国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析后殖民翻譯理論視角下賽譯《水滸傳》的雜合特征

2021-12-16 22:39:32于若鄰
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年34期
關(guān)鍵詞:賽珍珠水滸傳

于若鄰

摘要:每個(gè)國(guó)家都有自己的語言和文化。后殖民翻譯理論關(guān)注的是不平等的權(quán)利關(guān)系。根據(jù)這一理論,譯者的翻譯策略和翻譯方法以及翻譯目的,如果應(yīng)用不恰當(dāng),則會(huì)助長(zhǎng)殖民霸權(quán)主義,反之,則有利于消解文化霸權(quán),并在一定程度上瓦解“種族中心主義”,從而促進(jìn)世界多極化發(fā)展。雜合既是翻譯過程的必然結(jié)果,也是語言文化交流的必然體現(xiàn)。雜合反映了世界文化的豐富性和多樣性,有利于不同文化間的平等交流。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)主要采用了異化策略,具有明顯的雜合性,譯本保留了漢語與英語在語言及文化方面的特點(diǎn),有利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化與中國(guó)文學(xué)。研讀其譯本對(duì)譯者也有著積極意義,有助于譯者們學(xué)習(xí)如何運(yùn)用語言講好本民族的故事,傳遞本民族的文化。本文試圖從后殖民理論的角度,從語言特征、文學(xué)規(guī)范和文化意義三個(gè)方面對(duì)《水滸傳》翻譯的雜合性做出具體的闡釋,旨在探討《水滸傳》翻譯的文學(xué)意義及其對(duì)文化傳播的積極意義。

關(guān)鍵詞:賽珍珠;《水滸傳》;后殖民翻譯理論;雜合特征

前言:

美國(guó)作家賽珍珠本名珀?duì)枴げ伎耍≒earl Sydenstricker Buck)。在中國(guó)近40年的生活經(jīng)歷讓她對(duì)中國(guó)的農(nóng)耕文化與鄉(xiāng)土情結(jié)有著自己深沉的理解?!端疂G傳》譯本問世之初,在歐美非常流行。然而,令人遺憾的是,《水滸傳》的譯本雖然在西方享有盛譽(yù),但在中國(guó)卻沒有受到強(qiáng)烈的反響,甚至屢遭批判。自19世紀(jì)90年代起,中外學(xué)者開始呼吁以更為客觀和公正的態(tài)度來重新評(píng)價(jià)和審視賽珍珠的作品。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)賽珍珠《水滸傳》的英譯本研究還不多。本文試圖從語言特征、文學(xué)規(guī)范和文化意義三個(gè)方面來闡釋賽珍珠《水滸傳》的雜合性,試圖探尋其文學(xué)價(jià)值,從而揭示其對(duì)文化傳播的積極意義。

一、后殖民翻譯理論概述

19世紀(jì)70年代,西方翻譯研究不再局限于語言學(xué),后殖民主義翻譯理論正式步入歷史舞臺(tái)。后殖民翻譯理論起源于后殖民主義,關(guān)注翻譯與政治的關(guān)系,試圖探索更廣泛的話語權(quán)。該理論認(rèn)為,翻譯不僅是語言與文化之間的橋梁,也是消除文化殖民的有力工具。這對(duì)于我國(guó)的文學(xué)翻譯來說無疑有著啟發(fā)意義。

1.后殖民主義理論

19世紀(jì)40-50年代,亞洲,非洲和拉美等地區(qū)的許多殖民地都掙脫了西方的殖民統(tǒng)治,紛紛獨(dú)立。然而,領(lǐng)土的獨(dú)立并不意味著霸權(quán)主義和殖民文化的終結(jié),這些受到殖民的土地仍然面臨著失去話語權(quán)的危機(jī),其文化也始終處于邊緣地位。許多學(xué)者提出了許多新的理論概念,如葛蘭西的“文化領(lǐng)導(dǎo)”概念、??碌摹霸捳Z”和“權(quán)力”概念、農(nóng)民的“民族文化”等。賽義德在《東方學(xué)》中揭示了東西方普遍存在的文化不平等,并進(jìn)一步批判了西方的文化霸權(quán)。“中心”與“邊緣”的二元對(duì)立編織了所謂的文化心理優(yōu)勢(shì),讓宗主國(guó)的文化殖民和文化霸權(quán)披上了冠冕堂皇的外衣。

2.后殖民主義翻譯理論

拉曼·塞爾登(Raman Selden)認(rèn)為,“后殖民翻譯理論作為后現(xiàn)代主義的重要組成部分,一直致力于消解“中心”與“邊緣”的二元對(duì)立,使人們看到西方對(duì)東方文化的曲解、西方國(guó)家與非西方國(guó)家的權(quán)力關(guān)系以及西方國(guó)家對(duì)東方國(guó)家在文化層面上的壓迫。正是這樣的文化殖民,使得非西方國(guó)家文化長(zhǎng)期處于邊緣化地位”(Widdowson & Brooker,2004:221-222)。薩義德在書中表示,“這種被扭曲被肢解的‘想象性東方’,成為驗(yàn)證西方自身的‘他者’,并將一種‘虛構(gòu)的東方’形象反過來強(qiáng)加于東方,使東方納入西方中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),從而完成文化語言上被殖民的過程”(邱云華,2005:267),后殖民翻譯理論關(guān)注的正是原文和譯文背后蘊(yùn)藏的霸權(quán)主義和權(quán)力關(guān)系。

翻譯作為一種殖民的途徑,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是翻譯數(shù)量的差距。一直以來,由于不同國(guó)家,不同文化之間存在的權(quán)力差異,其話語權(quán)的體現(xiàn)也有所偏重。英美等發(fā)達(dá)國(guó)家翻譯發(fā)展中國(guó)家的作品數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于發(fā)展中國(guó)家翻譯發(fā)達(dá)國(guó)家的作品數(shù)量,這些發(fā)達(dá)國(guó)家充分利用其巨大的翻譯產(chǎn)出量,向發(fā)展中國(guó)家輸出自己的文化和價(jià)值觀。這種不平衡既是文化殖民的體現(xiàn),也是話語權(quán)力不平等的標(biāo)志。二是翻譯文本的選擇。為了鞏固本國(guó)的文化輸出,體現(xiàn)本國(guó)的文化價(jià)值,強(qiáng)勢(shì)文化往往會(huì)有針對(duì)性地選擇翻譯文本,甚至只選擇翻譯那些與本國(guó)價(jià)值觀相符合的作品,以彰顯民族主義情節(jié)。三是譯文的過度歸化。后殖民主義翻譯認(rèn)為翻譯不再僅僅關(guān)乎語言,而是關(guān)乎政治和權(quán)力。強(qiáng)勢(shì)文化的譯者因其自身的大國(guó)優(yōu)越感在翻譯時(shí)會(huì)過度采用歸化甚至改寫的方法,讓目的語讀者無法體會(huì)作品的原汁原味,從而進(jìn)一步鞏固其霸權(quán)文化。

當(dāng)然,翻譯也是解殖民化的強(qiáng)大工具。尼南賈納在《為翻譯定位:歷史、后殖民主義與后殖民語境》一書中表示“這不僅讓我們看到了翻譯與殖民霸權(quán)的共謀,也揭示了翻譯作為干預(yù)、抵制宗主國(guó)文化的工具的可能”(張志強(qiáng),2010:43),他表示重譯是消解殖民化的途徑之一。他認(rèn)為重譯可以進(jìn)一步推進(jìn)解殖民化作用。斯皮瓦克是一名女性主義者,同時(shí)他也一直致力于后殖民理論的研究,她認(rèn)為可以把翻譯作為閱讀的一種方式,以此消解殖民化?;裘住ぐ桶驮诤笾妹窭碚撝惺状我搿半s合”這個(gè)概念,反對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的壓迫和威脅,希望可以開拓一個(gè)“第三空間”。韋努蒂(Lawrence Venuti)和伯爾曼(Antoine Berman)均提出了異化的翻譯策略,以消解文化殖民。譯者可以通過異化來進(jìn)行適當(dāng)?shù)匚幕深A(yù),通過保留原文本的文學(xué)特色和文化意識(shí)來抵抗文化霸權(quán)主義,尊重文化的差異性,以選擇以異化的翻譯策略為主,但絕不能一味異化而全然將歸化的翻譯策略排斥在外。

綜上,翻譯既可以作為殖民的途徑,也可以用來消解殖民。為了實(shí)現(xiàn)文化之間的交流與真實(shí)對(duì)話,譯者和讀者都要培養(yǎng)自己的跨文化視野,杜絕狹隘的種族中心主義。

二、后殖民語境下的雜合理論

“雜合”原本并不是翻譯領(lǐng)域的專有詞匯,而是生物學(xué)范疇的詞匯,意為“不同種屬的動(dòng)植物在進(jìn)行雜交后產(chǎn)生的后代”(Simpson,Werner,1989:523)后來,它逐漸被其他學(xué)科引用。在文化領(lǐng)域,巴赫金首先將雜合的概念引入文學(xué)領(lǐng)域,并從文學(xué)理論的角度賦予了“雜合”一詞新的含義。他認(rèn)為,翻譯中的雜合指的是:“在一句話的范圍內(nèi),兩種社會(huì)語言在語句范圍內(nèi)的混合,即兩種不同的語言意識(shí)被時(shí)代、社會(huì)差異或其他因素所分離,因而出現(xiàn)的混合”。(Bakhtin,Mikhail,1981:235)。在文化交流過程中,每一種文化都不可能不妥協(xié)地保持其獨(dú)立性和純潔性。因此,任何形式的語言和文化方面的交流都會(huì)呈現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)?!半s合”不是傳統(tǒng)翻譯方法層面的“異化”,而是為促進(jìn)文化平等交流而采取的一種翻譯策略。為了達(dá)到異化的效果,譯者可選擇一些所謂的“邊緣文本”進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中可以適當(dāng)采用歸化的翻譯方法;譯者也可以選擇符合目標(biāo)文化和文學(xué)經(jīng)典的文本,但在翻譯文學(xué)文本時(shí),譯者可以引入不同的話語表達(dá)方式,盡量利用古代語言、俚語和典故來表現(xiàn)出低于原文的異質(zhì)性特征。

三、賽珍珠《水滸傳》譯本的雜合特征

賽譯《水滸傳》有著很明顯的雜合特征,主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:一是將譯文讀者不熟悉的文體引入譯文文化;二是將原文更多的語言特征引入譯文語言;三是將部分源語的文化特征轉(zhuǎn)化為目的語的文化特征;最后,賽珍珠在異化的同時(shí),輔以歸化,這顯示了翻譯方法的多樣性。下面筆者將主要從語言特征、文學(xué)規(guī)范和文化意義這三個(gè)方面具體論述賽譯《水滸傳》的雜合特征。

1.語言特征

在翻譯《水滸傳》時(shí),賽珍珠異化了一部分漢語詞匯,但同時(shí)又沒有盲目地異化,而是輔以歸化和簡(jiǎn)化。這里筆者分別從字詞和句法這兩個(gè)層面闡釋賽譯《水滸傳》在語言特征上的雜合。

1.1 字詞層面的雜合

例如,賽珍珠用分譯法,將“吃我一刀”分解為“eat my knife and eat my sword”,吃我一刀再吃我一劍,這其實(shí)體現(xiàn)出賽珍珠對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著較為深入的理解;在翻譯“好漢”的時(shí)候,她則采取了直譯的翻譯方法,將其譯為“goodly fellows”。在處理原文中的大量習(xí)語和成語時(shí),賽珍珠用異化的翻譯方法,盡可能地保留了其中的意象,比如,她將“骨肉為泥”翻譯成“make mud out of their bones and flesh”,逐字翻譯了骨、肉和泥,沒有任何注解。漢語有許多帶有數(shù)字的成語,在大多數(shù)情況下,這些數(shù)字實(shí)為虛指,并不具有實(shí)際含義,在翻譯“牛肉”這一看似簡(jiǎn)單的名詞時(shí),賽珍珠為了讓讀者充分了解這是一部異國(guó)文學(xué),也采用了異化的處理方式,她并沒有用外國(guó)讀者相對(duì)熟悉的“beef”來表示牛肉,相反,她將其譯為“cow’s flesh”,看似蹩腳,實(shí)則用心良苦,賽珍珠希望通過這種方式讓外國(guó)讀者了解一些漢語獨(dú)特的表達(dá)方式。然而,賽珍珠在翻譯的時(shí)候并沒有盲目地異化,例如,她把“瑞雪”一詞翻譯成為“the good and enriching snow”,同樣,在處理充滿東方神話色彩的“金甲山神”和“判官”這兩個(gè)詞,她則借用了西方特有的詞匯“God”,把這兩個(gè)詞翻譯成了西方讀者可以理解的詞匯,“Earthen God”和“the Avenging God”。

1.2 句法層面的雜合

例1:

原文:若問我名字,嚇?biāo)槟阈哪?/p>

譯文:It will frighten your heart and gall into pieces.

賽珍珠在處理短句的時(shí)候,其翻譯特點(diǎn)也十分鮮明,那就是盡可能地直譯,保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。在這一句中,雖然譯文幾乎是逐字逐句翻譯出來的,但是其夸張的色彩也得以生動(dòng)地體現(xiàn)出來。

例2:原來宋江是個(gè)好漢,只愛學(xué)使槍棒,與女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意。

譯文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water,and she was but eighteen or nineteen years old,and was in the flower of her youth,and for this she was not pleased with Sung Chiang.

英漢語最顯著的差異是英語形合,漢語則是“竹式結(jié)構(gòu)”,強(qiáng)調(diào)意合。與英語中的“樹形結(jié)構(gòu)”相比,漢語的邏輯并不算嚴(yán)密,且多長(zhǎng)句,多短句,句子中沒有主干結(jié)構(gòu)。換言之,漢語的句子結(jié)構(gòu)取決于意義的層次性。因此,意合現(xiàn)象在漢語中很常見。盡管這樣的結(jié)構(gòu)并不符合多數(shù)外語讀者的閱讀習(xí)慣,但是為了保留原作的風(fēng)味,在翻譯的時(shí)候賽珍珠多用“and”連接分句,卻并沒有采用從句的形式。

2. 文學(xué)規(guī)范

賽珍珠為了保留中國(guó)文學(xué)中慣常的敘事方式,在翻譯的時(shí)候仍然保持著原文的形式和特征。章回體標(biāo)題一般采用對(duì)偶的形式,這與英文中的韻體couplet類似,但是在英文中,couplet多用于詩歌,卻并不用于標(biāo)題。賽珍珠并沒有用歸化的翻譯策略,而是通過異化把原作的章回體標(biāo)題的特征保留下來。

例1:

原文:三山聚義打青州? 眾虎同心歸水泊

譯文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

例2:

原文:橫海郡柴進(jìn)留賓 景陽岡武松打虎

譯文:Ch’ai Chin presses his guests to stay. Wu Sung kills the great tiger of Ching Yang Ridge.

在處理古典章回體小說的套語時(shí),比如“話說”和“且聽下回分解”等,賽珍珠都固定地對(duì)其進(jìn)行翻譯,以此讓外國(guó)讀者知道這是中國(guó)文學(xué)中獨(dú)特的話語,盡管這種處理方法一開始會(huì)讓很多西方讀者難以接受。閱讀譯文,讀者可以充分感受到東西方文化的碰撞,給讀者們帶來了一種新鮮感和陌生感。

例1:

且聽下回分解

譯文:Pray hear it told in the next chapter

例2:不在話下

譯文:Of that no more need be said.

例3:話說

譯文:IT IS SAID

3. 文化意義

每一種文化都有其獨(dú)特性,文化雜合性主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。對(duì)于最能反映文化差異的文化負(fù)載詞的翻譯來說,雜合性不僅為目的語文化注入了新的元素,更處理文化差異的重要原則。

1.1 綽號(hào)翻譯的雜合

稱謂系統(tǒng)體現(xiàn)了中國(guó)的文化特色,許多稱謂語在英語中無法找到對(duì)應(yīng)的說法,這無疑增加了翻譯的難度。在翻譯稱謂的時(shí)候,保留這樣的異質(zhì)化特征可以對(duì)目的語讀者注入新鮮的元素,讓其對(duì)譯文產(chǎn)生所謂的陌生感,這有助于增強(qiáng)讀者的文化差異意識(shí),從而促進(jìn)不同文化之間展開平等的對(duì)話。比如賽珍珠把賢弟翻譯成“Good Brother”,大哥則翻譯成了“Elder Brother”,大官人是“Great Lord”,恩人則是“Merciful One”。

1.2 時(shí)間翻譯的雜合

我國(guó)古代的計(jì)時(shí)方法和西方不同,西方說小時(shí)和分鐘,我國(guó)古代卻并沒有這個(gè)概念,我們通常會(huì)說幾更。在翻譯過程中,如何處理古代漢語與西方現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)之間的矛盾,已成為譯者面臨的一個(gè)重要問題。賽珍珠在翻譯的時(shí)候,把歸化和異化相結(jié)合,大多數(shù)情況仍然采取異化的翻譯策略,保留了異質(zhì)文化特征,按照字面意思將這些時(shí)間翻譯成英文。比如賽珍珠把“五更”(凌晨3點(diǎn)到5點(diǎn))翻譯為“the fifth watch of the night”。通過這種陌生化的表達(dá),西方讀者意識(shí)到,在古代東方還有一套截然不同的計(jì)時(shí)方法。然而,賽珍珠在翻譯小說里的時(shí)間時(shí),并沒有一味地異化,而是與歸化相結(jié)合,比如在翻譯“時(shí)辰”的時(shí)候,她就將其譯為了“hour”。

1.3 人稱翻譯的雜合

另外,在傳統(tǒng)的漢語交際中,第三人稱經(jīng)常被用來代替第一人稱和第二人稱,以達(dá)到提高他人地位或達(dá)到降低地位的目的。在《水滸傳》的翻譯中,這種傳統(tǒng)的文化習(xí)慣也得到了較為完全的保留。西方讀者通常來說對(duì)第一和第二人稱較為熟悉,閱讀賽珍珠的譯文,他們可以由此了解到漢語的表達(dá)習(xí)慣,甚至從中體味到語言背后所蘊(yùn)含的謙虛美德。比如,賽珍珠將小人譯為“this humble one”,將老人譯為:“this lord”。

如上所述,雜合并不意味著翻譯方法上的完全異化。賽珍珠在以翻譯時(shí)以異化為主,歸化、簡(jiǎn)化、為輔,呈現(xiàn)出多種多樣的雜合性。比如她在翻譯中國(guó)的特定文化詞匯“干娘”時(shí),就將其歸化處理為“foster-mother”,但是漢語中干娘其實(shí)并不含有收養(yǎng)意味;又比如,在翻譯《水滸傳》中的“太歲”(花花太歲高衙內(nèi);立地太歲阮小二)時(shí),她將其處理為“devil”,“devil”這個(gè)詞有著明顯的西方韻味,是西方文化里的詞匯,并不完全等同于東方文化中的“太歲”,及兇惡之人。此外,《水滸傳》中還飽含許多俗語和歇后語,賽珍珠在翻譯的時(shí)候,比如“呂太后的宴席”等,沒有對(duì)其進(jìn)行翻譯或者注解,而是進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,直接省去了。

結(jié)論

綜上所述,從后殖民語境下雜合理論的視角切入,我們看到了賽譯《水滸傳》具有明顯的雜合特征。賽珍珠所接受的多元文化教育,她的生活背景都決定了她的翻譯風(fēng)格,她之所以主要采用直譯的方法去翻譯《水滸傳》,就是為了突出原著的語言風(fēng)格,讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)語言的獨(dú)特魅力,從而達(dá)到文化交流的目的。后殖民理論聚焦于文化之間的差異性。后殖民翻譯語境中的雜合理論肯定了翻譯與原文差異的必然性。因此,翻譯的雜合性是兩種語言文化融合的必然結(jié)果,對(duì)文化間的平等交流具有積極意義。恰當(dāng)運(yùn)用雜合理論可以避免歸化與異化之間的沖突,幫助我們進(jìn)一步探索促進(jìn)不同文化交流與融合的方法。在翻譯創(chuàng)造的“第三空間”中,如若兩種文化在相互交流時(shí)都能脫離狹隘的種族中心主義,那么這無疑將有助于文化的平等溝通。

參考文獻(xiàn)

[1]邱云華. 文學(xué)批評(píng)方法與案例[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[2]Selden,Widdowson&Brooker.A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[3]朱立元. 當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.

[4]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):43-48.

[5]孫會(huì)軍. 普遍與差異[M]. 上海譯文出版社,2005.

[6]Simpson,Werner.The 0xfjrd English Dictionary[M]. Oxford:Clarendon Press,1989.

[7]Bakhtin,Mikhail. The Dialogic Imagination[M]. Caryl Emerson,Michael Holquist,trans. Austin,TX:University of Texas Press,1981.

[8]韓子滿. 文學(xué)翻譯雜合研究[ M]. 上海:上海譯文出版社,2005.

[9]穆雷. 為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述[J]. 上海翻譯,2006(4):14—18.

[10]張宏嫻,李加強(qiáng). 唐詩翻譯中的第三空間——霍米·巴巴之雜合理論在唐詩英譯中的體現(xiàn)[ J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):64-65.

[11]Buck,Pearl S. All Men Are Brothers[Z]. New York:The John Day Company,1933.

[12]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. London and New York:Routledge,2001.

猜你喜歡
賽珍珠水滸傳
近年來中美文藝家筆下的賽珍珠主題創(chuàng)作一瞥
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
賽珍珠受到錢鐘書斥責(zé)原因探析
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開
21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
試論《水滸傳》的道教思想
《水滸傳》讀后感
玉树县| 读书| 武乡县| 衢州市| 揭阳市| 延安市| 临夏县| 大埔县| 乌拉特后旗| 沽源县| 宣威市| 通州区| 循化| 通江县| 库伦旗| 凌海市| 余姚市| 唐山市| 孝义市| 阜阳市| 连城县| 张家港市| 东平县| 通城县| 华安县| 克山县| 托里县| 新竹县| 类乌齐县| 卫辉市| 鹿泉市| 龙泉市| 桃园市| 扎兰屯市| 蓝山县| 同江市| 滕州市| 苍溪县| 汉阴县| 孟津县| 阿城市|