劉毅青 張欣
摘?要:奚密將文學(xué)史看作一個(gè)文化歸化與適應(yīng)、周期性陌生化與常態(tài)化的過程。她從詩的內(nèi)指性和內(nèi)部闡發(fā)性出發(fā),將現(xiàn)代漢詩百年的發(fā)展歷程納入“陌生自然化”、“異常正常化”的循環(huán)當(dāng)中,指出其現(xiàn)代性的獲得實(shí)為不斷以實(shí)驗(yàn)之召建構(gòu)“新傳統(tǒng)”的“自我更新”過程,闡明漢詩現(xiàn)代性的內(nèi)生性。同時(shí),她關(guān)注語言介質(zhì)的傳播和影響作用,將翻譯視為一種遮蔽意義獲得的可能性渠道,在“保留”與“失去”、“理解”和“誤解”的重構(gòu)之間揭橥漢詩在橫的“移植”后進(jìn)一步溝通與交流的新路徑,此為漢詩現(xiàn)代性的移植性。漢詩現(xiàn)代性的二重性構(gòu)成了奚密圓形詩學(xué)批評(píng)的縱橫坐標(biāo),她縱向打破時(shí)空壁壘、橫向溝通多元文化,建構(gòu)起破除古今中西二元對(duì)立視野的詩學(xué)框架。
關(guān)鍵詞:奚密;現(xiàn)代漢詩;現(xiàn)代性;內(nèi)生性;移植性
中圖分類號(hào):I207.2?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1006-0677(2021)5-0105-13
現(xiàn)代漢詩自其誕生之時(shí)就帶有“漂泊”的基因并處于“兩個(gè)世界”的反叛之中,“一是迅速轉(zhuǎn)化中的傳統(tǒng)社會(huì),一是日趨以大眾傳播和消費(fèi)主義為主導(dǎo)的現(xiàn)代社會(huì)……現(xiàn)代漢詩一方面喪失了傳統(tǒng)的崇高地位和多元功用,另一方面它又無法和大眾傳媒競(jìng)爭(zhēng),吸引現(xiàn)代消費(fèi)群眾。”①在雙重邊緣的語境中,現(xiàn)代漢詩常常面臨著兩難的困境,其一是面對(duì)古典漢詩傳統(tǒng)的規(guī)范要求。古典詩歌在長期經(jīng)典化的過程中所形成的強(qiáng)大的詩體范式與現(xiàn)代詩形的差異,使得現(xiàn)代漢詩的合法性頻頻受到質(zhì)疑;二則面臨著西方現(xiàn)代詩學(xué)的批評(píng)指摘。如江弱水批評(píng)穆旦的詩是偽奧登風(fēng),他認(rèn)為,穆旦對(duì)奧登的過度倚重導(dǎo)致其詩歌原創(chuàng)性的嚴(yán)重不足,其詩歌的成就被高估。②現(xiàn)代漢詩從古典與西方汲取了養(yǎng)料,但這二者似乎常常使現(xiàn)代漢詩在古今中西間錯(cuò)失無矩,問題在于,現(xiàn)代漢詩并非是對(duì)傳統(tǒng)或現(xiàn)代的機(jī)械摹仿,雙重的邊緣處境帶來雙重新變的契機(jī),亦為其現(xiàn)代詩形的建構(gòu)帶來新的方法和路徑。因而,現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性生成具有雙重性特點(diǎn),其一面面向傳統(tǒng)詩歌范式,欲于其中求新變并形成其內(nèi)生性;另一面面向異質(zhì)文化的沖擊,欲從其中汲取新元素以完成詩歌的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,由此形成其現(xiàn)代性的移植性。這種二重性使得現(xiàn)代漢詩不僅屬于現(xiàn)在,也屬于過去,并且觀照未來;它不僅指涉本身,而且也與其它多種文化因素有著盤根錯(cuò)節(jié)的關(guān)系。因此,只有從歷史的縱向發(fā)展和文化的橫向?qū)Ρ戎?,才能確定現(xiàn)代漢詩的相對(duì)位置,體認(rèn)其本體意義和審美價(jià)值。在時(shí)間意義上,現(xiàn)代漢詩處于新舊交替之時(shí)的邊界,意味著這個(gè)動(dòng)態(tài)過程的轉(zhuǎn)型時(shí)期,是兩種歷史形態(tài)交互接替的狀態(tài);在空間意義上,現(xiàn)代漢詩發(fā)生在多個(gè)區(qū)域、民族、社會(huì)體系、知識(shí)體系和文化體系之間,經(jīng)歷從差異到融合之間的精神裂變和文化轉(zhuǎn)型階段。這種特殊的時(shí)間和空間存在方式帶來雙重指向,它既面向復(fù)雜與困惑,也帶來異質(zhì)文化互通的可能性與前瞻性。正如奚密所說的那樣,詩歌正處于“最好的時(shí)代,最壞的時(shí)代。”③這意味著現(xiàn)代漢詩在多維精神空間和存在視野的互動(dòng)混融中,催生了新的價(jià)值認(rèn)同和文化認(rèn)同,激活了新的美學(xué)思考和經(jīng)驗(yàn)建構(gòu);也意味著漢詩在現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中既與傳統(tǒng)對(duì)話接續(xù),又是異質(zhì)文化共同參與詩體構(gòu)建的過程,二者非孤立運(yùn)行而是在交錯(cuò)中互相制約及影響,故而,漢詩現(xiàn)代性的二重屬性處于互動(dòng)交流的狀態(tài)中。一方面,漢詩傳統(tǒng)在移植文化的刺激下完成其由“傳統(tǒng)”向“新傳統(tǒng)”的轉(zhuǎn)化,傳統(tǒng)與現(xiàn)代并非決然不同;另一方面,移植是建立在自身民族文化的選擇視野中,是基于傳統(tǒng)文化影響下的行為,漢詩仍根植于漢語自身的美學(xué)特質(zhì)之中。這使得漢詩現(xiàn)代性的內(nèi)生性和移植性并非單向性存在,而呈現(xiàn)出互為因果的總體關(guān)系。
如何將現(xiàn)代漢詩文本置于多元文化的寬廣語境中考察,建構(gòu)起匹配漢詩現(xiàn)代性自身特性的詩學(xué)批評(píng)方法,以突破其所面臨的雙重困境,是現(xiàn)代漢詩批評(píng)建構(gòu)伊始就面臨的難題?;跐h詩現(xiàn)代性的二重性,其必須打破單一的古/今維度和中/西范疇的詩學(xué)批評(píng),任何單一維度的批評(píng)都無法給予現(xiàn)代漢詩以合適的位置。處于古今中西之間的現(xiàn)代漢詩,構(gòu)成的是一個(gè)圓形的批評(píng)場(chǎng)域,奚密的現(xiàn)代漢詩批評(píng)對(duì)此做出了有益的嘗試。近年來學(xué)界開始重視對(duì)奚密的現(xiàn)代詩學(xué)的研究,對(duì)其觀點(diǎn)進(jìn)行了梳理與評(píng)述,④但目前的研究主要羅列其具體觀點(diǎn)并進(jìn)行散發(fā)式論述,未能注意到其觀點(diǎn)生成的學(xué)理據(jù)點(diǎn),即奚密對(duì)漢詩現(xiàn)代性的二重性的獨(dú)特體察和深刻認(rèn)知。本文以此為視角,重審奚密在跨越“文化模子”⑤的沖突后,深入詩歌現(xiàn)場(chǎng)自橫縱雙重向度中所建構(gòu)的圓形詩學(xué)及其內(nèi)在理路。
一、內(nèi)生性演進(jìn):“傳統(tǒng)”與“新傳統(tǒng)”的縱向繼承與裂變
現(xiàn)代漢詩自誕生之時(shí)便立足于“新”的追求,其“新”的生成是在繼承和借鑒的過程中完成的。我們常將歷史喻為長河,是基于水之綿延不息、運(yùn)動(dòng)不止的特性之上,因此,所謂“新”與“舊”并不是固定不變的概念,而是隨時(shí)間和藝術(shù)的沖刷不斷更替的過程。在歷史的脈絡(luò)中,沒有從天而降的“新”,無根的存在只能呈現(xiàn)為轉(zhuǎn)瞬存在并陷入沉寂消亡。所以,當(dāng)現(xiàn)代漢詩的生成被歸于“橫的移植,而非縱的繼承”⑥時(shí),就喪失了探尋其生成發(fā)展路徑的可能性。奚密從縱向的歷史梳理入手,將現(xiàn)代漢詩放置在新與舊的動(dòng)態(tài)更替中,在一輪輪新舊循環(huán)中體認(rèn)其“尋根”之道,并在其不斷生發(fā)新根的同時(shí)厘清現(xiàn)代漢詩縱向繼承與裂變的軌跡,以闡明其現(xiàn)代性的內(nèi)生性特質(zhì)。
“文學(xué)史是一個(gè)‘自然化和‘正?;╪ormalization)的過程。通常,一種新銳藝術(shù)在剛出現(xiàn)的時(shí)候,總是被視為陌生或異常。在經(jīng)過了一段或長或短的‘協(xié)商——包括出版、閱讀、闡釋、研究、爭(zhēng)議、辯論等之后,它或被接受肯定,或被摒棄遺忘。當(dāng)此新銳藝術(shù)經(jīng)典化之時(shí),下一波的新銳藝術(shù)將會(huì)出現(xiàn),下一輪的‘協(xié)商過程將會(huì)啟動(dòng)?!雹咴诖朔N視角之下,即可發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢詩在古典詩傳統(tǒng)及重構(gòu)后“新傳統(tǒng)”之間的雙重體認(rèn)和循環(huán)推進(jìn)。面對(duì)現(xiàn)代漢詩“不像詩”的指摘和當(dāng)下所謂“讀不懂”詩的困惑,在本文看來這其實(shí)是現(xiàn)代漢詩自誕生之初便塑造的“叛逆形象”及其實(shí)驗(yàn)特性與讀者的期待視野相違背的結(jié)果,與此話題一脈相承的就是學(xué)界中有關(guān)“中國新詩有無傳統(tǒng)”之爭(zhēng)。奚密從現(xiàn)代漢詩尋求現(xiàn)代性的路徑中,重新體認(rèn)“現(xiàn)代”和“傳統(tǒng)”的確認(rèn)關(guān)系,發(fā)現(xiàn)二者實(shí)為順承一脈而非完全割裂、截然不同,從而發(fā)掘其現(xiàn)代性中的內(nèi)生性屬性,讓現(xiàn)代漢詩自漂泊中找到了其與歷史的血緣關(guān)聯(lián),使其具備新的形式力量,從歷史和藝術(shù)的雙重角度,既肯定現(xiàn)代漢詩與古典詩的內(nèi)部關(guān)聯(lián),也確定其在實(shí)驗(yàn)之召下建構(gòu)的“新傳統(tǒng)”,建立現(xiàn)代漢詩與“傳統(tǒng)”和“新傳統(tǒng)”的雙重聯(lián)系,完成歷史縱向的回歸與續(xù)接。
回到詩歌生發(fā)的歷史縱向原點(diǎn),中國的“古典詩”處于長期的優(yōu)越地位,在藝術(shù)的選擇和歷史的洗禮下,無論是語言規(guī)律還是美學(xué)形式都已建構(gòu)起穩(wěn)定的“經(jīng)典化”詩歌美學(xué)權(quán)威。故而,當(dāng)新詩接受者們鑒賞新詩時(shí),其詩歌的藝術(shù)建造觀念和審美經(jīng)驗(yàn)都是建立在“古典詩”的美學(xué)原則之上,現(xiàn)實(shí)的“詩”和腦海中固有的“詩”的觀念產(chǎn)生沖撞,進(jìn)而產(chǎn)生質(zhì)疑,就有了奚密所說的“隔”的閱讀效應(yīng)。在面對(duì)這類矛盾引發(fā)的困惑之時(shí),奚密認(rèn)為,“古典詩是作為文化認(rèn)同的象征、民族自豪的載體,而被狂熱地崇拜?!睂?duì)此,她認(rèn)為與其追問現(xiàn)代漢詩與古典詩的相似,不如去理清現(xiàn)代漢詩現(xiàn)代性獲得的過程。她給出了解決問題的方向:“現(xiàn)代漢詩之現(xiàn)代性的兩個(gè)重要層面:第一,它的世界性和糅合性;第二,它的反傳統(tǒng)和實(shí)驗(yàn)精神。”⑧前者是面向詩歌新模式的建構(gòu),從新詩誕生的合理性及自身特點(diǎn)出發(fā),對(duì)其內(nèi)部詩學(xué)機(jī)制的闡發(fā);后者則是針對(duì)新詩在具體的實(shí)踐過程中,在語言和形式、內(nèi)容和題材等外部表現(xiàn)的探索性給予合理的描述。據(jù)此,追問“現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性”,可以看作是解決現(xiàn)代漢詩評(píng)價(jià)問題的一個(gè)可靠途徑,理解其現(xiàn)代性生成的路徑即可洞察其與傳統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性存在。美國學(xué)者卡爾認(rèn)為“現(xiàn)代性是把現(xiàn)代看成是與過去相對(duì)照的東西,而且視之為一種自身成立的性質(zhì)?!雹釗Q句話說,從價(jià)值評(píng)判的角度看,現(xiàn)代性及其所衍生的審美歷史是“無與類比的”,涉及到現(xiàn)代漢詩所面臨的價(jià)值問題及現(xiàn)代性建構(gòu)時(shí),其評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及內(nèi)在尺度是由其自身提供的。故而,評(píng)判具有內(nèi)指性和內(nèi)部闡發(fā)的系統(tǒng)性,外部無法提供合理的對(duì)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)代漢詩對(duì)現(xiàn)代性的追求應(yīng)從其形成的歷史內(nèi)生脈絡(luò)中來挖掘探尋,這既是其出發(fā)點(diǎn),也是其內(nèi)在理據(jù)。
基于現(xiàn)代漢詩在縱向演變過程中原點(diǎn)的追述,加之其在時(shí)間軸上向現(xiàn)代靠近的方式,關(guān)于現(xiàn)代漢詩與傳統(tǒng)完全割裂的言論顯然無法成立。對(duì)于傳統(tǒng),現(xiàn)代漢詩的使用策略是借用,而不是沿襲,這二者之間存在質(zhì)的差別,涉及到多文化因素的交織和共建。傳統(tǒng)對(duì)現(xiàn)代漢詩的影響,以及現(xiàn)代漢詩借鑒于傳統(tǒng)其間所體現(xiàn)出的文學(xué)關(guān)聯(lián)不是一種承繼關(guān)系,而是一種重新闡發(fā)的關(guān)系。奚密曾討論過關(guān)于建構(gòu)現(xiàn)代漢詩現(xiàn)代性的路徑問題,“構(gòu)建現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性的一個(gè)重要方向,不是無視和忽視中國傳統(tǒng),而是嚴(yán)肅的直面和批判性的重新評(píng)價(jià)傳統(tǒng)。歷史不是簡單的作為當(dāng)代語境的比喻,而是通過戲劇性的面具來表達(dá)現(xiàn)代的情緒和主題。”⑩因此,現(xiàn)代和傳統(tǒng)是不可能絕對(duì)的割裂和完全差異的,奚密將現(xiàn)代漢詩的這種特殊的現(xiàn)代化過程稱之為“自我更新(self-renewal)”,它所追求并呈現(xiàn)的“新”,是在本土因素能動(dòng)地驅(qū)使下,融合外來的各種文化異質(zhì)性因素而實(shí)現(xiàn)的跨文化交流,是“對(duì)特定的時(shí)空現(xiàn)實(shí)做出藝術(shù)的個(gè)人的回應(yīng)”11?,F(xiàn)代漢詩經(jīng)歷百年的發(fā)展之后,其最初的“陌生”與“異常”已逐漸自然化、正常化,而新的新奇因素又在悄然滋長,“新”永遠(yuǎn)是一個(gè)相對(duì)的概念,而“傳統(tǒng)”也在動(dòng)態(tài)中演變。在體認(rèn)現(xiàn)代漢詩與古典“傳統(tǒng)”的血緣之后,其新的“傳統(tǒng)”正以實(shí)驗(yàn)的方式在歷史的縱向發(fā)展軸上不斷續(xù)寫并推動(dòng)新標(biāo)記的萌發(fā),漢詩現(xiàn)代性的生成路徑便是在“新傳統(tǒng)”對(duì)“傳統(tǒng)”的續(xù)接過程中不斷完成的,由此,現(xiàn)代性對(duì)于漢詩而言并非一個(gè)斷裂性的異質(zhì)因素,而是內(nèi)生于漢詩自身的生成過程之中,現(xiàn)代性在傳統(tǒng)的延長線上,漢詩的現(xiàn)代性具有內(nèi)生性。
這種內(nèi)生性以詩歌“實(shí)驗(yàn)”為連接節(jié)點(diǎn),不斷將異質(zhì)性因素納入前一個(gè)“傳統(tǒng)”,這并非單向性的時(shí)序更替,而是在融合交流中推動(dòng)現(xiàn)代詩體的連續(xù)性生成。現(xiàn)代漢詩在誕生之初以破舊立新的姿態(tài)進(jìn)行“自由”的實(shí)驗(yàn),不僅從語言層面和詩體方面建構(gòu)新的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),也從認(rèn)識(shí)和思維層面提出“何以為詩”的詩本質(zhì)的思考。一方面,詩歌擁有了前所未有的實(shí)驗(yàn)空間,詩人可以以最多樣化和最具創(chuàng)造性的方式試驗(yàn)語言和形式,從各自的期待視角出發(fā)建構(gòu)嶄新的詩學(xué)體系和美學(xué)范式;另一方面,固定參照系的打破也帶來“無根”的困惑,奚密稱之為“自由的枷鎖”12。這把“枷鎖”的鑰匙顯然無法從過去中找尋,它的答案指向未來。因此,詩人們以不斷的寫作實(shí)驗(yàn)來打破這“自由的枷鎖”,以期推動(dòng)現(xiàn)代漢詩“新傳統(tǒng)”的構(gòu)建和縱向延伸。
回溯現(xiàn)代漢詩的發(fā)展歷史,其具有標(biāo)志性的第一個(gè)節(jié)點(diǎn)應(yīng)該出現(xiàn)在白話詩產(chǎn)生之時(shí),自此便在實(shí)驗(yàn)探索中塑造雛形并不斷在歷史縱向的發(fā)展中積點(diǎn)成線,而后,意識(shí)形態(tài)和文化語境等多重因素的約束使其實(shí)驗(yàn)探索的腳步逐漸滯緩,直至20世紀(jì)70年代,才迎來了其實(shí)驗(yàn)特性的再次飛躍,可作為其縱向發(fā)展軸上另一個(gè)具有代表性的坐標(biāo)點(diǎn)。奚密將此次實(shí)驗(yàn)詩的興起追溯到20世紀(jì)70年代初,一批青年詩人們以詩歌的自由來反叛壓抑的社會(huì)政治環(huán)境帶來的麻木與沉悶。他們消解外在因素的影響,將實(shí)驗(yàn)焦點(diǎn)放置在詩歌本身,完成語言建構(gòu)的同時(shí)對(duì)詩進(jìn)行全方位的探索,向官方意識(shí)形態(tài)話語所推崇的詩歌范式提出挑戰(zhàn)。詩人在“我”的書寫中建立自我的詩性空間,比如北島的從自我探尋出發(fā)所建立的正義而人道的世界,顧城建構(gòu)的詩的超客觀現(xiàn)實(shí)的審美領(lǐng)地,楊煉塑造的自給自足的知性詩學(xué)空間。他們對(duì)既有文學(xué)范式的反叛和詩歌實(shí)驗(yàn)帶有明顯的先鋒性和實(shí)驗(yàn)性,也由此招引來帶有價(jià)值評(píng)判色彩的“朦朧”的評(píng)價(jià)。奚密將其受到指摘的原因總結(jié)為“本土與外來、國民性與國際精神、社會(huì)主義與資本主義文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的兩極分化?!?3從現(xiàn)代漢詩的縱向承續(xù)來看,這些詩人將“自我”和“詩意”重新引入詩歌的創(chuàng)作體系和評(píng)價(jià)體系中,在與傳統(tǒng)詩意隔時(shí)空對(duì)話的基礎(chǔ)上融入現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式,對(duì)現(xiàn)代漢詩意象與修辭進(jìn)行開拓性想象,為語言和結(jié)構(gòu)的微妙融合樹立新的美學(xué)立場(chǎng),以推動(dòng)“傳統(tǒng)”的“自我更新”進(jìn)程。
此后,續(xù)寫“傳統(tǒng)”的接力棒交接在新生代詩人的手中,其主體主要包括“生活之流(stream of life)”、“意識(shí)流(stream of consciousness)”和“尋根學(xué)派(roots-searching school)”?!耙庾R(shí)流”詩人將人性的陰暗面用超現(xiàn)實(shí)主義手法加以暴露,呈現(xiàn)出自我與世界的對(duì)峙性交流,使得個(gè)人的心理與情感世界的分崩離析在壓抑性話語中得以表述?!皩じ鶎W(xué)派”則重新闡釋中國的傳統(tǒng)文化精神,將其放置在現(xiàn)代世界的視野中重新定位并融入詩性表達(dá)。而“生活之流”的詩人則將人的日常生活納入詩的書寫視野,將個(gè)人的、平常的、甚至是瑣碎的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)用平淡敘述的方式加以呈現(xiàn),以反英雄的話語姿態(tài)解構(gòu)朦朧詩時(shí)期的英雄主義并突出詩的非功利性。然而,他們的實(shí)驗(yàn)精神與既有的文學(xué)體式和官方意識(shí)形態(tài)相背離,以致其在身份和文化上具有了雙重邊緣身份,奚密如此評(píng)價(jià)道:“他們所開辟的這扇門也許只是半掩著,而且只要機(jī)構(gòu)不變,可能永遠(yuǎn)也不會(huì)被允許大開,但這扇門的存在本身就表明了一種維護(hù)藝術(shù)的獨(dú)立性和完整性的巨大勇氣和決心?!?4
需要注意的是,這種續(xù)寫并非建立在完全疏離或反叛的基礎(chǔ)之上,他們與早期詩歌實(shí)驗(yàn)存在共通性,正如奚密所說,“它們?cè)诒举|(zhì)上具有相同的審美意識(shí),表現(xiàn)在對(duì)詩歌獨(dú)立價(jià)值和自主性的信仰、對(duì)語言中心的強(qiáng)調(diào)、對(duì)創(chuàng)作自由的追求等方面……強(qiáng)調(diào)詩歌的重要性和詩人的孤獨(dú),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的中心地位和詩人在當(dāng)代社會(huì)的邊緣化。”15他們對(duì)詩學(xué)理念的實(shí)驗(yàn)與重構(gòu),也意味著對(duì)人的普遍價(jià)值、生活意義和多元文化的探索。此外,關(guān)注神話的改編和現(xiàn)代史詩的創(chuàng)作以及對(duì)正統(tǒng)之外文化根源的探索也是其存在延續(xù)性的例證,亦是漢詩現(xiàn)代性之具有內(nèi)生性的事實(shí)依據(jù)。
除了各時(shí)代詩人的實(shí)驗(yàn)性探索對(duì)“新傳統(tǒng)”的階段性推進(jìn),也有跨時(shí)代的詩人對(duì)現(xiàn)代詩形新傳統(tǒng)的建構(gòu)所做的共同努力,即“環(huán)形”詩體的使用?,F(xiàn)代漢詩在雛形建構(gòu)時(shí)期便在尋找具有本體特性的表達(dá)形式,奚密從詩歌歷史和審美表達(dá)的雙重角度出發(fā)觀察現(xiàn)代詩形的特點(diǎn),在詩人的個(gè)性表達(dá)中發(fā)現(xiàn)其共性。比如她在劉大白的《整片的寂寥》、何其芳的《生活是多么廣闊》和康白情《江南》等詩作中發(fā)現(xiàn)詩作的開頭和結(jié)尾重復(fù)出現(xiàn)同一意象結(jié)構(gòu),形成環(huán)形的框架結(jié)構(gòu)以突出詩的內(nèi)在空間特質(zhì)。戴望舒的《雨巷》也以“雨巷”這一意象構(gòu)建詩中夢(mèng)幻而非現(xiàn)實(shí)的想象空間,以重復(fù)來暗示自我賡續(xù)和循環(huán),詩人在由“重復(fù)”建構(gòu)的閉合空間內(nèi)完成喃喃自語的憂郁表達(dá)。徐志摩的《再別康橋》則以首尾呼應(yīng)的環(huán)形詩體凸顯其與古典別詩的差異性,理想與現(xiàn)實(shí)的隔閡造成的悵惘與幻滅也在這一隱喻性的結(jié)構(gòu)中得到釋放。而早期詩人的這種表達(dá)方式在商禽、張錯(cuò)、楊牧等人的詩作中被繼續(xù)使用并將其意義和功能進(jìn)一步復(fù)雜化。奚密認(rèn)為,“它在讀者的意外(詩返回其自身)和熟悉(由于重復(fù))兩種感覺之間盤旋、玩味。由于這種獨(dú)特的品質(zhì),其美學(xué)意義要超出一般直線性的結(jié)尾?!?6由此可見,詩歌首尾環(huán)復(fù)消解了時(shí)間的絕對(duì)意義,開始與結(jié)束在時(shí)間層面的邏輯性不復(fù)存在,讀者在理解詩歌這一具有時(shí)間性的藝術(shù)樣式時(shí),其普遍的線性思維慣性被打破從而形成新的審美感受。這些不同時(shí)期的詩人開創(chuàng)的詩體實(shí)驗(yàn)一直在延續(xù),正如奚密所說,“使用環(huán)形結(jié)構(gòu)相當(dāng)高的頻率,反映了它的普遍吸引力,說明這種形式能表達(dá)廣泛的心理經(jīng)驗(yàn)和情感內(nèi)涵,包括寂寞、徒然、絕望、新生、無常中的永恒等等?!?7實(shí)驗(yàn)詩人們?cè)诰唧w的創(chuàng)作實(shí)踐中運(yùn)用環(huán)形結(jié)構(gòu),并在此過程中賦予其新的表達(dá)空間和言說意蘊(yùn),讓其成為富有意味的形式得以延續(xù),給予“新詩沒有形式”這一論斷以否定性的辯駁可能,同時(shí),這也是書寫漢詩詩形“新傳統(tǒng)”的有效路徑之一,以完成現(xiàn)代漢詩美學(xué)意義上跨時(shí)空的縱向性演變和內(nèi)生性延伸。
上述這些詩人以其詩歌“實(shí)驗(yàn)”不斷續(xù)寫現(xiàn)代漢詩“新”的歷史,與此同時(shí),在現(xiàn)代漢詩的縱向發(fā)展系中,箭頭指向無限,因此,當(dāng)下的詩人們也以豐富的藝術(shù)實(shí)踐不斷探尋詩歌新的藝術(shù)生命力。雖然現(xiàn)代新興媒體及技術(shù)的興起和傳統(tǒng)紙媒的衰落正在加劇詩歌的邊緣化趨勢(shì),但是,詩人們以各自的詩歌實(shí)驗(yàn)試圖打破這種邊緣態(tài)勢(shì),實(shí)現(xiàn)詩的“突圍”。比如夏宇在其名為《粉紅色噪音》的詩集中將漢英直譯的語言放置在閱讀回環(huán)中以凸顯其張力,并以透明頁碼等視覺設(shè)計(jì)來彰顯其“噪音詩學(xué)”18的實(shí)驗(yàn),打破語言范式的囹圄。還有一些年輕詩人利用諸如手工木塊印刷、手繪封面等形式來推動(dòng)“手工”詩歌的發(fā)展,奚密認(rèn)為這些詩歌具有高度的實(shí)驗(yàn)性:“首先,它與我們所處的高科技文化是完全相反的,這種文化是由追求不斷增長的速度和效率所驅(qū)動(dòng)的。手工書所需要的大量時(shí)間引起了人們對(duì)緩慢而費(fèi)力的過程的注意。第二,手工制作的詩集,就像上面提到的精品書店一樣,是對(duì)大規(guī)模商業(yè)生產(chǎn)的一種抵抗,拒絕成為其中的一部分。第三,它強(qiáng)調(diào)了這本書的重要性,因?yàn)樗窃娭胁豢苫蛉钡囊徊糠?。最后,在呈現(xiàn)各種手工形式的詩歌時(shí),有一種表演的元素。它提出了如何構(gòu)建詩歌的問題?!?9
這種意圖打破詩歌與日常生活界限的表演因素也以多種形式得以展現(xiàn),詩人調(diào)動(dòng)多種文化和社會(huì)資源與詩歌進(jìn)行多層級(jí)對(duì)話。例如詩人木炎將長詩剪成小紙片并分發(fā),在讀者的重新拼接中完成意義重組;鴻鴻的詩集《自制炸彈》宣布版權(quán)免費(fèi),成為臺(tái)灣第一本明確免費(fèi)贈(zèng)送版權(quán)的書籍;還有年輕詩人走上街頭扮成街頭小販?zhǔn)圪u包裝成紙巾的詩歌。奚密說道:“越是邊緣化的文學(xué)作品,就越需要獨(dú)自去嘗試,以獨(dú)特的個(gè)人方式去表達(dá)。”20這些詩人們正是從自己的實(shí)驗(yàn)出發(fā)去反駁“詩歌已死”的論斷,探尋突破所謂“終結(jié)”的存在并嘗試新型表達(dá)方式,點(diǎn)點(diǎn)突破匯聚成線延續(xù)現(xiàn)代漢詩縱向的突圍裂變。
與此同時(shí),詩歌跨界的實(shí)驗(yàn)也在探索之中,比較有代表性的有走進(jìn)公共空間的“第一朗讀者”,使公眾參與到詩歌的朗讀、演繹和評(píng)論中,從而對(duì)詩文本進(jìn)行新的解釋和闡發(fā);“我聽見深圳在歌唱”、“穿越百年”和“在共和國的窗口”則將詩歌與戲劇、詩歌與舞臺(tái)相結(jié)合以拓寬詩歌的表現(xiàn)場(chǎng)域。正如詩歌跨界實(shí)驗(yàn)的參與者從容所說,這些實(shí)驗(yàn)“拓展了當(dāng)代詩歌的先鋒化、開放型的立體呈現(xiàn)方式,強(qiáng)化了詩歌視聽的藝術(shù)性、實(shí)驗(yàn)性,以詩現(xiàn)場(chǎng)的行為藝術(shù)等跨界的方式延伸了當(dāng)代詩歌的傳播空間,讓公眾在場(chǎng)體驗(yàn)、在場(chǎng)感受、在場(chǎng)參與,全方位領(lǐng)略當(dāng)代詩歌的審美妙義……把詩歌還原到戲劇中,把戲劇還原到身體的活動(dòng)中,把身體還原到生命的場(chǎng)域中。”21奚密也曾分析過這種詩歌跨界的影響,她在將于堅(jiān)《0檔案》的詩文本與舞臺(tái)版本進(jìn)行藝術(shù)比照之后,發(fā)現(xiàn)了文類打通的意義所在。她認(rèn)為詩文本通過語言的建構(gòu),即用開頭和結(jié)尾回環(huán)一致制造出一個(gè)與實(shí)體“檔案室”特征相吻合的密閉空間,直接襲用檔案的實(shí)體特征并強(qiáng)化,以諷喻中國當(dāng)下的特殊生存情境。而這種潛藏在“語法摹擬(sytncaitcimmseis)”22背后的內(nèi)在洶涌在舞臺(tái)劇中則以“直接、具象的暴力”加以沖突性地表達(dá),舞臺(tái)的多元媒介因素介入和多重線索推進(jìn)模式使詩文本得以進(jìn)一步深化闡述。這種文類硬邊界的消融使詩歌獲得新的自由表達(dá)空間——“在不自由里商榷自由,以個(gè)人的存在來超越個(gè)體的局限,這或正是藝術(shù)的本質(zhì)?!?3這些詩歌實(shí)驗(yàn)無不賦予現(xiàn)代漢詩以新的話語方式和表達(dá)空間,從而帶來傳統(tǒng)新變的內(nèi)部生命力。
肇始于1917年的現(xiàn)代漢詩在誕生之初就打上了“叛逆”的標(biāo)簽,在東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的喧囂聲中歷經(jīng)辯論與爭(zhēng)議、疏離與回歸、異化與歸化,在一個(gè)個(gè)“Game-Changer”的反叛中實(shí)現(xiàn)“Change”由量變到質(zhì)變的可能。正如同“文學(xué)史是一個(gè)歸化和文化適應(yīng)的過程;是一個(gè)周期性的陌生化和常態(tài)化過程?!?4現(xiàn)代漢詩在與民族傳統(tǒng)文化血緣體認(rèn)后,在其百年的發(fā)展歷程中,不斷在“陌生自然化”、“異常正?;钡难h(huán)之中,以“實(shí)驗(yàn)”的方式追尋歷史縱向的箭頭,在異質(zhì)文化的刺激作用下,用“傳統(tǒng)”自身裂變更新的方式構(gòu)建其現(xiàn)代詩形,這種“傳統(tǒng)”與“新傳統(tǒng)”的更替演進(jìn)使得漢詩現(xiàn)代性具有內(nèi)生性特質(zhì)。
二、移植性交流:漢英回環(huán)的橫向張力共建
任何一種文本或文化的橫向交流均需要一定的介質(zhì),這一介質(zhì)需將不同文明背景下創(chuàng)造的成果由異質(zhì)存在轉(zhuǎn)換成為可理解成分。奚密關(guān)注這種介質(zhì)的傳播和影響作用,肯定詩之本體建構(gòu)在于語言,將研究重點(diǎn)放置在現(xiàn)代詩語言在英漢世界的融合交流,分析漢語詩歌在英語世界轉(zhuǎn)換的可能性因素及障礙,重新確立現(xiàn)代漢詩的語言文化經(jīng)驗(yàn),從而揭橥其在橫的“移植”后進(jìn)一步溝通與交流的新路徑,以闡明漢詩現(xiàn)代性所具備的移植性特征。
這種移植性可追溯至其生成之初,譯詩即為移植產(chǎn)物,其之于現(xiàn)代漢詩,影響呈現(xiàn)出“互動(dòng)性”關(guān)聯(lián)趨勢(shì),譯詩既是現(xiàn)代漢詩的影響來源,也作為其實(shí)踐成果的主體之一。一方面,譯詩促使白話語言的詩意生成,制造新奇字眼與句法,它打破了舊有的語言形式規(guī)范,帶來語言層面的革命。與此同時(shí),語言層面的變革也帶來詩歌認(rèn)識(shí)層面與思維層面的革新?,F(xiàn)代漢詩詩人從各自的審美選擇出發(fā),篩選并翻譯介紹外國詩歌,將異質(zhì)性元素引入到古典詩歌的封閉循環(huán)之中,在吸納新范式的同時(shí)激活古典詩歌資源。因現(xiàn)代漢詩的產(chǎn)生往往與其理論探索同步出現(xiàn),故有大批兼有詩人與理論家身份的學(xué)者譯作結(jié)合,并在理論層面探討詩的本源,催使現(xiàn)代漢詩的進(jìn)一步成熟。另一方面,詩人的直接翻譯也可作為其創(chuàng)作的成果。比如現(xiàn)代歷史中第一首現(xiàn)代漢詩《關(guān)不住了》,其實(shí)是胡適對(duì)美國意象派女詩人莎拉·緹絲黛爾(Sara Teasdale)的《Over the Roofs》一詩的翻譯之作,正是這次翻譯讓他從舊有的五七言拘束中解放出來,找到了真正的“自由”。雖以現(xiàn)在的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來看,《關(guān)不住了》是典型的翻譯作品,但因其在特殊的新詩生成語境中具備的反叛傳統(tǒng)、樹立新范的意義,使這首翻譯之作超越其翻譯屬性而成為早期白話詩的代表作品,參與現(xiàn)代漢詩的主體構(gòu)成。由此可見,譯詩作為一種異質(zhì)性因素參與現(xiàn)代漢詩的生成,并作為其一部分保留下來,促使現(xiàn)代漢詩現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的同時(shí),也與本土因素融滲形成了新的民族詩歌范式。漢詩現(xiàn)代性的生成因而具備移植性,同時(shí)其移植性與內(nèi)生性一直處于交流互動(dòng)的情態(tài)之中。
正因?yàn)闈h詩現(xiàn)代性的二重屬性存在互動(dòng)關(guān)聯(lián),基于其內(nèi)生性的制約和要求,移植影響之于現(xiàn)代漢詩亦在不斷發(fā)生改變。相較于初生時(shí)期的變革推動(dòng)作用,當(dāng)下的譯詩更多被作為一種外來因子刺激漢語言的體式更新。奚密以夏宇2007年出版的詩集《粉紅色噪音》為例來說明這種影響的獨(dú)特存在方式。這部詩集是詩人從網(wǎng)上資料和文學(xué)經(jīng)典中挑選出語句并用翻譯軟件直接翻譯而成,原文與譯文分別以黑色和粉紅色分排書頁左右兩邊。直譯而成的語言意義和讀者既往的語言認(rèn)知產(chǎn)生了對(duì)撞效果,“每一句譯文好像是原文的一面哈哈鏡,扭曲了原文,產(chǎn)生出不協(xié)調(diào)、斷裂、累贅、混淆、以及一些出人意料的原創(chuàng)性、幽默、和新穎的表達(dá)文字,造成了一種費(fèi)解、荒誕、詼諧的效果,或者說超現(xiàn)實(shí)主義式的效果?!?5這種語言將現(xiàn)有語言意指的疆界突破,將漢語的表意空間進(jìn)一步擴(kuò)大。在原文的指引下,夏宇在英文與中文表述的巨大差異中,放棄細(xì)致的統(tǒng)一性探尋,轉(zhuǎn)向差異中意義生成的可能性,在所謂“歧義”和“誤讀”中尋找漢語意義新的生長點(diǎn)。由此可見,這種“另類”的翻譯實(shí)踐已經(jīng)破除語言中心思維的模式,焦點(diǎn)已不再是源語言和目標(biāo)語言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,而是將語言作為一種文化他者,重新激活民族語言和本土文化,將多元因子進(jìn)行整合并消解其統(tǒng)一性和同一性,促生語言和文化視點(diǎn)中新的張力。由此可見,譯詩已由傳統(tǒng)的異質(zhì)文化引介逐漸發(fā)展至漢英對(duì)比的視野中,翻譯使?jié)h語言獲得了新的敏銳性和生命力,進(jìn)一步開拓了現(xiàn)代漢語的詩性表達(dá)空間,它不但參與并構(gòu)成現(xiàn)代漢詩主體,也在對(duì)比語境中促進(jìn)漢語言的更新和生長,漢語自身的美學(xué)范式在外來語言因素的移植影響下進(jìn)一步變形豐富。
現(xiàn)代漢詩在橫向移植層面的影響從來不是單向發(fā)生的,除了前文所探討的關(guān)于譯詩在現(xiàn)代漢詩體系的影響作用之外,在當(dāng)下的文學(xué)語境中,現(xiàn)代漢詩的翻譯和海外傳播也伴隨“中國熱”成為新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)。自1936年哈羅魯?shù)隆ぐ祟D(Harold Acton)與陳世驤合作選編、翻譯的第一本中國新詩英譯本《現(xiàn)代中國詩選》(Modern Chinese Poetry)開始,新詩英譯本在境外時(shí)有出版。奚密在梳理了現(xiàn)代漢詩在英語世界的傳播成果之后總結(jié)到:“自1982年以來,我們看到的英語譯文比過去50年的總和還要多。中國現(xiàn)代詩歌的翻譯比以往任何時(shí)候都更廣泛、更多樣化??梢院敛豢鋸埖卣f,我們正在見證中國詩歌英譯史上的一個(gè)新高度?!?6現(xiàn)代漢詩的英譯作品數(shù)量的激增及有關(guān)譯詩的多元討論之聲同時(shí)表明,現(xiàn)代詩歌已不在古典詩歌的蔭蔽之下,而在世界文學(xué)中擁有了獨(dú)立性地位。
那么,中國詩歌的海外譯介重心由古典詩轉(zhuǎn)向現(xiàn)代漢詩的原因究竟是什么?現(xiàn)代漢詩之所以成為“中國熱”視點(diǎn)之下西方興趣所在的契合力又源于何處?帶有價(jià)值判斷色彩的可譯性是否合理?這種橫向移植交流的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移摻雜多種因素,針對(duì)這些疑問,奚密從語言學(xué)和文化暗示的角度來討論詩歌的可譯性,把可譯性作為翻譯的先決條件,把這種并非文本天然固有的可譯性稱之為“選擇性親和(elective affinity)”27,把翻譯視為一種遮蔽意義獲得的可能性渠道?!斑x擇性親和”的原型最早可以追溯至古希臘,后在化學(xué)層面開始有了“親和力(affinity)”的表述,特指由于自然界的多種元素和物質(zhì)相互吸引的聚合力不同,當(dāng)其共同存在并組合時(shí)出現(xiàn)的“選擇”現(xiàn)象。后來,德國文學(xué)家歌德的小說《選擇性親和》將這一概念引入文學(xué)領(lǐng)域,用其引申義來指征人的生存境遇與共存關(guān)系。后發(fā)展至哲學(xué)層面上,成為一種描述性的概念,說明在不同文化體系之間的辯證關(guān)系,它并非單向的選擇或影響,而是在一定語境下相互選擇和匯通的過程。
奚密在現(xiàn)代漢詩的橫向交流譯介中,使用“選擇性親和”的概念來暗示譯者和文本在智力、美學(xué)和個(gè)人層面上的共鳴,或思想的相遇?!斑x擇性親和”是中國詩歌得以被翻譯的可能性所在,主要體現(xiàn)在譯者與中國詩歌可譯性的親和選擇上,即“可譯的中國(translatable China)”28。在古典詩中,漢字和詩歌的形象性對(duì)龐德(Ezra Pound)的吸引,以及與道家禪宗美學(xué)密切相關(guān)的中國自然詩歌在二十世紀(jì)五六十年代的英譯熱潮正是譯者與“可譯的中國”發(fā)生親和關(guān)系的典型例證。如同內(nèi)生性并非僵化一樣,因“選擇性親和”而產(chǎn)生的移植性也非同化,例如前文提到的中國古典詩歌中的“意象”對(duì)美國詩人龐德的影響,他將“意象”概念引入西方詩歌領(lǐng)域,但“意象”內(nèi)涵已在引入過程中伴隨西方語境發(fā)生了改變,他所開創(chuàng)的“意象派”也并非復(fù)制中國古典詩歌,可見移植行為是基于內(nèi)在選擇之上的轉(zhuǎn)化過程。眼光轉(zhuǎn)移至現(xiàn)代漢詩,奚密從既往的翻譯實(shí)踐及資料梳理中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢詩與古典詩相比,“中國現(xiàn)代詩歌是用白話創(chuàng)作,行文口語化,更易理解;詩歌中現(xiàn)代中文句法的西化程度相當(dāng)高;中國現(xiàn)代詩歌時(shí)常引用西方典故(人名、地名、事件)和象征(宗教、文學(xué)和其它),這些典故和象征直接翻譯就可以,不會(huì)丟失任何意味?!?9以上因素共同構(gòu)成現(xiàn)代漢詩的“可譯性”要點(diǎn)。除此之外,現(xiàn)代漢詩的“新穎性”也是構(gòu)成其親和性的主要因素。以翻譯熱點(diǎn)朦朧詩為例,其“新穎性”主要表現(xiàn)在特立獨(dú)行且不同于官方認(rèn)可的“新詩”姿態(tài),以及其對(duì)歷史和人性的反思和回歸人文主義的呼喚之聲,再加之詩人學(xué)者雙向的交互接觸,就產(chǎn)生了如奚密所說的建立在知性和審美共鳴之上的“選擇性親和”。朦朧詩不僅作為新奇話語的來源,也成為漢語言形式和內(nèi)容的新式導(dǎo)向,多項(xiàng)親和力因素交錯(cuò)使得其翻譯熱潮成為必然。正是漢詩在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型過程中所具備的移植性,使得現(xiàn)代漢詩具備了“選擇性親和”因素和“可譯的中國”形象,而其內(nèi)生性則構(gòu)成了現(xiàn)代漢詩獨(dú)特的美學(xué)形態(tài),二者的結(jié)合共同促使現(xiàn)代漢詩成為溝通東西方文化的可能性通道。
除在理論方面的探討,奚密也身體力行地從事編譯工作以推動(dòng)漢語詩歌的橫向傳播,主要編譯有《中國現(xiàn)代詩選》(An Anthology of Modern Chinese Poetry)、《不見園丁的蹤影:楊牧詩集》(No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu)、《邊境臺(tái)灣:二十世紀(jì)臺(tái)灣詩選》(Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry)以及一些詩人的單獨(dú)譯作。在將漢詩譯介入英語世界時(shí),語言層面和文化層面的差異性也導(dǎo)致一些阻礙因素顯現(xiàn)出來?,F(xiàn)代漢詩在誕生之時(shí)的破舊立新使其與中國傳統(tǒng)詩歌語言傳統(tǒng)產(chǎn)生了既相關(guān)又差異的語言特性,在具體的創(chuàng)作實(shí)踐中即表現(xiàn)出語言混用的特質(zhì),除去徹底的白話和古典詞句的運(yùn)用,還存在大量文白之間的中間話語。正如奚密所說,“在措辭層面上,文和白之間有很寬廣的中間地帶,因此很難在翻譯中傳達(dá)出細(xì)微差別。”30回歸到具體的詩文本,奚密在對(duì)楊牧、卞之琳、管管、聞一多等人的詩作進(jìn)行細(xì)讀及觀察其譯介情況時(shí)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢詩常賦予近義詞甚至是相同詞語不同的文學(xué)性,比如“星星”、“星子”和“星”、“眸子”和“眼睛”等雖具體指涉實(shí)物相同,但在措辭和語言內(nèi)蘊(yùn)方面也有細(xì)微差別。另外,漢語的動(dòng)詞音節(jié)也會(huì)影響情感表達(dá),比如“聆聽”和“聽”,“思量”和“想”,“尋覓”和“找”,通過比較可以發(fā)現(xiàn),前者比后者文學(xué)性更強(qiáng),而這種文學(xué)性在英語動(dòng)詞中很難找到對(duì)應(yīng)。此外,重復(fù)作為現(xiàn)代中國詩歌常用的一種重要手法,在英語世界,也并不被推崇,這就涉及到需在理解詩意的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇性譯介。并且,在反傳統(tǒng)的語境下,現(xiàn)代詩歌普遍帶有實(shí)驗(yàn)性和特異性,句法在詩人手中也變得復(fù)雜多變,容易引發(fā)句子的多義甚至歧義解讀。
以上分析表明,現(xiàn)代漢詩橫向移植中介質(zhì)發(fā)揮作用的方式并非簡單的語言層面的轉(zhuǎn)換,而涉及到漢語思維方式和文化層面的共同解讀。無論中國的古典詩歌還是現(xiàn)代漢詩,在闡釋層面都講究探尋其“言外之意”和“味外之致”,在傳達(dá)詩意的同時(shí),還要兼顧詩的韻味傳達(dá)。“歸根結(jié)底,詩韻效果是由語言因素和文化因素決定的,當(dāng)然這兩組條件也是相互關(guān)聯(lián),絕非獨(dú)立的。判斷措辭的文學(xué)性,離不開深入的文化體驗(yàn),因?yàn)槲幕瘜?shí)質(zhì)上是語言運(yùn)用的歷史。”31現(xiàn)代漢詩的詩韻傳達(dá)需要譯者選擇合適的文化意象,判斷其詩意的存在并選擇性地加以省略或保留、變異或歸化,以達(dá)到無限接近的審美境地。
現(xiàn)代漢詩在單向度的橫向移植后進(jìn)入了雙向度的橫向溝通層面,雖然中國現(xiàn)代詩歌的翻譯還沒有引起英語世界的范式轉(zhuǎn)變,但奚密等人基于個(gè)人審美選擇的翻譯實(shí)績也在推動(dòng)現(xiàn)代漢詩乃至漢語言在英語世界的主體建構(gòu)和橫向傳播。從可譯性的角度看,翻譯既不是對(duì)同一性的肯定,也不是對(duì)差異性的追求,它是漢語在他者空間中獲得意義重構(gòu)和合法地位的有效策略和必然途徑。這種互文性詩歌文本充滿了跨文化意象,除去適應(yīng)目標(biāo)語境的話語轉(zhuǎn)換,富于本民族文化傳統(tǒng)的意象則會(huì)在新的語言系統(tǒng)中被賦予新的想象空間,召喚讀者新奇的審美體驗(yàn)。這種雜糅古今中西特質(zhì)的詩歌文本,各種因素在沖突中融合并建立起一種既對(duì)立又平衡的張力關(guān)系?,F(xiàn)代漢詩身處互譯時(shí)代中,在不同語言和文化的重構(gòu)中,由于以上種種差異性的存在而無法達(dá)到“一一對(duì)應(yīng)”或“無縫接合”的完美,但在“保留”與“失去”、“準(zhǔn)確”與“謬誤”、“理解”和“誤解”之間,是異質(zhì)文化的交流與碰撞,在這種橫向移植過程中,現(xiàn)代漢詩獲得了常規(guī)計(jì)劃中無法預(yù)計(jì)的新啟示和意想不到的新的藝術(shù)生命力,也由此見出漢詩現(xiàn)代性的移植性要基于其內(nèi)生性。
三、縱貫橫通的圓形批評(píng)視野:二重性關(guān)注和多元視角
漢詩現(xiàn)代性的二重性使得現(xiàn)代詩學(xué)批評(píng)既不能以傳統(tǒng)的美學(xué)典范為尺度,也不能單純以西方現(xiàn)代詩歌的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來要求。奚密關(guān)注到現(xiàn)代漢詩現(xiàn)代性生成的雙重屬性,并在此認(rèn)知基礎(chǔ)上建構(gòu)起其“圓形”的詩學(xué)批評(píng)體系。所謂“圓形”的批評(píng)觀念,王先霈先生曾這樣表述道:“文學(xué)批評(píng)主體確認(rèn)自己在文學(xué)批評(píng)的縱向的歷史發(fā)展之中,在橫向的同時(shí)代文學(xué)批評(píng)的多樣展開之中的位置的學(xué)術(shù)心態(tài),即追求著主體兩部各要素間的自諧及與其他文學(xué)批評(píng)學(xué)派的互諧的心態(tài)?!?2他將現(xiàn)代的圓形批評(píng)期望也放置在民族和時(shí)代的范圍之內(nèi),認(rèn)為“文學(xué)批評(píng)也可能是多種文學(xué)批評(píng)的圓形組合。文學(xué)批評(píng)不但在史的縱向發(fā)展上近似一串圓圈,在橫向上,現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)可以是許多圓環(huán)連結(jié)而成的圓圈?!?3無獨(dú)有偶,奚密也以“圓”來描述自己的文學(xué)批評(píng)方法,即“四個(gè)同心圓”,意指“以文學(xué)文本為核心,著眼于語言、結(jié)構(gòu)、意義等美學(xué)層面。圍繞此核心的第一圈是作品與作者之間的關(guān)系,諸如版本、生平等相關(guān)資料,第二圈是文學(xué)機(jī)制和其它結(jié)構(gòu)性因素,第三是文學(xué)史,包括作品作家與前代及同代作品作家之間的或隱或顯的對(duì)話,第四是與文化、社會(huì)、政治等外延語境的互動(dòng)?!?4在這里,文學(xué)研究被放置在立體視角中進(jìn)行考察,基于文學(xué)自身的豐富言語結(jié)構(gòu),這種“同心圓”的研究方法將文本的意義加以突出,并將與其有緊密聯(lián)結(jié)意義的社會(huì)因素有機(jī)融入。可以看出,王先霈先生的圓形批評(píng)理念偏重于包容的學(xué)術(shù)心態(tài)構(gòu)建和宏觀的批評(píng)視野,奚密則偏重于具體研究的方法論范疇,但兩位學(xué)者的“圓形”理念均是基于圓的物理特性衍生出的一種橫縱貫通的批評(píng)態(tài)度。奚密并重藝術(shù)思維與抽象思維的研究方法和開放性的主體視角正是圓形批評(píng)的題中之意,從現(xiàn)代漢詩更深一層的理論來看,這種圓形批評(píng)也是建立在貫通漢詩現(xiàn)代性的二重性維度之上的詩學(xué)批評(píng)。漢詩現(xiàn)代性的二重性構(gòu)成了奚密詩學(xué)批評(píng)的縱橫坐標(biāo),使其實(shí)現(xiàn)縱向打破時(shí)空壁壘、橫向溝通多元文化的愿景,最終得以跨越文化邊界,破除古今中西的二元對(duì)立的詩學(xué)框架,建構(gòu)了一種穿越橫縱的圓形批評(píng)范式。
首先,這種圓形批評(píng)視野表現(xiàn)為其宏觀、現(xiàn)代性的整體研究視角和對(duì)漢詩現(xiàn)代性所具備的內(nèi)生性和移植性的雙重關(guān)注。奚密既注重現(xiàn)代漢詩在縱的傳承新變中推進(jìn)的內(nèi)生性演變,也關(guān)注其橫的改造和移植,在研究理路上尋找和發(fā)掘文學(xué)、歷史、政治和文化這幾者之間的張力結(jié)構(gòu),從歷時(shí)和共時(shí)的雙重維度出發(fā),將整體觀的批評(píng)思維策略運(yùn)用到具體的現(xiàn)代漢詩批評(píng)當(dāng)中,形成多層次、多角度的透視。在關(guān)注文本細(xì)讀的基礎(chǔ)之上,將詩歌放置在由“詩文本”、“文類史”、“文學(xué)史”和“文化史”構(gòu)成的開放語境中進(jìn)行探討。在奚密這里,以文本為中心并不意味著嚴(yán)格地膜拜文本,而是通過闡釋詩人對(duì)詩歌形式與內(nèi)容的巧妙建構(gòu),去探析一種更深層次的內(nèi)容并使其可感可知。詩是以自身為目的的一種藝術(shù)形態(tài),詩的創(chuàng)造性的語言形式、想象力和不指向意義的非敘事性,就是構(gòu)建起自身價(jià)值的基本要素,因此價(jià)值的獲取就需要不斷折返其自身去尋找,在字詞與行句、節(jié)奏與韻律、結(jié)構(gòu)與意象、有限與無限中去獲取。所以,關(guān)注詩歌最具獨(dú)特性又最多義性的特征,在美學(xué)層面上探討關(guān)乎言語、結(jié)構(gòu)、邏輯及意義的組合策略是其詩學(xué)研究的著眼點(diǎn)。
同時(shí),文學(xué)的歷史性不只是過往經(jīng)驗(yàn)和意識(shí)形態(tài)的聚積,也是各種場(chǎng)域和時(shí)間,建構(gòu)與消解,官能和知識(shí),權(quán)力和言語等種種資源的組合可能?,F(xiàn)代的觀念往往源于與歷史的激烈對(duì)話,文學(xué)理念是一定的具體歷史文化語境中人們建構(gòu)的產(chǎn)物。與此同時(shí),要理解文學(xué),還要關(guān)注到布迪厄提出的“文學(xué)場(chǎng)”35與其它權(quán)利領(lǐng)域及世界構(gòu)成關(guān)系的基本法則。因此,在研究現(xiàn)代漢詩之時(shí),也應(yīng)重新定位詩歌與政治、歷史、現(xiàn)實(shí)的架構(gòu)關(guān)系,讓詩歌容納復(fù)雜的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)與意識(shí)以獲得新的言語空間。如同在社會(huì)機(jī)制中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化和個(gè)體心性話語需要統(tǒng)一調(diào)動(dòng)一樣,文學(xué)是現(xiàn)代思想的有機(jī)組成部分,為表達(dá)這種復(fù)雜而又獨(dú)特的話語,各種機(jī)制需密切互動(dòng),才能完整表達(dá)出新的審美經(jīng)驗(yàn)與生命體驗(yàn)。各種社會(huì)、文化因素以及與它們構(gòu)成競(jìng)爭(zhēng)的多種話語共同構(gòu)造跨文化語境,文學(xué)則在這樣一個(gè)具有歷史向度的公共空間中進(jìn)行多維對(duì)話。奚密將文本外的多元因素與“細(xì)讀”融合起來,在文本本體意義解讀的基礎(chǔ)上,將漢詩放置在其現(xiàn)代詩體轉(zhuǎn)型的社會(huì)文化語境中,關(guān)注共同參與構(gòu)建其內(nèi)生性和移植性的多維因素,將共時(shí)與歷時(shí)思維整合,附之以文化研究等多重視野,在橫移縱承間使現(xiàn)代漢詩的闡釋具有了多向度和多層次的美學(xué)特性。
其次,這種圓形批評(píng)視角還表現(xiàn)為奚密打破二元對(duì)立的主體開放性批評(píng)態(tài)度。她意識(shí)到在面對(duì)多元文化沖擊之時(shí)出現(xiàn)的一種“或卑或亢,甚至又卑又亢”36的心態(tài),這種心態(tài)會(huì)引發(fā)關(guān)于現(xiàn)代漢詩本體的種種質(zhì)疑。比如美國漢學(xué)家宇文所安曾在《環(huán)球影響的焦慮:什么是世界詩》一文中寫到:“所謂世界詩歌是任何人都能寫出,都能夠被翻譯,又能被認(rèn)可的一種詩歌,要構(gòu)建這種詩歌想必要求對(duì)‘區(qū)域性的概念重新做出相應(yīng)的界定。換言之,在‘世界詩歌這一范疇內(nèi),詩人仍必須尋求一種可接受的方式來表明詩人自己的民族性?!?7這種對(duì)于“民族性”的強(qiáng)調(diào),也表達(dá)出對(duì)中國詩歌在“世界詩歌”觀照下的憂慮。面對(duì)這種“焦慮”的提出,奚密認(rèn)為其來源則是宇文所安在文章中構(gòu)建的基于“中國”和“世界”、“民族詩歌”和“世界詩歌”對(duì)立的視點(diǎn)。她質(zhì)疑道:“民族和國際詩歌之間真的存在界限嗎?界限在哪里?存在劃分這種界限的意義嗎?根據(jù)詩歌反映或代表其產(chǎn)生文化的程度和功能來認(rèn)可詩歌的價(jià)值呢?還是反過來,透過詩歌來欣賞認(rèn)識(shí)一個(gè)文化的輪廓和質(zhì)地?”38
此類關(guān)于現(xiàn)代詩“中國性”的爭(zhēng)論頻頻出現(xiàn),在日益全球化的開放語境中,“中國性”的指稱本就帶有本質(zhì)論的嫌疑。從根本上來講,對(duì)“中國性”的關(guān)注,便是對(duì)漢詩現(xiàn)代性的內(nèi)生性和移植性的錯(cuò)誤認(rèn)知導(dǎo)致的,其內(nèi)生性并不意味著一成不變的本質(zhì)固化,移植性也不意味著全盤西化而迷失本原。相反,漢詩現(xiàn)代性的內(nèi)生性是在移植文化的刺激中不斷生成演進(jìn)的,其移植性更是存在于漢語詩學(xué)內(nèi)在主體的要求之中,二者互為因果而非孤立存在。因此,奚密認(rèn)為從文字的表面去尋找本土性是不可取的,真正的“中國”是從“中國靈魂”里呈現(xiàn)出來的。再加之現(xiàn)代漢詩誕生之時(shí)便帶有“混血兒”的特質(zhì),早已將各種外來因素嵌合融匯并在此過程中形成了新的本土性,所謂“純中國”只能是一種理想的絕對(duì)化反映,無論“中國”還是“西方”都決非同質(zhì)化的存在,雙方都具備更復(fù)雜多元的組成部分,探尋其真正的存在也需要真正多元包容的認(rèn)知視角。因此,奚密認(rèn)為需要建立一種“不卑不亢”的客觀態(tài)度來進(jìn)行深層并有效的溝通,過分強(qiáng)調(diào)外來話語的刺激,或一味捍衛(wèi)本土性的邊界,都會(huì)因既有的價(jià)值判斷而產(chǎn)生更多的身份焦慮和文化焦慮。只有拋除先驗(yàn)性思維的慣性,將視線聚焦在語言及文學(xué)本體,才能有客觀理性的判斷。她認(rèn)為“用不卑不亢的態(tài)度,才能從事客觀的觀察和研究。不要一開始就說現(xiàn)代漢詩怎么能夠和古典詩比,跟西方詩比。這樣怎么能看到它的原創(chuàng)性呢?現(xiàn)代漢詩當(dāng)然有高度的原創(chuàng)性,能夠用中文這么寫就是不同于傳統(tǒng)。我們也不必驕傲,老說中國是詩的國度。”39
從另一個(gè)角度來講,“中國性”的意義是誕生在多元文化的沖擊當(dāng)中,顯然,多元文化主義已成為一種全球性的語言,認(rèn)知其真正內(nèi)核則顯得十分必要。通常,多元文化視野似乎被拘囿于歐美視線之中,基于此就會(huì)推導(dǎo)出前文提到的關(guān)于“中國”和“世界”、“民族詩歌”和“世界詩歌”等等諸如此類的二元對(duì)立的結(jié)論。因此,奚密提出應(yīng)破除這種單一視角的掣肘,從非西方的視點(diǎn)切入多元文化的多重含義。她關(guān)注“當(dāng)多元文化主義傳播到非西方時(shí)會(huì)發(fā)生什么?它是如何表現(xiàn)出來的?如果西方的制度是沒有帶來真正的多元文化主義的罪魁禍?zhǔn)祝吘壔娜四芡ㄟ^自己說話來真正解決問題嗎?”40文化的傳播機(jī)制和消費(fèi)機(jī)制并不總呈現(xiàn)出統(tǒng)一性。奚密以理論在中國的引進(jìn)和使用為例,理論之于中國,從20世紀(jì)70年代的保留和抵制到90年代的趨之若鶩,再到當(dāng)下的逐漸回歸理性,其在中國的傳播由保守向開放轉(zhuǎn)變,在各大主流期刊及其它各種渠道的翻譯介紹下,中國理論話語使用的范圍已與其輸入地沒有明顯差異,但二者面對(duì)的研究對(duì)象依然有著很大不同,這就意味著理論在不同的文化體系中以不同的方式介入文學(xué)活動(dòng)。所謂“意義”并不是固化的、絕對(duì)性的,它需要在特定的坐標(biāo)系中獲取價(jià)值。當(dāng)把西方理論放置在中國背景下時(shí),它便作為原理論與本土因素溝通,其意義便不再指向本身,而是指向?qū)ο蟮哪康?。所以奚密說道:“與其將中國視為西方理論的被動(dòng)消費(fèi)者,不如問問西方理論是如何為中國的目的服務(wù)的。”41
顯然,同一化的認(rèn)知觀念亟待改變,理論并不等同于“西方理論”,非西方理論背景的話語同樣應(yīng)被納入到研究視角中。奚密認(rèn)為這種“西方”同一化的謬誤其實(shí)隱含著中國與西方相對(duì)立的二元模式。將西方視為同質(zhì)化本體的另一面,則也是對(duì)“中國”本質(zhì)性的構(gòu)造,這種構(gòu)造是基于強(qiáng)烈的文化捍衛(wèi)意識(shí)之上形成的一種民族主義,將“中國性”加以嚴(yán)格界定并作為評(píng)判文本的準(zhǔn)則之一,橫亙?cè)诤M夂捅就僚u(píng)家之間。這種情況在詩歌領(lǐng)域也有所表現(xiàn),因古典詩往往與中國傳統(tǒng)文化緊密相關(guān),中國也被稱為“詩的國度”,所以,在古典詩不斷經(jīng)典化的同時(shí),也樹立起關(guān)于“詩”和“中國”的標(biāo)桿。那么,當(dāng)現(xiàn)代漢詩顛覆古典詩的原則時(shí),就會(huì)被等同于對(duì)“詩”和“中國”的雙重背叛,“這點(diǎn)構(gòu)成現(xiàn)代漢詩的另一個(gè)歷史悖論:它既是‘合法的——因?yàn)樗乾F(xiàn)代中國,詩這個(gè)文類的代表——也是‘非法的——因?yàn)樗枪诺湓姴环Q職的繼承者,或者說得重一點(diǎn),它是古典詩的‘不孝子”42。這便是對(duì)漢詩現(xiàn)代性生成方式的曲解,片面關(guān)注其傳統(tǒng)的固態(tài)性,而忽略了漢詩在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型過程中對(duì)傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,隨著現(xiàn)代漢詩傳統(tǒng)的體認(rèn)及新傳統(tǒng)的不斷推進(jìn),異質(zhì)因素會(huì)逐漸“常態(tài)化”,從而進(jìn)入新一輪的陌生與自然的循環(huán),舊有的“神話”和“崇拜”也會(huì)被打破。但是,如果中西二元對(duì)立框架依然存在,舊的桎梏破除之時(shí),新的藩籬也在蟄伏之中。只有意識(shí)到漢詩現(xiàn)代性所具備的二重性,理解漢詩現(xiàn)代性的“內(nèi)生性”并非指向因循守舊而代表著裂變更新,并關(guān)注其移植與內(nèi)生之間的影響關(guān)系,才能真正破除批評(píng)思維的二元對(duì)立框架。
因此,奚密基于破除固有對(duì)立框架的愿景之上提出了建構(gòu)“知識(shí)分子的跨國身份(The transnational identity of the intellectual)”這一觀點(diǎn),亦作為其圓形批評(píng)的研究視點(diǎn)之一。這種視點(diǎn)有助于打破固定思維,解構(gòu)同質(zhì)化的中國和西方。她將華裔學(xué)者與非華裔學(xué)者的批評(píng)方法加以比較后發(fā)現(xiàn),一部分學(xué)者用高度印象化的語言描述中國,將中國的“不可知性”和“神秘性”人為地放大,他們?cè)趯⒅袊D(zhuǎn)化成具象經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)強(qiáng)調(diào)這種經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)屬性,以強(qiáng)化其“本土”的文化身份。基于自我合法化和文化差異性的捍衛(wèi),他們建立起了一個(gè)神秘的、專屬的、非國人不能理解的中國形象,而西方理論的輸入又在不斷刺激其對(duì)“中國性”執(zhí)拗地捍衛(wèi),文化全球化所帶來的身份危機(jī)使其更加訴諸于文化身份的認(rèn)同,以實(shí)現(xiàn)文化層面的歸屬感。奚密意識(shí)到,中國在過去一個(gè)半世紀(jì)中經(jīng)歷的身份建構(gòu)過程是艱難的,許多人堅(jiān)持認(rèn)為有一個(gè)真實(shí)而獨(dú)特的中國,一個(gè)外人無法真正理解的中國,完全忘記了他們自己對(duì)中國一直在進(jìn)行持久地、連續(xù)性地假設(shè),比如“中國的整體氛圍”、“文化精神”等等,這其實(shí)是在意識(shí)層面反映了中國與西方文化之間根深蒂固的不安和不信任。但是,“如果我們遵循同樣的邏輯,即那些不住在中國的人不可能真正了解中國,那么我們無意中承認(rèn),那些不住在西方的人不可能真正了解西方的理論?!?3所以,在看似“真實(shí)客觀”的研究和不斷確認(rèn)“中國性”的背后,其實(shí)是對(duì)漢詩現(xiàn)代性之二重性的忽視,是帶有假設(shè)性質(zhì)的建構(gòu)行為。
前文所提到的關(guān)于“民族詩歌”和“世界詩歌”對(duì)立觀點(diǎn)正是基于這種視角構(gòu)建起來的。如果我們把目光從外部關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)向內(nèi)部結(jié)構(gòu),依然可以發(fā)現(xiàn)內(nèi)部機(jī)制中“中心”與“邊緣”的對(duì)立。比如在研究中國現(xiàn)代詩歌時(shí),香港和臺(tái)灣的部分總是不在場(chǎng)的,它們?cè)诓煌奈幕Z境下所進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)新在歷史的敘述中,或成為陪襯、或被遮蔽。以“大陸”為中心的敘述方式,也是單純地以地緣政治為標(biāo)準(zhǔn)粗暴地進(jìn)行版圖切割,割裂了兩岸三地的詩歌在發(fā)展過程中的交流影響。其實(shí),大陸與其它華語地區(qū)內(nèi)部常是以跨時(shí)空的方式進(jìn)行溝通,往往呈現(xiàn)出隔代互動(dòng)的景觀,正如奚密所說,“歷史是不斷重復(fù)的,但每一次的再現(xiàn)又帶著新的時(shí)代意義和文學(xué)特色?!?4
誠如王先霈先生所說的那樣,文學(xué)批評(píng)在史的縱向發(fā)展和橫向現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)方面均是許多圓環(huán)連結(jié)而成的圓圈。隨著全球化的不斷推進(jìn),西方霸權(quán)逐漸衰落,話語趨向去中心化和去殖民化發(fā)展,民族身份界定和文化認(rèn)同開始進(jìn)入新一輪的爭(zhēng)論和探索之中。在這樣一種多元語境之下,奚密提出的“知識(shí)分子的跨國身份”以多元文化視野建構(gòu)起真正開放的批評(píng)空間。正如她所論述的那樣:“我所提議的知識(shí)分子的跨國身份既不是由民族、種族或文化起源所界定,也不是由地緣政治位置所界定。正是跨越這些邊界的比較視角給人以這種身份。因此,它是真正多元文化主義的基礎(chǔ)。”45這種批評(píng)身份的建構(gòu)正是基于其縱向打破時(shí)空壁壘、橫向溝通多元文化的愿景之上,與其并重審美經(jīng)驗(yàn)與理論思維的方法相結(jié)合,在充分認(rèn)識(shí)到漢詩現(xiàn)代性自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上所鑄就的獨(dú)樹一幟的圓形批評(píng)視野。
四、結(jié)語
傳統(tǒng)力量和西方話語從來不是以純粹直接的方式對(duì)現(xiàn)代漢詩產(chǎn)生影響,其影響作用的實(shí)現(xiàn)往往建立在詩歌發(fā)展的內(nèi)在需求之上。換句話說,只有當(dāng)詩歌內(nèi)部產(chǎn)生新變的需求,才會(huì)或主動(dòng)或被動(dòng)地吸取能量以促進(jìn)其生長發(fā)展。現(xiàn)代漢詩正是基于舊有詩體內(nèi)部與外部的不和諧狀態(tài)而產(chǎn)生,為能契合人們欲表達(dá)的思想、情感經(jīng)驗(yàn)、時(shí)代精神而尋求一種新的現(xiàn)代詩體。故而,現(xiàn)代漢詩現(xiàn)代性的獲得是內(nèi)因與外因雙重作用的結(jié)果,傳統(tǒng)所要求的內(nèi)部革新為其內(nèi)因,西方話語的移植和刺激為其外因,內(nèi)因居主導(dǎo)地位,外因通過內(nèi)因起作用,現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性也因其生成方式而具備二重性。關(guān)于中國現(xiàn)代性的認(rèn)知,一如列文森所持有的沖擊-反應(yīng)說,認(rèn)為中國被動(dòng)地接受西方的影響,中國的現(xiàn)代性是一種應(yīng)激反應(yīng);再如柯文所謂“在中國發(fā)現(xiàn)歷史”,認(rèn)為現(xiàn)代性是中國內(nèi)在生長的。兩種觀點(diǎn)都有一定合理性,但卻忽視了中國現(xiàn)代性的復(fù)雜性?,F(xiàn)代性的二重性的提出則扭轉(zhuǎn)了這種單向度思維,關(guān)注現(xiàn)代性生成的多重因素,便可知其二重性也并非如同前文所提兩種認(rèn)知一般互相排斥,而是相互作用,互為因果的。
奚密基于漢詩現(xiàn)代性的二重性之上所建構(gòu)的詩學(xué)批評(píng),便是站在古今中西之間體察現(xiàn)代漢詩的復(fù)雜性,以避免單一的維度,從而使現(xiàn)代漢詩從其所面對(duì)的困境中找尋到合理的言語立場(chǎng)和新的生長空間。正因?yàn)闈h詩現(xiàn)代性具備二重屬性,使得其既從古典詩學(xué)話語中繼承詩情詩意,轉(zhuǎn)化嚴(yán)謹(jǐn)格律以實(shí)現(xiàn)音樂美的詩體追求,實(shí)現(xiàn)其由“新”向“詩”的靠攏;又在移植性因子的影響下,豐富了詩歌的技巧,刺激了漢語言的新生,發(fā)現(xiàn)了新鮮的“自我”,使詩在公共空間的言志抒情之外獲得了另一種“我”的意識(shí)。在二者的共同作用下,現(xiàn)代漢詩具備了新的語言和形式力量,使現(xiàn)代人的情感經(jīng)驗(yàn)和靈魂擁有了詩意的棲居地。此外,關(guān)注現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程,并非只關(guān)注其轉(zhuǎn)換了什么,而更要關(guān)注其為什么轉(zhuǎn)換和怎樣轉(zhuǎn)換,這便是要關(guān)注漢詩現(xiàn)代性的二重性之間的關(guān)系。只有這樣,才能真正理解所謂現(xiàn)代漢詩之“現(xiàn)代”,首先是民族文化沉淀之下漢字大寫的“現(xiàn)代”,同時(shí)也是“Modern”在漢思維選擇之下的翻譯結(jié)果。
① 奚密:《從邊緣出發(fā):現(xiàn)代漢詩的另類傳統(tǒng)》,廣東人民出版社2000年版,第1頁。
② 江弱水:《偽奧登風(fēng)與非中國性:重估穆旦》,《外國文學(xué)評(píng)論》2002年第3期。
③1920 MichelleYeh.Introduction: “The Best of Times, the Worst of Times”, World Literature Today, 2010, 84(1).
④ 評(píng)述奚密詩學(xué)觀點(diǎn)的文章主要有:張松建:《邊緣性、本土性與現(xiàn)代性——奚密的現(xiàn)代詩研究》,見《文心的異同:新馬華文文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)論集》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2013年版,第303-304頁;董炎:《從邊緣出發(fā)——奚密的現(xiàn)代漢詩研究述評(píng)》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第4期;張森林:《抒情美典的追尋者:奚密現(xiàn)代漢詩研究述評(píng)》,《漢語言文學(xué)研究》2016年第3期;翟月琴:《奚密現(xiàn)代漢詩研究綜論》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2014年第12期;晉彪:《文學(xué)性與文化性的詩意建構(gòu)——評(píng)奚密〈從邊緣出發(fā)——現(xiàn)代漢詩另類傳統(tǒng)〉》,《沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第4期;彭松:《邊緣的探求者——奚密的詩學(xué)研究和詩學(xué)建構(gòu)》,《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2009年第3期;劉奎:《“現(xiàn)代漢詩”的概念及其文化政治——從奚密的詩歌批評(píng)實(shí)踐出發(fā)》,《世界華文文學(xué)論壇》2019年第2期。
⑤ 葉維廉:《東西比較文學(xué)中模子的應(yīng)用》,《中外文學(xué)》1975年第3期。
⑥ 紀(jì)弦:《現(xiàn)代派信條釋義》,《現(xiàn)代詩》1956年第13期。
⑦ 奚密:《新詩百年:文化場(chǎng)域與美學(xué)典范》,《中國現(xiàn)代文學(xué)論叢》2018年第1期。
⑧42 奚密、李章斌:《〈可蘭經(jīng)〉里沒有駱駝》,《揚(yáng)子江評(píng)論》2011年第2期。
⑨ 卡爾:《現(xiàn)代與現(xiàn)代主義:藝術(shù)家的主權(quán)1885-1925》,中國人民大學(xué)出版社2004年版,第15頁。
⑩ 奚密:《現(xiàn)代漢詩——1917年以來的理論與實(shí)踐》,上海三聯(lián)書店2008年版,第199頁。
11 奚密:《現(xiàn)代漢詩中的自然景觀:書寫模式初探》,《揚(yáng)子江評(píng)論》2016年第3期。
1225 Michelle Yeh. Modern Poetry in Chinese: Challenges and Contingencies, A Companion to Modern Chinese Literature, 2015, p.149-166.
131415 Michelle Yeh. Light a Lamp in a Rock: Experimental Poetry in Contemporary China, Modern China, 1992, 18(4).
1617 奚密、宋炳輝:《論現(xiàn)代漢詩的環(huán)形結(jié)構(gòu)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2008年第3期。
1824 奚密:《噪音詩學(xué)的追求:從胡適到夏宇》,《長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2011年第5期。
21 從容:《我與詩歌的跨界傳播實(shí)驗(yàn)與探索》,《詩探索》2014年第1期。
2223 奚密:《詩與戲劇的互動(dòng):于堅(jiān)〈0檔案〉的探微》,《詩探索》1998年第3期。
262728 Michelle Yeh. Modern Chinese poetry: Translation and translatability, Frontiers of Literary Studies in China, 2011, 5(4).
293031 Michelle Yeh. On English Translation of Modern Chinese Poetry, E. Eoyang, L. Yaofu Eds., Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, p.275-291.
3233 王先霈:《建設(shè)“圓形”的文學(xué)批評(píng)》,復(fù)旦大學(xué)出版社2016年版,第36頁,第47頁。
34 奚密:《“理論革命”以來的文學(xué)研究》,《書城》2004年第12期。
35 [法]皮埃爾·布迪厄:《藝術(shù)的法則:文學(xué)場(chǎng)的生成與結(jié)構(gòu)》,劉暉譯,中央編譯出版社2011年版,第263頁。
3639 但凝潔、奚密:《現(xiàn)代漢詩的海外傳播與閱讀——“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)奚密教授訪談錄》,《楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第11期。
37 宇文所安、文楚安:《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩?》,《中外文化與文論》1997年第2期。
40 奚密:《差異的憂慮——對(duì)宇文所安的一個(gè)回響》,《中外文化與文論》1997年第2期。
40414345 Michelle Yeh.International theory and the transnational critic: China in the age of multiculturalism, Boundary 2, 1998, 25(3).
44 翟月琴、奚密:《“現(xiàn)代漢詩”:作為新的美學(xué)典范》,《世界華文文學(xué)論壇》2019年第2期。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)