宮 穎
(黎明職業(yè)大學(xué)通識(shí)教育學(xué)院, 福建 泉州 362000)
梨園戲是閩南語(yǔ)系區(qū)域的一種泉腔古戲,是宋元南戲的遺存劇種,至今仍有廣泛的海外傳播空間。學(xué)術(shù)界的研究焦點(diǎn)大多集中在梨園戲的傳承與發(fā)展,鮮少有人聚焦梨園戲的外宣傳播。在新媒體日益盛行的時(shí)代,短視頻可以讓越來(lái)越多的海外人士與梨園戲文化面對(duì)面,直觀感受梨園戲的戲腔戲曲戲劇之美。譯者如何深層解讀中國(guó)戲曲文化,把梨園戲博大精妙的文化意境呈現(xiàn)給譯語(yǔ)觀眾顯得尤為重要。
梨園戲,是用閩南語(yǔ)泉州腔演唱的地方劇種,起源于福建省泉州市,流行區(qū)域涵蓋閩南、臺(tái)灣省、東南亞等廣大閩南語(yǔ)地區(qū)。梨園戲?yàn)E觴于宋元,鼎盛于明清,可追溯的歷史達(dá)八百年之久,是中國(guó)現(xiàn)存最古老的劇種之一,保留了宋元南戲的聲腔唱腔、樂(lè)器流派和表演程式等諸多形態(tài)。2006年,享有“古南戲活化石”之美譽(yù)的梨園戲,已列入首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄。
明朝時(shí)期,梨園戲就已東渡在琉球上演。1954年華東區(qū)戲曲觀摩會(huì)演,梨園戲《陳三五娘》獲得了多個(gè)最高獎(jiǎng)項(xiàng),一舉轟動(dòng)海內(nèi)外[1]。近年來(lái),福建省梨園戲?qū)嶒?yàn)劇團(tuán)多次赴法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、瑞士、意大利、新加坡、菲律賓、日本、印度尼西亞等國(guó)演出。一些外國(guó)朋友甚至開始嘗試研究并學(xué)習(xí)梨園戲,為中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。
盡管英國(guó)劍橋大學(xué)圖書館收藏了閩南戲曲史料《明刊閩南戲曲弦管選本三種》,但是長(zhǎng)期以來(lái),梨園戲的海外傳播缺乏足夠的英文資料或文獻(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)梨園戲的研究也大多聚焦于梨園戲的戲曲起源、劇本演變、流派對(duì)比和傳承發(fā)展,僅有極少數(shù)學(xué)者關(guān)注并研究梨園戲的曲詞英譯以期讓梨園戲走向國(guó)際??墒抢鎴@戲曲詞英譯研究的國(guó)內(nèi)外受眾畢竟有限,傳統(tǒng)的圖文信息傳播形式也已無(wú)法滿足公眾的多樣化需求,讓海外朋友迅速直觀地認(rèn)識(shí)并了解梨園戲才是梨園戲外宣之路的第一步。如此,他們才有可能關(guān)注到梨園戲的曲詞英譯,梨園戲曲詞英譯研究才會(huì)更有意義。
在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益發(fā)展的時(shí)代,新媒體的信息傳播方式日益碎片化。短視頻因其短小精悍、生動(dòng)直觀的特點(diǎn)逐漸成為信息傳播的主流載體。短視頻不僅在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)大放異彩,也在國(guó)際市場(chǎng)上形成燎原之勢(shì),日益成為傳統(tǒng)文化傳播的主流載體之一,為傳統(tǒng)藝術(shù)與大眾生活間架起一座溝通的橋梁。因伴隨式社交、碎片化接受、沉浸式體驗(yàn)的特點(diǎn),短視頻傳播傳統(tǒng)文化的方式將更深入人心?;ヂ?lián)網(wǎng)用戶能獲得與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化深層次的對(duì)接,讓被大眾忽略的傳統(tǒng)文化重返大眾視野,使傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展迎來(lái)新的發(fā)展契機(jī)[2]。
梨園戲是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的瑰寶,但因理解和欣賞其風(fēng)格、唱腔、科范和情節(jié)的門檻較高,經(jīng)常面臨“曲高和寡”的窘境。而廣受當(dāng)代人喜愛的短視頻傳播模式不僅大大降低用戶走近藝術(shù)和傳播藝術(shù)的門檻,并且可以借助音樂(lè)舞蹈、視覺特效等手段,帶來(lái)全方位的沉浸式視聽體驗(yàn),從而讓梨園戲回歸大眾并走向海外。這對(duì)弘揚(yáng)梨園戲文化、拓寬梨園戲外宣之路提供了新的傳播模式,有利于探索豐富多樣的文化實(shí)踐與藝術(shù)表達(dá),從而更好地提升年輕受眾和海外受眾對(duì)中華傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和關(guān)注,讓悠久的中國(guó)文化以梨園戲?yàn)樗囆g(shù)載體,在全球范圍內(nèi)讓更多人熟知,進(jìn)一步加強(qiáng)泉州申遺成功后的國(guó)際影響力。
《梨園戲音》是由黎明職業(yè)大學(xué)通識(shí)教育學(xué)院教師宮穎、曾玉華、莊小芬深入調(diào)查學(xué)習(xí)梨園戲后設(shè)計(jì)視頻框架、撰寫中文文本、編譯英文字幕后,在文化傳播學(xué)院教師張廷杰的精心設(shè)計(jì)下創(chuàng)造而成的“中國(guó)文化英語(yǔ)說(shuō)”系列視頻之一。該視頻時(shí)長(zhǎng)為7分鐘,內(nèi)容涵蓋了梨園戲的泉腔音韻、清商古樂(lè)、遺聲舊制、流派風(fēng)采和表演程式。
與其它梨園戲的宣傳資料相比,《梨園戲音》簡(jiǎn)短精煉,圖文并茂,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容生動(dòng),圖文相得益彰,視聽體驗(yàn)良好,傳播效果顯著。本文擬從《梨園戲音》的字幕英譯入手,以此來(lái)解析影視傳播形式下的梨園戲的譯介策略。
例1
原文:戲文保留了不少古漢語(yǔ)文字和民間俗字,按照泉州方言分為文讀,白讀和文白讀三種。文讀,指的是念讀詩(shī)詞和成語(yǔ),必按普通話發(fā)音;白讀,指的是日常表達(dá)可按閩南語(yǔ)發(fā)音;文白讀,指的是一句話里有的字按文讀發(fā)音,有的字按白讀發(fā)音。
譯文:The libretti adopt the language of the ancient Han people or the common folks and contains three types of dialectal inflections known aswendu,baiduandwenbaidu.Wendumeans that Chinese poems and idioms should be read literarily.Baidusignifies that everyday words can be read colloquially.Wenbaidusuggests that some words in a sentence can be read literarily while the others can be read colloquially.
文白異讀是漢語(yǔ)方言中一種特有的現(xiàn)象,其中最顯著的語(yǔ)系是吳語(yǔ)與閩語(yǔ)。梨園戲是閩南語(yǔ)系的泉腔古南戲,文白異讀自然是梨園戲的一大特色。此處作者采用了異化翻譯方法,保留了原有的語(yǔ)言形式。同時(shí),也因后面文字對(duì)這三個(gè)術(shù)語(yǔ)分別進(jìn)行了解釋,故而無(wú)需擔(dān)心譯語(yǔ)觀眾無(wú)法理解。“音譯+釋義”保留了原語(yǔ)發(fā)音,凸顯了中國(guó)情調(diào),同時(shí)又能讓譯語(yǔ)觀眾理解接受。
例2
原文:梨園戲的唱腔為南音唱腔,一字多腔。梨園戲音樂(lè)屬曲牌連綴體,風(fēng)格古樸婉轉(zhuǎn),保存許多詞牌,唐宋大曲和法曲。樂(lè)曲分為譜,曲,指三部分。譜,是無(wú)詞的器樂(lè)曲譜;曲,是有譜有詞的散曲;指,是標(biāo)有琵琶彈奏指法,有譜、有詞、有情節(jié)的套曲。
譯文:The vocalization in Liyuan Opera belongs toNanyin. One word may be sung in varied vocal styles. Its music is composed ofqupaimedleyswhich have kept many cipai and some ancient music pieces such asdaquandfaqufrom the Tang and Song Dynasties. The music includes 3 types,pu,qu,zhi,meaninginstrumentalmusic,verses,divertimento.
南音,又稱南曲、南管、弦管,是晉唐時(shí)代的宮廷音樂(lè)傳入福建后,與閩南民間音樂(lè)、戲曲音樂(lè)滲透融合發(fā)展形成的[3]。此處仍采用異化翻譯方法,也可譯為Southern Tune?!霸~牌”“大曲”和“法曲”都采用了相同的處理方式,保留了原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化。此處沒(méi)有過(guò)多釋義是因?yàn)槎桃曨l的時(shí)間限制要求文本精簡(jiǎn)不拖沓,因此一些細(xì)節(jié)就直接采取音譯的形式。
而“曲牌連綴體”譯為qupai medleys采用了“音譯+釋義”的方法,避免了文本間距產(chǎn)生的譯文意義偏離?!白V”“曲”“指”也是采用音釋結(jié)合的方法,保持中國(guó)戲曲文化內(nèi)涵時(shí),又加入了西方文化詞加以釋義,充分考慮了中西音樂(lè)文化。
例3
原文:伴奏樂(lè)器包括洞簫(唐代尺八),南琶,二弦(晉代奚琴遺制),三弦,噯仔。打擊樂(lè)器以南鼓,鑼仔,拍板為主。南鼓,也稱壓腳鼓。音色渾厚,技法獨(dú)特。
譯文:Its accompaniment consists mainly of flute and string instruments:dongxiao,nanpa,erxian,sanxianandaizai. As for percussions,nangu,smallgongandclappersare most often used.Nangu, also calledfoot-presseddrum,has a deep timbre.It is quite unique and is played in a very unusual way.
本著“文不如圖”的宗旨,此處除了“鑼仔”和“拍板”,其它樂(lè)器基本采用音譯方法。原因是此處畫面的樂(lè)器配圖十分詳細(xì),譯語(yǔ)觀眾從畫面可直觀形象地接受到訊息,而詳細(xì)解釋則會(huì)過(guò)度延長(zhǎng)了視頻時(shí)間。括號(hào)中的“唐代尺八”和“晉代奚琴”對(duì)于外國(guó)人而言是比“洞簫”和“南琶”更為復(fù)雜的文化意象,故而省略翻譯。譯語(yǔ)觀眾通過(guò)flute and string instruments 就能明白畫面上的所有樂(lè)器均為管弦樂(lè)器?!澳瞎摹钡姆g方法,也采用了音釋結(jié)合的方法,結(jié)合圖片,觀眾則明白壓腳鼓就鼓師是將左腳后跟壓住鼓面進(jìn)而敲鼓的伴奏方式。
例4
原文:梨園戲的行當(dāng)沿襲宋元南戲體制,分為生,旦,凈,末,丑,貼,外七個(gè)行當(dāng)。梨園戲分為大梨園和小梨園。大梨園又分為上路和下南。三種流派各有十八棚頭和專用唱腔曲牌。
譯文:There are seven role types in Liyuan Opera,a system after that of Southern Opera,namelysheng,dan,jing,mo,chou,tieandwai.Liyuan Opera is categorized into three mainstreams:xiaoliyuananddaliyuanwith the latter being further divided intoshangluandxianan. Each has its owneighteenpengtouplaysand prescribed qupai.
此處仍是本著“文不如圖”的原則,全部將梨園戲的七個(gè)行當(dāng)和三大流派采用音譯方法進(jìn)行翻譯。畫面是譯語(yǔ)觀眾最能直接感受到的信息源。在時(shí)間有限的情況下,行當(dāng)形象和戲劇流派的圖片傳遞信息的效率遠(yuǎn)比文字更為直觀高效,直接音譯更為簡(jiǎn)潔。因此,此處和其它純文字的梨園戲介紹材料不同,沒(méi)有做進(jìn)一步的行當(dāng)和流派的術(shù)語(yǔ)解釋。但是“十八棚頭”在畫面上是沒(méi)有相關(guān)圖片信息源的。棚,是梨園戲傳統(tǒng)的演出場(chǎng)地,演出前需要舉行“獻(xiàn)棚”儀式。棚頭,指的是梨園戲三大流派各自的看家戲。這是梨園戲特色文化詞匯。此處將“十八棚頭”譯為eighteen pengtou plays,采用了“音譯+釋義”的方法,保留了棚頭這個(gè)文化意象,同時(shí)play這個(gè)詞又能讓譯語(yǔ)觀眾理解接受。
梨園戲作為泉州地方劇種之一,有著濃厚的中國(guó)歷史氣息和閩南文化底蘊(yùn),其中不少文化術(shù)語(yǔ)對(duì)于未曾了解梨園戲和閩南文化的國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō)都覺陌生,更不用說(shuō)沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化的海外觀眾。影視作品是促進(jìn)文化傳播的一種行之有效的方式,是外宣的一個(gè)重要載體。將梨園戲的外宣介紹濃縮成幾分鐘的短視頻是當(dāng)今人們喜聞樂(lè)見的媒介形式,對(duì)梨園戲的海外傳播發(fā)揮著不可替代的作用,有利于弘揚(yáng)中國(guó)非遺文化,讓世界看到多彩泉州的文化積淀,感受到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的藝術(shù)魅力。而影視字幕不僅要傳達(dá)視頻的基本信息,還要肩負(fù)跨文化交際的重要作用。因此翻譯者在進(jìn)行梨園戲的影視外宣翻譯時(shí),一定要注意以下幾點(diǎn)。
影視作品具有較強(qiáng)的包容性,圖像與聲音都不可或缺,影視表達(dá)更加形象豐富。相較于文字作品,影視作品更能調(diào)動(dòng)觀眾的多重感官,這種藝術(shù)形式?jīng)Q定了文字和畫面的同步出現(xiàn)可以讓文字傳遞的信息更為生動(dòng)豐滿,讓觀眾準(zhǔn)確接受信息。影視作品,尤其是短視頻都有時(shí)長(zhǎng)限制。這更決定了影視翻譯一定要簡(jiǎn)潔,避免冗長(zhǎng)繁復(fù),從而讓受眾產(chǎn)生共鳴,達(dá)到文化傳播效果。
影視字幕是為了讓觀眾更好地清楚影視內(nèi)容的文字,是視頻里輔助說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要信息源。異化策略,是以源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)為歸宿來(lái)處理譯語(yǔ),在譯文中凸顯出 “異國(guó)情調(diào)”的翻譯方法。譯者可以采用音譯或者音釋結(jié)合的方法,保留源語(yǔ)的中國(guó)文化情調(diào)和閩南文化色彩。這樣可以讓國(guó)外觀眾充滿興趣地去感受和理解譯文所帶來(lái)的異域風(fēng)情[4]。
海外觀眾對(duì)梨園戲所呈現(xiàn)的閩南文化將不可避免地出現(xiàn)理解困難和接受障礙[5]。譯者要深刻理解并把握梨園戲及閩南文化負(fù)載詞,充分發(fā)揮譯者主體性,同時(shí)也要尊重譯語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和思維特征,將影片中所蘊(yùn)含的意境呈現(xiàn)出來(lái),盡量縮小中國(guó)傳統(tǒng)文化和海外觀眾的時(shí)空差距,讓他們感同身受,心神領(lǐng)會(huì),這樣中國(guó)傳統(tǒng)文化才能真正走向世界。
2021年7月25日第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,“泉州:宋元中國(guó)的世界海洋商貿(mào)中心”項(xiàng)目申遺成功。泉州這一曾經(jīng)的“東方第一大港”又再一次進(jìn)入國(guó)際視野。在“泉州文化走出去”的今天,梨園戲文化也正涌入世界文化交流的浪潮之中。筆者希望通過(guò)新興傳播媒介,梨園戲能以更加新穎時(shí)尚的方式吸引越來(lái)越多的年輕朋友和海外朋友了解泉州文化的豐碩積淀和中國(guó)文化的藝術(shù)魅力,從而走向國(guó)際,實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的傳播。