揚州大學(xué) 黃鸝鳴 中南民族大學(xué) 施家齊
《習(xí)近平談治國理政》系列叢書自2014年9月28日出版以來,已推出3個卷本,集中展示了以習(xí)近平總書記為核心的中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和大政方針。該系列書由中央宣傳部會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯,其外文版一經(jīng)發(fā)行便在海外熱銷,已成為中國黨政文獻對外宣傳的旗幟,并引發(fā)了研究者的廣泛關(guān)注。
關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)的翻譯研究現(xiàn)狀,主要呈現(xiàn)以下兩個分布趨勢:1)從宏觀上看,研究多探討具體的翻譯策略、翻譯方法和翻譯原則(趙祥云 2017;趙晶、趙秋榮 2019;司顯柱、曾劍平 2021)以及政治話語的海外傳播和國家形象建構(gòu)(張生祥、張苗群 2018;朱伊革 2018);2)從微觀上看,研究對象多為詞匯層面研究,例如文化負載詞的翻譯(尹丕安、劉明欣 2017;卜飚、祝朝偉 2019)、隱喻翻譯(孫曉磊 2019;陳國興、菅愛麗 2019)、具有文學(xué)性的古詩詞與典故的翻譯(哈森 2019;祝朝偉 2020)、中式詞語搭配英譯(唐義均 2015;唐義均、欒佳平 2018)等。
總體上看,現(xiàn)有研究極大地豐富了以《治國理政》為代表的中央文獻外譯研究,但還可以進一步擴展研究對象和研究內(nèi)容,將文本層面的譯策研究與人本層面的譯者研究相結(jié)合,因為譯者是翻譯活動的“主體”(周領(lǐng)順 2014/2020: 3)和“中樞”(周領(lǐng)順、周怡珂 2020: 112),翻譯研究離不開對譯者的探討,研究者需要觀照中央政治文獻外譯中的譯者因素,揭示政治文獻外譯背后的規(guī)律(陳雙雙 2020);此外,現(xiàn)有研究主要關(guān)注《治國理政》英文版的正文內(nèi)容,對其標(biāo)題關(guān)注不夠充分,除趙祥云(2018)、符濱、藍紅軍(2019)和趙晶(2020)的研究外,尚未發(fā)現(xiàn)其他相關(guān)研究。然而,出現(xiàn)在卷本開篇目錄中的標(biāo)題對全書主旨和內(nèi)容起到“總攬全局”的作用,因此有必要對其譯文質(zhì)量做出客觀全面的評價。由于譯者是翻譯活動的主體,因而可以通過考察譯者行為的合理度來評價譯文質(zhì)量。(周領(lǐng)順 2014/2020)鑒于此,本文嘗試使用譯者行為批評理論的核心工具——“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對《治國理政》的標(biāo)題英譯文進行描寫研究,探尋標(biāo)題英譯的譯者行為規(guī)律并做出客觀合理的解釋。
本研究嘗試回答以下3個問題:1)《治國理政》系列叢書的標(biāo)題英譯文反映了何種譯者行為偏向?2)《治國理政》3個卷本間譯文標(biāo)題的譯者行為偏向是否存在異同?3)譯者行為偏向的動因是什么?
譯者行為批評理論由中國學(xué)者周領(lǐng)順原創(chuàng)建構(gòu),該理論的核心是“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。不同于傳統(tǒng)翻譯批評中以語言學(xué)層面的“忠實原文”或以文化、社會學(xué)層面的“滿足社會需要”為單一的評價標(biāo)準,“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式將譯者行為看作動態(tài)漸變的連續(xù)過程,在該過程中,譯者是兼具“語言人”和“社會人”雙重角色屬性的意志體,“兼及服務(wù)‘作者/原文’和‘讀者/社會’的雙重責(zé)任”(周領(lǐng)順 2014/2020: 64-65),而“求真”和“務(wù)實”則是該連續(xù)過程的兩個端點。其中,“‘求真’是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;‘務(wù)實’是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順 2014/2020: 76)。譯者的“語言人”屬性促使他在翻譯過程中盡可能地以實現(xiàn)“語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)”為目標(biāo)而做出“求真”行為,而譯者的“社會人”屬性又讓他在翻譯過程中不得不考慮讀者理解、意識形態(tài)、出版機構(gòu)要求等翻譯外因素,從而做出調(diào)適原文或改造原文的“務(wù)實”行為。在連續(xù)統(tǒng)范圍內(nèi)的譯者行為皆屬于翻譯行為,譯者的求真度和務(wù)實度決定了連續(xù)統(tǒng)范圍內(nèi)的譯者行為合理度產(chǎn)生變化;而超出連續(xù)統(tǒng)范圍的譯者行為則屬于非譯行為。
譯者會在譯文中留下行為痕跡,譯評者可以通過描寫行為痕跡來發(fā)現(xiàn)行為規(guī)律并據(jù)此評估譯文質(zhì)量。為了全面且客觀地描寫譯文和譯者行為規(guī)律,該連續(xù)統(tǒng)評價模式用“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實”“半務(wù)實”“務(wù)實”5個術(shù)語分別展現(xiàn)連續(xù)統(tǒng)各個階段的漸變階段性特征(周領(lǐng)順、杜玉 2017: 22)。如圖1所示:
圖1 “求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)漸變階段性特征
經(jīng)收集整理,《治國理政》的3個卷本中,專題標(biāo)題和篇章標(biāo)題共計324條,其中第一卷97條,第二卷116條,第三卷111條。本研究依據(jù)“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,在判定每條標(biāo)題的英譯策略后對其譯者行為特征進行標(biāo)注。趙祥云(2018)在研究中將國家領(lǐng)導(dǎo)人著作標(biāo)題英譯策略(或方法)歸為以下5種:直譯、意譯、增譯、直譯+意譯、省譯。本研究在此基礎(chǔ)上,通過漢英標(biāo)題對比,將“省譯”進一步劃分為“省略動詞/副詞/形容詞”和“省略動詞和短語”兩類,因為連續(xù)統(tǒng)上的譯者行為特征隨著省略成分的不同而發(fā)生程度上的變化。英譯策略和譯者行為特征如表1所示:
表1 英譯策略和譯者行為特征示例
在標(biāo)題翻譯中,譯者通過直譯,使譯文標(biāo)題和原文標(biāo)題保持如影隨形的關(guān)系,這是一種求真行為。譯者增譯了名詞如“China”卻不給譯文帶來新的語義內(nèi)容,亦屬于求真行為。譯者省略了原文標(biāo)題中的動詞、副詞或形容詞,對原文的求真度稍有不足,屬于半求真行為;而譯者在保留漢語標(biāo)題核心概念的基礎(chǔ)上做出相應(yīng)的調(diào)適,省譯了動詞和短語,使譯文部分求真于原文、部分務(wù)實于讀者的行為屬于半求真半務(wù)實的行為,其在譯者行為連續(xù)統(tǒng)上靠近“務(wù)實”端的程度高于“省略動詞/副詞/形容詞”行為的務(wù)實程度。譯者采取意譯方法,將漢語標(biāo)題的意義整合濃縮為全新的短語,雖未改變原文的核心意義,但在連續(xù)統(tǒng)上距離“求真”端的偏離度大,屬于譯者的半務(wù)實或務(wù)實行為。
在漢英文本細讀和譯者行為特征標(biāo)注的基礎(chǔ)上,經(jīng)統(tǒng)計,得到《治國理政》3個卷本標(biāo)題英譯的譯者行為特征數(shù)據(jù),如表2和下頁圖2所示:
表2 《治國理政》中標(biāo)題英譯的譯者行為特征統(tǒng)計
圖2 《治國理政》3個卷本中標(biāo)題英譯的譯者行為偏向
由表2可知,從總體上看,《治國理政》3個卷本標(biāo)題英譯的譯者行為特征主要分布在“半求真”(33.0%)、 “半求真半務(wù)實”(28.4%)和“求真”(27.5%)這3個階段,“務(wù)實”(9.6%)和“半務(wù)實”(1.5%)的特征相對較少,這體現(xiàn)了譯者在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上追求“求真”和“務(wù)實”兩個端點之間的平衡,譯者行為雖偏向于“求真”,但求真中有務(wù)實行為,求真兼顧務(wù)實。
此外,《治國理政》3個卷本之間的譯者行為特征存在差異。第一卷的譯者行為特征比例依次是“求真”(37.1%)、“半求真”(35.1%)、“半求真半務(wù)實”(21.6%)、“務(wù)實”(6.2%)和“半務(wù)實”(0.0%);第二卷的譯者行為特征比例依次是“半求真”(35.3%)、“半求真半務(wù)實”(28.5%)、“求真”(24.1%)、“務(wù)實”(9.5%)和“半務(wù)實”(2.6%);第三卷的譯者行為特征比例依次是“半求真半務(wù)實”(34.3%)、“半求真”(28.8%)、“求真”(22.5%)、“務(wù)實”(12.6%)和“半務(wù)實”(1.8%)。通過圖2對比可知,第一卷的“求真”特征最高,第二卷的“半求真”特征最高,第三卷的“半求真半務(wù)實”特征最高,此外,在“務(wù)實”特征的占比上,《治國理政》一卷至三卷也呈現(xiàn)遞增狀態(tài),第一卷為6.2%,第二卷為9.5%,第三卷為12.6%。這表明《治國理政》3個卷本標(biāo)題英譯的譯者行為在連續(xù)統(tǒng)上出現(xiàn)了從“求真”端向“務(wù)實”端滑動的趨勢。
如前文所述,《治國理政》3個卷本的譯者行為在整體上偏向于“求真”端,譯者追求在連續(xù)統(tǒng)上保持“求真”與“務(wù)實”間的平衡;但3個卷本間標(biāo)題英譯的譯者行為存在差異,第一卷到第三卷的譯者行為在連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出從面對作者/原文的“求真”向面對“讀者/社會”的“務(wù)實”滑動的趨勢,在保持求真的基礎(chǔ)上,務(wù)實程度越來越高。標(biāo)題英譯過程中,“求真”還是“務(wù)實”,“求真”或“務(wù)實”的程度如何,皆由“作為翻譯活動的主體譯者決定(無論主動還是被動)”,因此有必要“深入分析譯者行為背后的動因”(周領(lǐng)順 2014/2020: 192)。
1)語言性求真行為的動因分析
《治國理政》的譯者不是個體譯者,而是一群“來自外文局下屬各單位”且“常年從事黨政文獻翻譯,具有豐富的工作經(jīng)驗和很高的工作水平”(王明杰 2020: 37)的高素質(zhì)制度化譯者。制度化譯者“受國家機構(gòu)資助,服務(wù)于外宣,是國家聲音的對外傳遞者,其譯者行為受制于機構(gòu)命令,政治考量高于文學(xué)雕琢”(任東升、朱虹宇 2019: 56),在翻譯《治國理政》的過程中,他們服從中國外文局的統(tǒng)籌安排,以做好對外宣傳中央黨政文獻的核心思想和重要理念為使命。此外,譯者行為在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上的偏向受文本類型的影響,“按照文本嚴肅度或經(jīng)典化程度劃分,文本類型從高到低依次大體可以排列為:考古類>宗教類>科技類>公文類>哲學(xué)類>文化類>文學(xué)類>宣傳類>娛樂類”(周領(lǐng)順、周怡珂 2020: 114),也就是說,一般情況下,文本類型的嚴肅度越高,譯者行為越偏向“求真”一端;而文本類型的嚴肅度越低,譯者行為越偏向“務(wù)實”一端?!吨螄碚废盗袇矔谖谋绢愋蜕峡蓺w為嚴肅度或經(jīng)典化程度較高的“公文類”政治文本,其文本自身鮮明的政治屬性使制度化譯者的翻譯工作具有很強的政治性,因而翻譯的首要原則便是求取原文的準確性,(李晶 2020)也即翻譯基本層的語碼轉(zhuǎn)換和意義的充分再現(xiàn)。因此,制度化譯者的譯者身份和中央文獻的文本嚴肅度和政治屬性決定了譯者在翻譯標(biāo)題時盡可能地向原文和作者求真,譯者行為總體上偏向“求真”。這里列舉3個典型案例加以說明。
(1)有一千條理由把中美關(guān)系搞好
(習(xí)近平 2017: 488)
There Are a Thousand Reasons to Make the China-US Relationship a Success
(Xi 2017: 533)
(2)把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里
(習(xí)近平 2014: 385)
Power Must Be “Caged” by the System
(Xi 2014: 425)
(3)弘揚塞罕壩精神
(習(xí)近平 2017: 397)
Carry Forward the Spirit of Saihanba, A Model in Afforestation
(Xi 2017: 432)
《治國理政》中的標(biāo)題大都選自習(xí)近平總書記重要演講和講話,例(1)是習(xí)近平就中美關(guān)系發(fā)表講話中的核心觀點,例(2)出自習(xí)近平關(guān)于黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭的講話,這兩個標(biāo)題語句簡短,表達樸實,但通俗易懂且堅定有力,具有典型的習(xí)近平話語風(fēng)格特征。因此譯者采取直譯方法,從形式到內(nèi)容完整地傳達總書記的講話要旨,體現(xiàn)了譯者最大程度上求真國家領(lǐng)導(dǎo)人話語風(fēng)格和核心內(nèi)涵的翻譯行為。例(3)的“塞罕壩精神”是習(xí)近平總書記“兩山論”中強調(diào)植樹造林的典范,幾代塞罕壩務(wù)林人通過辛勤耕耘使得沙地荒原轉(zhuǎn)型為臨海綠洲,譯者增譯了解釋性短語“A Model in Afforestation”,旨在對“塞罕壩精神”這一抽象概念的具體語義求真,雖增譯了原文沒有的成分,但這是制度化譯者將原文標(biāo)題的抽象含義在譯文中顯化,并且沒有增加新的語義內(nèi)容,因此是一種“求取抽象概念具體語義之真”的求真行為。
2)社會性務(wù)實行為的動因分析
在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下譯者是兼具“語言性”和“社會性”的意志體,譯者身份之下存在“語言性”譯者角色和其他“社會性”角色。參與《治國理政》英譯工作的譯者服務(wù)于國家層面的對外宣傳,通過翻譯中央文獻來傳遞中國聲音,因此在其“制度化譯者”身份下存在“宣傳者”角色。由于受到中國外文局這一國家機構(gòu)和“制度化譯者”身份的制約,其“宣傳者”的角色屬性不同于以追求經(jīng)濟利益為目標(biāo)的一般“宣傳者”,比如以提高票房為目的的影片宣傳者,或是以提高景區(qū)知名度為目的的旅游形象大使。事實上,它本質(zhì)上是一種具備高度政治性和嚴謹性的“制度化宣傳者”角色,以面向外國領(lǐng)導(dǎo)人、外國學(xué)者以及普通外國百姓等廣大西方讀者宣傳中國領(lǐng)導(dǎo)人政治思想為目的,這就意味著譯者在翻譯過程中既要努力向國家機構(gòu)和原文求真,又要發(fā)揮其“制度化宣傳者”的角色作用,在求取原文標(biāo)題核心含義的重要前提下,可做出社會性的務(wù)實調(diào)適,以提高譯文標(biāo)題的可讀性和通順度,讓西方讀者通過標(biāo)題便可以了解全書的主旨內(nèi)容并有興趣繼續(xù)閱讀。
除“制度化宣傳者”的角色影響外,社會性的譯者行為也受中西宣傳風(fēng)格差異的影響?!吨螄碚废盗袇矔嫦驀鴥?nèi)讀者群體,標(biāo)題中不少副詞和動詞連用,如“毫不動搖”“加大力度”“堅定不移”“重整行裝再出發(fā)”等,具有定目標(biāo)、表決心、提氣勢的渲染氛圍的功能,能在國內(nèi)讀者中產(chǎn)生一種情感共鳴,在傳播國家領(lǐng)導(dǎo)人治國理政思想上發(fā)揮良好的內(nèi)宣效果。然而,英語國家政治文本的宣傳風(fēng)格偏重樸實無華、客觀冷靜,例如《美國政府:人民、政治與政策》(GovernmentinAmerica:People,Politics,andPolicy)一書中,目錄標(biāo)題均以名詞短語形式呈現(xiàn),如“Public Opinion and Political Action”“Regulation in the Economy and in Everyday Life”“Policymaking for Health Care, the Environment and Energy”等。西方政治文本的標(biāo)題中較少使用動詞、副詞和形容詞,而是以“平鋪直敘”的方式點明章節(jié)主旨內(nèi)容,該宣傳風(fēng)格早已為西方讀者所熟悉。因此,《治國理政》英譯本面向廣大西方讀者,作為“制度化宣傳者”的譯者充分考慮了中國政治文本和西方政治文本在宣傳風(fēng)格上的差異,在遵循“內(nèi)外有別”的宣傳原則的基礎(chǔ)上,做出務(wù)實譯語文本宣傳風(fēng)格和譯文讀者群體的調(diào)適行為。下文列舉4個典型案例加以說明。
(4)堅決破除制約教育事業(yè)發(fā)展的體制機制障礙
(習(xí)近平 2020: 347)
Remove Institutional Barriers to Educational Development
(Xi 2020: 401)
(5)全面加強新時代人民軍隊黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作
(習(xí)近平 2020: 383)
Strengthen the Party’s Leadership and Organizations in the Military
(Xi 2020: 445)
(6)實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是中華民族近代以來最偉大的夢想
(習(xí)近平 2014: 35)
Achieving Rejuvenation Is the Dream of the Chinese People
(Xi 2014: 37)
(7)把人民軍隊全面建成世界一流軍隊
(習(xí)近平 2020: 381)
The People’s Armed Forces
(Xi 2020: 443)
《治國理政》的標(biāo)題中使用了大量的動詞、副詞和形容詞,并且副詞和形容詞常與動詞連用,例如,例(4)中的“堅決破除”和例(5)中的“全面加強”等表明了領(lǐng)導(dǎo)人在治國理政方面的意志和決心,在中文語境中可以加強語氣。然而在英文中許多動詞本身就已經(jīng)包含了副詞或形容詞所具備的含義,因此譯者將“堅決”和“全面”這兩個副詞省略不譯。從形式上看求真度稍有下降,但這其實是譯者為了對外傳播效果所做出的社會性務(wù)實行為,因為“拿掉了副詞英文讀起來順暢,又絲毫沒有喪失中文原意”(黃友義 2015),可謂是在求真國家領(lǐng)導(dǎo)人核心思想的基礎(chǔ)上務(wù)實于英語政治文本宣傳風(fēng)格和英語讀者群體。
例(6)中的中文標(biāo)題篇幅適中,但譯者若采取“求真”型直譯方法將會導(dǎo)致譯文標(biāo)題冗長,“標(biāo)題就不成其為標(biāo)題”(王明杰 2020: 41),因為標(biāo)題不僅要概括文章主旨內(nèi)容,還應(yīng)該“簡潔明快、新穎醒目”并“誘發(fā)讀者的閱讀欲”(周永模 2002: 8),如果不能在一行內(nèi)將標(biāo)題呈現(xiàn)出來,譯文讀者可能會失去閱讀的興趣,因此譯者省譯了形容詞“偉大”,并將“中華民族近代以來最偉大的夢想”省譯為“the Dream of the Chinese People”,省略了形容詞和表示時間節(jié)點的“近代以來”等與原文標(biāo)題核心關(guān)聯(lián)度較小的詞語,體現(xiàn)了譯者作為“制度化宣傳者”的“半求真半務(wù)實”的行為特征。對原文的求真度雖有下降,但提高了對譯文讀者的務(wù)實度,在傳遞原文標(biāo)題核心思想“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢”的同時,站在國家宣傳者的角度充分考慮讀者的閱讀體驗而做出部分調(diào)適,其譯者行為合理度較高。例(7)中省譯了“全面建成世界一流軍隊”是出于對宣傳風(fēng)格、國際環(huán)境和西方讀者認知的務(wù)實調(diào)適。隨著中國經(jīng)濟高速發(fā)展和綜合國力的不斷提高,當(dāng)前國際環(huán)境下所謂“中國威脅論”盛行,譯者若是全面求真原文形式和內(nèi)容而“如影隨形”地直譯,會讓西方讀者誤解并歪曲中國領(lǐng)導(dǎo)人的人民軍隊建設(shè)思想,不利于建構(gòu)積極正面的大國形象。因此,作為“制度化宣傳者”的譯者在對外宣傳過程中保持高度的政治敏感性,譯文中舍去“世界一流”這種具有明顯內(nèi)宣風(fēng)格特色的壯詞,僅保留最為核心的“人民軍隊”(“The People’s Armed Forces”),既高度凝練了文章主要思想,又避免給西方讀者留下負面形象。在對原文核心內(nèi)容求真的同時充分考慮了譯文讀者的認知偏差,從根本上維護國家形象,語言性的求真行為中有社會性的務(wù)實調(diào)適,體現(xiàn)了較高的譯者行為合理度。綜上所述,如下頁圖3所示,《治國理政》標(biāo)題英譯活動受到文本嚴肅度和制度化譯者翻譯工作政治性的影響而在總體上呈現(xiàn)語言性的求真行為,但制度化譯者身份之下的國家宣傳者角色和中西宣傳風(fēng)格的差異使譯者在總體求真的翻譯行為中做出部分務(wù)實的社會性調(diào)適。
圖3 《治國理政》中標(biāo)題英譯的譯者行為影響因素
最后,《治國理政》第一卷的翻譯工作完成于2014年,第二卷完成于2017年,第三卷完成于2020年。從第一卷到第三卷,標(biāo)題英譯的譯者行為在對原文和作者求真的基礎(chǔ)上越來越務(wù)實讀者,原因主要有以下兩方面:1)近年來,黨中央高度重視外宣工作,把對外話語體系建設(shè)作為創(chuàng)新外宣工作的重要突破口,中國外文局是國家政治外宣的重要窗口,也是對外話語體系建設(shè)的前沿陣地。服從外文局翻譯工作統(tǒng)籌安排的譯者必然將國家外宣政策放在首位,在具體翻譯過程中兼顧政治層面的準確性和外宣層面的接受度。2)第一卷的翻譯工作非常成功,為第二卷乃至第三卷的翻譯工作打下了扎實深厚的基礎(chǔ)。正如黃友義先生所言,外文局在第一卷出版后對外國讀者做過調(diào)研,外國讀者的反映非常正面,紛紛表示“完全看得懂,很好,是近年來翻譯得最好的一本書”(尹佳 2016: 77)。因此,制度化譯者可以不斷發(fā)揮其“宣傳者”的角色作用,在標(biāo)題翻譯中提高務(wù)實性的調(diào)適程度,以更好地服務(wù)于國家政治外宣。
本研究在譯者行為批評理論的核心工具“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,對《習(xí)近平談治國理政》3個卷本中的標(biāo)題英譯進行譯者行為的描寫和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者行為在連續(xù)統(tǒng)上保持“求真”和“務(wù)實”兩個端點之間的平衡,雖偏向于“求真”,但求真中有務(wù)實性調(diào)適,求真兼顧務(wù)實,譯者行為的合理度高;此外,在求取原文標(biāo)題核心含義的基礎(chǔ)上,3個卷本的務(wù)實度逐步提高?!吨螄碚返淖g者是服從國家外文局統(tǒng)籌安排、以對外宣傳中央政治文獻核心理論為使命的制度化譯者,其譯者行為受翻譯工作的政治性和《治國理政》文本嚴肅度的影響而在總體上偏向“求真”端,但由于受到譯者身份下“制度化宣傳者”角色以及漢英政治文本宣傳風(fēng)格差異的影響,譯者行為在求取原文和作者核心思想的基礎(chǔ)上會出現(xiàn)務(wù)實讀者的社會性調(diào)適行為,并且受到第一卷成功翻譯的影響,譯者在第二卷和第三卷的標(biāo)題翻譯中提高了務(wù)實性的調(diào)適程度,以更好地服務(wù)于國家政治外宣。本研究屬于中央黨政文獻英譯批評研究,未來可基于語料庫,考察《習(xí)近平談治國理政》系列叢書中具體語言特征英譯的譯者行為,如中國特色隱喻英譯行為規(guī)律等;或可開展歷時研究,梳理新中國成立以來中央黨政文獻英譯活動在不同時段的譯者行為規(guī)律,從而進行譯者行為的歷時對比分析。