国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談種子學(xué)科英語(yǔ)翻譯的策略

2021-12-09 17:04:30
種子 2021年9期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)原文

何 靖

(貴州農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院, 貴陽(yáng) 551400)

1 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)及農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)簡(jiǎn)介

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)與日常英語(yǔ)有極大的區(qū)別,它是針對(duì)某個(gè)行業(yè)或者專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ),具有較強(qiáng)的行業(yè)特性。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)對(duì)行業(yè)的良好發(fā)展和開(kāi)展國(guó)際交流具有一定的促進(jìn)作用;農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的一個(gè)重要分支。作為一類(lèi)重要的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文體,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在內(nèi)容表達(dá)上更加注重科技性和專(zhuān)業(yè)性。由于農(nóng)業(yè)是一個(gè)綜合性學(xué)科,因此其英語(yǔ)翻譯涉及面廣,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域要求高,對(duì)翻譯人員的要求也更加專(zhuān)業(yè)和嚴(yán)格,行業(yè)社會(huì)需求也極為迫切。特別是現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)的發(fā)展,對(duì)于我國(guó)實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)全球化和現(xiàn)階段的鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略有著重要意義,而農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的助力則是必不可少的有效途徑之一。

2 種子學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)情況介紹

種子學(xué)英語(yǔ)隸屬于農(nóng)學(xué)和生物學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),種子科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)相結(jié)合的專(zhuān)業(yè)類(lèi)型英語(yǔ)(Seed Science and Technology English)[1],是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。種子學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法上表達(dá)要求客觀、嚴(yán)謹(jǐn),遵循英語(yǔ)翻譯的規(guī)律,同時(shí)要求更強(qiáng),因此,在翻譯中要考慮諸多方面的因素,概念要準(zhǔn)確、要有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性,具有自身的特點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯時(shí),需要重點(diǎn)考慮其準(zhǔn)確性和規(guī)范性,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更要注重時(shí)效性。本文從種子學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)等方面進(jìn)行了分析,以期為廣大種子科技工作者提供借鑒。

2.1 種子學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

2.1.1學(xué)科專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)

從詞匯上看,種子學(xué)英語(yǔ)大量使用專(zhuān)業(yè)科技詞匯。很多比較生僻的詞匯在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中有特殊的含義,如誘導(dǎo)多倍體(Induced Amphiploids)、不減數(shù)配子(Unreduced Gametes)、自然加倍特性(Spontaneous Doubling Characteristics)、誘變(Mutagenesis)、分子標(biāo)記(Molecular Marker)、體外轉(zhuǎn)錄(in vitro transcripts)、瞬時(shí)表達(dá)(transiently expressed)等;而有些詞在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域代表著不同的概念,甚至在同一專(zhuān)業(yè)中也有多種含義,如stress是壓力或者強(qiáng)調(diào)、緊張的意思,但在種子學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯中翻譯就是脅迫的意思,salt stress 即鹽脅迫;或者含義相同的一個(gè)詞在翻譯的過(guò)程中表達(dá)方式也有差別。翻譯過(guò)程中詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性要求強(qiáng)等特點(diǎn)都是由種子學(xué)科的特殊性和專(zhuān)業(yè)性所決定的。

2.1.2派生詞匯多,時(shí)效性強(qiáng)

英語(yǔ)詞匯有很多構(gòu)成方法,派生法就屬于其中一種,隨著種子學(xué)育種領(lǐng)域的不斷發(fā)展,也派生出一些新的詞匯,而所謂的詞匯派生法,包含了詞綴法和綴合法。詞綴法在英語(yǔ)的語(yǔ)言中屬于一種有效的構(gòu)詞方式,如biology是生物學(xué)的意思,其中bio(生物、生命,屬于希臘語(yǔ)的前綴)+loyg (理論、學(xué)科)的意思,由此構(gòu)成生物學(xué)[2];再如half-lethal是半致死的意思,這個(gè)詞匯的組成就是一半+致死,half+lethal。另外,由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,種子學(xué)的研究應(yīng)用也日新月異,其英語(yǔ)單詞的使用頻率和時(shí)效也非常迅速,如alleles(等位基因條帶)、polymorphic SSR primers (多態(tài)性簡(jiǎn)單序列反應(yīng))、chromosome cardinality(染色體基數(shù))、chlorophyll fluorescence parameters(葉綠素?zé)晒鈪?shù))等這些詞匯就是最新研究中不斷涌現(xiàn)的。

2.1.3句子翻譯的特點(diǎn)明顯,以被動(dòng)句式居多

在翻譯種子學(xué)論文的過(guò)程中,非謂語(yǔ)的使用、長(zhǎng)短句以及省略句使用都比較頻繁,形式變換多樣,但為了體現(xiàn)研究的專(zhuān)業(yè)客觀性和科學(xué)性,被動(dòng)句的使用比其他句式多,總體呈現(xiàn)形式多樣。例如:“以歐式距離進(jìn)行系統(tǒng)聚類(lèi),62份冬小麥種質(zhì)資源可劃分為四大類(lèi)群,各類(lèi)群特征明顯,主要農(nóng)藝性狀間差異顯著,遺傳類(lèi)型豐富,但不同地理來(lái)源的種質(zhì)資源均具有各自獨(dú)特的遺傳特點(diǎn)?!边@一句話(huà)的翻譯過(guò)程中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞、長(zhǎng)短句、被動(dòng)句都有使用,“Bsaed on systematic clustering by Euclidean distance, 62 winter wheat germplasms were divided into 4 groups with obvious characters and significant differences in main agronomic characters. The genetic types were rich, but the germplasms from different geographical regions had their own unique genetic characters.”[3]。

2.2 種子學(xué)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

一般文章的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大都借鑒了我國(guó)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)所提倡“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),“信”指忠實(shí)于原文,即完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的內(nèi)容;“達(dá)”指用全民規(guī)范的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原著內(nèi)容,譯文必須通順;“雅”指保持原著的風(fēng)格。魯迅先生則言“翻譯必須兼顧兩面;一則當(dāng)然求其易懂,一則保存原作的豐姿”。就科技文章翻譯來(lái)說(shuō),主要就是指要保持科技語(yǔ)體的特點(diǎn),簡(jiǎn)明扼要、精準(zhǔn)通暢、條理清晰[4]?!斗N子》雜志原編委中科院植物研究所北京植物園鄭光華教授將“Vigour”一詞翻譯為“活力”,將這個(gè)種子學(xué)中最新穎而又非常重要的概念正式刊發(fā),并由此推動(dòng)了我國(guó)這一領(lǐng)域的研究發(fā)展,對(duì)種子活力的報(bào)道使我國(guó)在此領(lǐng)域迅速?gòu)浹a(bǔ)落后于國(guó)外至少20年的空白,已經(jīng)成為種子學(xué)的最常用詞。

2.2.1準(zhǔn)確性

翻譯工作中的準(zhǔn)確性是指完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,科技類(lèi)文章都要求用詞精煉準(zhǔn)確。因此,為了準(zhǔn)確描述種子學(xué)中育種的各類(lèi)科學(xué)研究過(guò)程,所用的句子都比較長(zhǎng),甚至有時(shí)候一段就是一個(gè)句子,借以反映種子學(xué)科研究中復(fù)雜的關(guān)系或者原理。

近年來(lái),隨著科技的不斷發(fā)展,學(xué)科交叉的趨勢(shì)越來(lái)越多,同樣種子學(xué)和其他學(xué)科進(jìn)行了融合,如分子生物學(xué),因此在英語(yǔ)翻譯中也要注意學(xué)科交叉現(xiàn)象,一義多詞的例子非常普遍,如“肥料”,在英語(yǔ)中就有很多表達(dá)方式,不只是“fertilizer”一種譯法,base manure(底肥),top-dressing(追肥),ex-root nutrition(根外施肥)等,中文一個(gè)肥字,在不同場(chǎng)合英文中就有多種表達(dá)方式,異詞同義,要注意準(zhǔn)確把握,正確翻譯[5]。而翻譯需要準(zhǔn)確而完整地將原文表達(dá),不能增刪曲解:如“Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion”不能直譯為“力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的推或拉。”而應(yīng)準(zhǔn)確理解譯為“力就是能產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的推力或拉力。”

2.2.2精煉性

精煉是指在種子專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)上要求簡(jiǎn)潔、精煉。盡可能用少的單詞來(lái)清晰表達(dá)意愿。在種子學(xué)類(lèi)文章翻譯過(guò)程中,為了使表達(dá)簡(jiǎn)潔、明了,存在著大量的縮略語(yǔ),如HPLC(high performance liquid chromatography) 高效液相色譜法、CHA(chemical hybridization agents)化學(xué)殺雄劑、FISH(fluorescence in situ hybridization)熒光原位雜交技術(shù)、LC-MS(liquid chromatography-mass spectrometer)液相色譜質(zhì)譜連用技術(shù)、PCA(Principal component analysis)主成分分析等這樣一些專(zhuān)業(yè)類(lèi)詞匯,只要掌握其中的規(guī)律,就能很好地運(yùn)用。精煉性的要求也導(dǎo)致了非限定動(dòng)詞、名詞化單詞、詞組及其簡(jiǎn)化形式的廣泛使用。

2.2.3靈活性

靈活性是指在不違背原意的前提下,允許采用靈活的表達(dá)方式。種子學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯也需要必要的修辭手段調(diào)整文章的表里關(guān)系,使客觀事物和試驗(yàn)結(jié)果能表達(dá)得恰如其分。漢譯時(shí),需要跳出原文的結(jié)構(gòu),對(duì)原文的表達(dá)形式進(jìn)行巧妙、合理和大幅度的變更,形式上有很大變化,這種綜合改形集詞意引申、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、省略、增補(bǔ)、順譯和分譯等譯文處理方式于一體,對(duì)翻譯提出了更高的要求,需要在實(shí)踐中反復(fù)揣摩。如Thirty-two dividing cells of 4 root tips from 2 germinated seeds were observed. The chromosome distribution is show in Table 7.這一句話(huà)的翻譯中,“其染色體分布情況見(jiàn)表7” 這句話(huà)在同一篇論文的不同段落連續(xù)出現(xiàn)多次,但譯法各不相同。因?yàn)樯舷挛牟煌?,或整段句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的要求不同,需要采取比較靈活的譯法,多種表達(dá)方式的運(yùn)用也會(huì)使文句顯得生動(dòng)。再如在“Whereas, 3% and 5% GSP addition disrupted the disulfide bonds between gluten protein molecules and formed macromolecular aggregates linked to gluten proteins through non-covalent bonds and hydrophobic interactions, which prevented the formation of the gluten protein reticulation structure.[6],譯文:“3%和5% GSP的加入破壞了面筋蛋白分子之間的二硫鍵,形成了通過(guò)非共價(jià)鍵和疏水相互作用與面筋蛋白結(jié)合的大分子聚集體,從而阻止了面筋蛋白網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)的形成。”這一句話(huà)的翻譯中,運(yùn)用靈活的翻譯更能體現(xiàn)出翻譯的深度。

2.2.4客觀性

根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是由于科技論文側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,不像其他文章一樣,過(guò)多地使用第一、第二人稱(chēng),否則容易造成主觀臆斷的印象,應(yīng)該盡量使用第三人稱(chēng)敘述,多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。種子學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)所討論的內(nèi)容亦是如此,這就要求翻譯時(shí)多常用被動(dòng)句和一般過(guò)去時(shí),文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為。如在下面一段中文翻譯中:“本研究以擬南芥為材料,利用同源克隆技術(shù)從A.thalianacDNA 中克隆到全長(zhǎng)為1 542 bp的特異性條帶,測(cè)序結(jié)果表明該條帶為AtDWF4基因;生物學(xué)信息分析顯示該基因可編碼513個(gè)氨基酸,Proscale在線預(yù)測(cè)該蛋白為親水性蛋白,且SOPM分析表明DWF 4蛋白含有α-螺旋、β-折疊、β-轉(zhuǎn)角等多個(gè)二級(jí)結(jié)構(gòu)?!?就要求客觀簡(jiǎn)潔地進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)客觀研究事實(shí),“In this study,Arabidopsisthalianawas used as the material to clone the objective band.The results showed that a 1 542 bp band fromA.thalianacDNA was cloned and the sequencing results showed the band wasAtDWF4gene,Bioinfromatics analysis showed that this gene encoded 513 amino acid (aa),and Proscale online predicted that this protein was a hydrophilic protein,and SOPM analysis showed that DWF 4 protein contained multiple secondary structures,including tough-helix,format-fold,and format-angle,ect.”[7]可以看到,在此段英文翻譯中的被動(dòng)句式和一般過(guò)去時(shí)態(tài)的翻譯。

“The prepared biomasses were characterized by FE-SEM,EDX,FTIR,XRD,and ICP techniques.Experimentation the optimization study has been carried out by using Design-software 6.0.8.Response surface methodology has been applied to design the experiments where we have used three factors and three levels Box-Behnken design (BBD)”.譯文“利用FE-SEM、EDX、FTIR、XRD和ICP等技術(shù)對(duì)制備的生物質(zhì)進(jìn)行了表征。利用設(shè)計(jì)軟件6.0.8進(jìn)行了優(yōu)化研究。采用響應(yīng)面法設(shè)計(jì)了三因素三水平Box-Behnken設(shè)計(jì)(BBD)的實(shí)驗(yàn)”[8]。這一段話(huà)的翻譯中同樣體現(xiàn)出相同規(guī)律。

3 種子學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的策略

3.1 采取多種翻譯方法進(jìn)行翻譯

3.1.1直 譯

直譯是指在譯文中既把握住原文的思想內(nèi)容,又保持了原文的表達(dá)形式。即盡量按照原文的詞序、語(yǔ)法關(guān)系和詞的基本意思進(jìn)行翻譯。一般來(lái)講,能夠直譯的文章盡量采取直譯的方式,因?yàn)橹弊g可以明確而直接地反映原術(shù)語(yǔ)的含義。如:

1) 在72個(gè)花粉植株中,87.5%為單倍體和二倍體?!犊茖W(xué)》80,485

Among 72 pollen-derived plants, 87.5% are 3X and 6X plants.《SS》80,905[9]

2) 小麥雄性不育主要是通過(guò)花粉的敗育來(lái)發(fā)現(xiàn)?!斗N子》2019第38卷第7期

Male sterility in wheat is mainly manifested by pollen killing gene.Seed,2019.Vol.38,No.7[10]

3) 花生莢果、種子性狀與產(chǎn)量緊密相關(guān),是重要的農(nóng)藝性狀?!蹲魑飳W(xué)報(bào)》網(wǎng)絡(luò)首發(fā)論文 2021-04-08[11]

Pod and seed traits are important agronomy traits, which are closely related to yield in cultivated peanut (ArachishypogaeaL.).

3.1.2意 譯

意譯是指把握原文的意思,不拘泥于原文的形式,根據(jù)種子學(xué)知識(shí),正確地將意思翻譯出來(lái)。當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致歧義或不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,或者出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象時(shí),可以進(jìn)行意譯。(科技語(yǔ)體的翻譯要求譯文傳達(dá)科學(xué)內(nèi)容精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔;有時(shí)為了簡(jiǎn)明地表達(dá)原文中心內(nèi)容而略去枝節(jié)。此句就是利用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)把復(fù)合句譯成簡(jiǎn)單句,并略去了“以上”“如下”“產(chǎn)生了”“即是否可以”等詞語(yǔ),使得譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)。)[12]。翻譯的好壞取決于理解的深度,同時(shí)也取決于對(duì)種子學(xué)科知識(shí)的掌握程度,因此意譯非常重要。如:

1) 以上這些發(fā)現(xiàn),促使作者之一和童第周教授產(chǎn)生了如下一種想法,即是否可以通過(guò)mRNA處理的方法,把一種外來(lái)的蛋白質(zhì)引入禾谷類(lèi)植物?!犊茖W(xué)》80,67

These finding have led one of the authors (MCN) and the late Protein into cereal plants through mRNA treatment. 《SS》80,120

2) 綜合品質(zhì)性狀表現(xiàn),三基因聚合材料QCL 8002-11(o2o16wx)和QCL 8006-2(o2o16wx)分別在增加賴(lài)氨酸含量和含油量方面有比較好的利用潛力?!斗N子》2020年第6期[13]

In terms of overall quality, the trigenic polymeric materials QCL 8002-11(o2o16wx) and QCL 8006-2(o2o16wx)had good utilization potential in creasing lysine content and oil content.Seed,2020.No.6

(此句中的綜合品質(zhì)性狀,就可以根據(jù)上下文內(nèi)容采取意譯的形式,不需要直接按中文詞匯進(jìn)行翻譯。)

3.2 多種句式表達(dá)方式的運(yùn)用

在種子學(xué)專(zhuān)業(yè)文章的翻譯中,長(zhǎng)句多,詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,這就要求英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用多種句式形式進(jìn)行表達(dá)。例如:“為了解玉米高賴(lài)氨酸和糯性基因聚合材料品質(zhì)性狀的配合力效應(yīng),以?xún)?yōu)質(zhì)基因聚合系及其親本和常用玉米骨干自交系為材料,按9×15不完全雙列雜交設(shè)計(jì),進(jìn)行品質(zhì)性狀的配合力研究?!?In order to investigate combining ability effect of quality traits of high-lysine and glutinous maize variety, (非謂語(yǔ)動(dòng)詞)the high-quality gene aggregation lines and their parents and common maize inbred lines were used as materials to study the combining ability of quality traits based on 9×15 incomplete diallel cross design.”(長(zhǎng)句式)[13]這一句話(huà)的翻譯,就必須采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句式和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況進(jìn)行翻譯,才能準(zhǔn)確地將漢語(yǔ)的意思表達(dá)正確。再如在“In order to study the effect of exogenous IBA on the germination characteristics of rice seeds under salt stress.The effects of four different concentrations of IBA soaking treatments on germination characteristics, antioxidant enzyme activities, MDA content and soluble protein content of rice seeds under different salt stress were studied. The results showed that seed soaking with 10 μmol·L-1IBA solution could effectively improve the germination rate of rice seeds under salt stress, which was most obvious under 240 mmol·L-1salt stress.”[14]“為了研究鹽脅迫下外源 IBA 對(duì)水稻種子萌發(fā)特性的影響,以‘湘早秈 45’為試驗(yàn)材料,設(shè)置 4 個(gè)不同濃度 IBA 浸種處理,研究其在不同鹽脅迫下水稻種子萌發(fā)特性、抗氧化酶活性、丙二醛含量及可溶性蛋白含量的影響。結(jié)果表明,10 μmol·L-1IBA 濃度浸種處理能有效提高鹽脅迫下水稻種子的發(fā)芽率,其在 240 mmol·L-1鹽脅迫下表現(xiàn)最為明顯。”這一句的翻譯中,同樣運(yùn)用了長(zhǎng)句式、被動(dòng)句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法。

4 對(duì)翻譯好種子學(xué)英語(yǔ)的幾點(diǎn)建議

要做好種子學(xué)英語(yǔ)的翻譯工作,筆者認(rèn)為應(yīng)該多做以下幾方面的積累:首先,要具備扎實(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和基本功,通曉英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,有一定外語(yǔ)思維,能夠正確理解原文,這是保證翻譯質(zhì)量最基本的條件。第二,要掌握科技論文中常用的語(yǔ)法規(guī)則。例如,幾種常用的時(shí)態(tài)、非限定性動(dòng)詞、定語(yǔ)從句以及主要的狀語(yǔ)從句等。不會(huì)靈活使用這些語(yǔ)法手段,就不可能譯出內(nèi)容復(fù)雜、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義準(zhǔn)確的符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的句子。第三,要具有種子學(xué)英語(yǔ)的科學(xué)素養(yǎng)和豐富的學(xué)科知識(shí),懂一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。從事科技文獻(xiàn)的翻譯工作必須懂得一定的行業(yè)知識(shí),無(wú)論譯者的漢、英語(yǔ)基礎(chǔ)如何好,如果對(duì)原文所涉及的事物一無(wú)所知,也很難準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)原文的意思,甚至可能會(huì)在專(zhuān)業(yè)問(wèn)題上發(fā)生翻譯錯(cuò)誤。種子科學(xué)重點(diǎn)關(guān)注種子的化學(xué)成分、種子育種、種子萌發(fā)、種子休眠、種子衰老以及這些生理生化過(guò)程的調(diào)控,如何將這些過(guò)程用英語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯呈現(xiàn),也要求翻譯者具備很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。因?yàn)楹芏喾g者都是非種子學(xué)專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)種子學(xué)科的專(zhuān)業(yè)性知識(shí)了解不夠深入,除了要學(xué)習(xí)種子學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要關(guān)注科研的最新動(dòng)態(tài)和成果,多關(guān)注國(guó)外種子學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)期刊和論文,以及國(guó)內(nèi)外種子學(xué)專(zhuān)業(yè)的新進(jìn)展、新名詞、新技術(shù)和新理論??萍嫉娘w速發(fā)展,也要求譯者必須不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),充實(shí)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才不會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)差錯(cuò)。第四,要具有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),不斷進(jìn)取的治學(xué)態(tài)度,認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍、考據(jù)求證的工作態(tài)度是精準(zhǔn)翻譯科技論文的基礎(chǔ),擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度才能不斷提高專(zhuān)業(yè)翻譯水平,譯出更加高水平的專(zhuān)業(yè)論文。

綜上所述,在翻譯中應(yīng)牢牢把握住種子學(xué)科英語(yǔ)翻譯的原則:準(zhǔn)確、精煉、專(zhuān)業(yè)、靈活;還應(yīng)該具備一定的翻譯方法,注重時(shí)效性,作為種子專(zhuān)業(yè)學(xué)科的英語(yǔ)翻譯,需要采用多種翻譯方法全面、靈活地對(duì)最新的科研成果和概念進(jìn)行運(yùn)用。非專(zhuān)業(yè)翻譯者要想提升自己的翻譯功力,則需在平時(shí)的翻譯工作中注重積累、多閱讀國(guó)外的相關(guān)種子學(xué)類(lèi)文章,收集更多的行業(yè)資料,關(guān)注最新的科研動(dòng)態(tài)和研究成果、增加各種專(zhuān)業(yè)詞匯量,加強(qiáng)對(duì)種子學(xué)科專(zhuān)業(yè)的理解,才能提高翻譯質(zhì)量,提升種子學(xué)科技論文對(duì)整個(gè)種子學(xué)行業(yè)的指導(dǎo)作用。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)原文
基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式探索
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
讓句子動(dòng)起來(lái)
長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
嘗糞憂(yōu)心
賣(mài)身葬父
襄汾县| 韶山市| 城步| 中卫市| 隆化县| 苍南县| 海门市| 阿鲁科尔沁旗| 汶上县| 凌海市| 天镇县| 蓬溪县| 虎林市| 玛曲县| 聊城市| 乌鲁木齐县| 祁阳县| 宜良县| 东丽区| 酉阳| 高邑县| 河北区| 景东| 泸州市| 通山县| 方正县| 周至县| 隆回县| 长春市| 彰化县| 平江县| 吕梁市| 菏泽市| 双流县| 甘肃省| 邹平县| 北流市| 石渠县| 白水县| 周至县| 监利县|