵?duì)仗且押韻,長(zhǎng)短一致,細(xì)致且巧妙地點(diǎn)出了送別的地點(diǎn)、環(huán)境和氛圍。在語(yǔ)篇層面,全詩(shī)先寫景色突出情感對(duì)比,詩(shī)句“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人?!眱删滗秩玖穗x別時(shí)的氛圍,表現(xiàn)了強(qiáng)烈、真摯的惜別之情。全詩(shī)銜接緊湊,容易讓讀者置身其中。譯文對(duì)外界事物環(huán)境的句子的翻譯也很細(xì)致,例如將原文中的“渭城朝雨浥輕塵”譯為“no dust is raised on the road wet with morning rain”;“客舍青青柳色新”譯為“The willows by the hotel look so fresh and green.”等翻譯比凸顯了細(xì)致唯美的感覺,感情表達(dá)上很符合原文文本的語(yǔ)境。在原文篇章方面,譯文將詩(shī)句中描繪敬酒的詩(shī)句翻譯過后也完整地渲染了離別時(shí)的氛圍,“no more friends will be seen”表現(xiàn)真摯的惜別之情,能夠讓讀者感同身受。

原文語(yǔ)旨方面,社會(huì)角色關(guān)系方面,作者自稱“故人”,稱朋友為“君”,體現(xiàn)了他們之間深厚的友誼之情,可見兩人是本詩(shī)的兩個(gè)主要人物。譯文中,對(duì)比原文社會(huì)角色關(guān)系的翻譯,許唐翻譯時(shí)僅僅使用的“I”和“you”代替了“故人”和“君”,雖然沒有表現(xiàn)出原文中人稱變化,但是這也是由中英文化差異導(dǎo)致的結(jié)果,譯文人稱的翻譯削弱了詩(shī)人表達(dá)情感角度的替換程度,以及換位思考的復(fù)雜程度。因此,“I”和“you”的翻譯是不準(zhǔn)確且不恰當(dāng)?shù)摹S伞拔鞒鲫?yáng)關(guān)無故人”可知,在詩(shī)人心中此次離別不知是否還能相見,不舍之情躍然于紙上。譯文中,將“西出陽(yáng)關(guān)無故人”譯為“West of the sunny pass no more friends will be seen.”由“no more friends will be seen”的被動(dòng)句同樣體現(xiàn)了朋友被迫離開“故人”的難舍之情;其次,詩(shī)人與故友離別時(shí)思緒萬(wàn)千,竟不知道怎么開口只能寄托到“勸君更盡一杯酒”之上,朋友走后,詩(shī)人失去了一個(gè)知心之人,失去了能自己懷才不遇的苦痛,感情十分復(fù)雜。其次,將“勸君更盡一杯酒”譯為“I invite you to drink a cup of wine again”表現(xiàn)了詩(shī)人與故友離別時(shí)思緒萬(wàn)千,“invite”一詞凸顯了詩(shī)人只能將不舍之情寄托到“更盡一杯酒”的傷感之舉上,譯文同樣以描述情景、敘述事情的方式來達(dá)到抒情的目的。彰顯了詩(shī)人與朋友之間的深厚友情,許唐的翻譯合理得當(dāng)。社會(huì)態(tài)度方面,是非正式的;全詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美、細(xì)致入微,以描述情景、敘述事情的方式來達(dá)到抒情的目的。

原文語(yǔ)式方面,原文《送元二使安西》主要描寫是詩(shī)人和朋友離別時(shí)的場(chǎng)景,雖然沒有對(duì)話描寫,但勸酒的場(chǎng)景參與者為詩(shī)人和朋友。句法方面,第一人稱講述,“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人”是典型的敘事文體。從語(yǔ)篇方面進(jìn)行分析可知,在時(shí)局的敘述過程中,作者的口吻只是描述此事件的情景,而作者的身份作用只是敘事者,也就是在下著小雨的客舍旁邊,兩位故人在依依惜別。經(jīng)過譯者的翻譯后,我們可以得知,原文場(chǎng)景的描寫得到了很好的表達(dá)。細(xì)化來講,譯文在句法方面,由譯文中的“I”一詞可知,全詩(shī)還是保留了第一人稱敘事的方式,以及以第一人稱口吻對(duì)客觀景物的描述,這一點(diǎn)與原文相符合。原文的詩(shī)歌風(fēng)格特點(diǎn)在譯文中并沒有描繪地淋漓盡致,譯后的譯文句子層次不齊,且失去了原文詩(shī)歌整體的詞韻風(fēng)格,句法方面也沒有遵守原詩(shī)句押韻的特點(diǎn),這是譯文的不足之處。語(yǔ)篇方面,整首詩(shī)的組織敘述中,譯文前半段為描述客觀景色;而后半段直抒胸臆,這種語(yǔ)篇構(gòu)造在譯文中并沒有改變。

原文體裁方面,原文的體裁是詩(shī)歌。詩(shī)歌體裁的特點(diǎn)就是有節(jié)奏,有韻律,并且用精煉的語(yǔ)言生動(dòng)地表達(dá)作者豐富的情感,是一種抒情言志的文學(xué)體裁。例如原文中的“渭城朝雨”對(duì)仗“客舍青青”;“浥輕塵”對(duì)仗“柳色新”;“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人?!庇许嵚汕依世噬峡?。許唐的譯文并沒有保留詩(shī)歌體裁有節(jié)奏、有韻律的特點(diǎn),例如原文中的“渭城朝雨”對(duì)仗“客舍青青”,許唐將早上的細(xì)雨譯為“morning rain”以及將客舍旁邊嫩綠的柳樹譯為“The willows by the hotel look so fresh and green.”(客舍青青柳色新);“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人。”經(jīng)過翻譯后缺少原詩(shī)的節(jié)奏,也并沒有體現(xiàn)原文詩(shī)歌體裁的韻律之美??梢?,譯文并沒有追溯“信、達(dá)、雅”中的“雅”。

三、漢語(yǔ)古詩(shī)譯文的翻譯質(zhì)量評(píng)估

經(jīng)過對(duì)比分析《送元二使安西》原文以及許淵沖、唐自東的譯文,可以知道譯文的優(yōu)點(diǎn)以及不足之處,下面基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和體裁等方面進(jìn)行匯總分析。

(一)語(yǔ)旨方面

譯文在語(yǔ)旨方面的不足為,句子翻譯的時(shí)候并沒有很好地對(duì)仗、押韻,長(zhǎng)短不太一致,會(huì)削弱凄美之感,使讀者閱讀時(shí)不能感同身受。語(yǔ)篇層面,中英文表達(dá)方式有差異,中文詩(shī)句句句對(duì)應(yīng),句子與句子之間存在著息息相關(guān)的聯(lián)系,故事情節(jié)表現(xiàn)完整且感人。翻譯的時(shí)候,譯文必須著眼整體,而不是將句子拆分開來看。譯者必須將重點(diǎn)放在句與句之間的是否連貫之上。經(jīng)過上文對(duì)比分析可知,許唐的譯本在句子之間的連貫上處理地并不妥當(dāng),雖然中心內(nèi)涵表達(dá)完整,但句句分明,讀起來并沒有感覺到連貫的順暢感。

(二)語(yǔ)場(chǎng)方面

許唐在翻譯兩個(gè)主人公時(shí)使用的“I”和“you”進(jìn)行代替,相比于原文中省略的“我”,對(duì)朋友的稱呼“君”來講的確缺少了一點(diǎn)韻味。

語(yǔ)式方面,原文的詩(shī)歌風(fēng)格特點(diǎn)在譯文中沒有得到很好的保留。例如原文中的對(duì)仗和押韻,譯者在翻譯時(shí),丟失了詩(shī)歌原本獨(dú)具匠心的詩(shī)句用詞風(fēng)格,主要表現(xiàn)在詞匯選擇方面:例如,僅僅將原文中的“客舍”譯成“hotel”,并沒有考慮到旅社因時(shí)代不同產(chǎn)生的風(fēng)格差異,僅僅將“青青”譯為“green”,也沒有考慮到季節(jié)的差異導(dǎo)致柳葉顏色的不同等。同樣的風(fēng)格缺失還可以體現(xiàn)在句法方面,例如之前所分析的沒有遵守原詩(shī)句押韻的特點(diǎn)等。

(三)體裁方面

通過原文譯文的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)許唐的譯文并沒有保留詩(shī)歌體裁的特點(diǎn),英文詩(shī)歌也會(huì)講究押韻,但譯者進(jìn)行翻譯時(shí)只是將景色全面的翻譯出來,即使譯文包含的感情完整,但讀起來缺少節(jié)奏,譯文缺少“韻律美”,達(dá)成了“信、達(dá)”,但在“雅”方面并沒有登峰造極。

綜上所述,許唐的譯本在文本的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上基本符合原文,由于中英文文化背景的差異,詞匯方面英文譯文選詞略缺美感,句子翻譯的時(shí)候并沒有很好地對(duì)仗、押韻,長(zhǎng)短不太一致,削弱原詩(shī)景色的美感,讓讀者有種差輕人意的閱讀感受。據(jù)分析,原文詩(shī)句著眼整體氛圍的烘托,且十分注重句子之間是否連貫,而翻譯過后的譯本感覺是句句分明,突出了直譯的特點(diǎn),在連貫感上的處理不是很妥當(dāng)。根據(jù)豪斯對(duì)譯文文本的分類,譯文本屬于顯性翻譯,盡可能傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)景色的描寫以及表達(dá)的惜別之情,同時(shí)也摻雜了隱性翻譯,因?yàn)樽g者并沒有保留詩(shī)歌的特點(diǎn),例如韻律、對(duì)仗等。譯文好的方面表現(xiàn)在詩(shī)人對(duì)于整體情感的把握以及表達(dá),也就是詩(shī)人對(duì)好友不舍的深情,翻譯合理得當(dāng)。而且譯文對(duì)外界事物環(huán)境的句子的翻譯也很細(xì)致。

四、結(jié)論

豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式具有很強(qiáng)的可行性,從文本的語(yǔ)域:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式以及體裁等方面為譯者進(jìn)行翻譯批評(píng)提供了可靠的依據(jù)。利用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,不僅合理地分析評(píng)價(jià)了許唐的《送元二使安西》譯本,而且驗(yàn)證了豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在譯文質(zhì)量評(píng)估實(shí)踐中的可行性。但要補(bǔ)充的是,文字蘊(yùn)含著文化,古詩(shī)也是文化的產(chǎn)物之一,是中華名族文化發(fā)展的見證者,中英文化的差異直接影響到了譯者譯文的質(zhì)量,這也是無可厚非的。我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯的過程中,也要不斷提升文化素養(yǎng),成為優(yōu)秀文化的傳播者。

猜你喜歡
客舍豪斯體裁
申斯頓、伍德豪斯與18世紀(jì)中葉詩(shī)學(xué):詩(shī)歌流派與挽歌田園風(fēng)景
《俄羅斯的形象
——藝術(shù)體裁的修辭研究》評(píng)介
英國(guó)議員偽造了自己“溺水死亡”的事件
論巴赫金表述詩(shī)學(xué)中的布局形式與體裁
邀友春游
“混蛋”醫(yī)生的魔力
鄉(xiāng)思
華夏客舍論古今
客舍隨筆
Learning English By Reading Books
锦州市| 土默特左旗| 鸡西市| 民丰县| 海丰县| 深圳市| 商丘市| 临城县| 神农架林区| 兴城市| 宿松县| 柘荣县| 浏阳市| 永寿县| 建昌县| 句容市| 肇州县| 宁武县| 吉木乃县| 拉萨市| 凤冈县| 电白县| 河曲县| 板桥市| 大渡口区| 长寿区| 德州市| 邳州市| 玉龙| 周口市| 灵石县| 吉首市| 岳普湖县| 合肥市| 嘉祥县| 河西区| 通河县| 娄烦县| 南木林县| 德昌县| 微山县|