摘 要:“陌生化”是詩歌創(chuàng)作中的常見方法,也適用于詩歌翻譯。通過這一方法,譯者能充分保留原作各層次的信息及原詩韻味,讓讀者感受到異域文化之美。希尼詩集《區(qū)線與環(huán)線》兩個漢譯本的對比研究表明,在詩歌翻譯中適度運用陌生化的翻譯手法是非常合理且必要的。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯,陌生化,《區(qū)線與環(huán)線》,漢譯本
一、引言
“陌生化” 是俄國形式主義文學(xué)理論的核心人物什克洛夫斯基提出的一個重要概念,他認(rèn)為詩歌的目的就是要改變?nèi)粘UZ言自動化、習(xí)慣化的狀態(tài),使人們對熟悉的東西“陌生化”。這一概念主要應(yīng)用于詩歌創(chuàng)作,使人們注意到詩歌語言與日常用語的區(qū)別。如同詩歌創(chuàng)作一樣,詩歌翻譯的目的是為了讓讀者欣賞異國的文學(xué)作品,如果譯者能夠彰顯源語文本的異域詩學(xué)特征,使目的語文本所述對象變得陌生,就能引導(dǎo)讀者以一種異樣的、驚喜的方式感知文本的新奇性,在審美過程中不斷有新的發(fā)現(xiàn)。因此譯者有義務(wù)通過陌生化翻譯策略來保留、再現(xiàn)原詩的詩學(xué)特征。本文將以希尼詩集《區(qū)線與環(huán)線》及其兩個漢譯本為研究對象,用例證來說明在詩歌翻譯中運用陌生化翻譯手法的合理性。
二、《區(qū)線與環(huán)線》漢譯本中的陌生化手法
《區(qū)線與環(huán)線》是愛爾蘭詩人謝默斯·悉尼在1995年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后創(chuàng)作的最為成功的作品,于2006年獲得了英國最負(fù)盛名的艾略特獎,大受好評。在國內(nèi),曹莉群與張劍于2010年選譯了《區(qū)線與環(huán)線》中的十首詩,刊登在《外國文學(xué)》上,首次向國內(nèi)讀者介紹了這一作品,但直到2016年,整本詩集才由雷武鈴?fù)耆g出并出版,下文將從詞匯、句子、篇章這三個層面對比分析兩個譯本中使用的陌生化手法。
(一)詞匯層面
希尼出身于愛爾蘭天主教家庭,非常重視自己的文化傳統(tǒng),他會特意在詩歌中加入一些古老的蓋爾語詞語,使之帶有地方特色,從而與英國文學(xué)中的英語保持一定距離。例如開篇第一首詩題目為The Turnip-snedder, 這是過去北愛爾蘭農(nóng)村加工蕪菁的一種工具,“snedder”是個蓋爾語單詞,在主要以英語書寫的詩歌中是個異質(zhì)性的成分。曹譯采用了歸化法,譯為 “蕪菁剪刀”,但接下來的詩句中有如下字眼:“it dug its heels…/ as winter’s body armour/…standing guard/ on four braced greaves.”
曹譯標(biāo)題與詩句體現(xiàn)的意義完全脫節(jié)了,題目中的“剪刀”一詞只能讓中國讀者聯(lián)想到那種能夠單手掌握的剪裁工具,如果文中的“它”是剪刀的話,怎么會像盔甲,并且會有“支腳”和“四條支撐的護(hù)腿”呢?歸化式的翻譯反而使讀者無法理解詩句所展示的內(nèi)容。而雷武鈴將其直譯為“蕪菁切碎機”,用陌生化的翻譯方法再現(xiàn)了原文單詞的異質(zhì)性,并且在注釋和譯后記里詳細(xì)形容了這種機器的外形,使中國讀者知道這種全然陌生的生產(chǎn)工具長什么樣,是怎么運作的。
例1:Of open air, and the life behind those words/ "Open" and "air".
雷譯:以及這“空”與“曠”字后面的生命。?
曹譯:以及“露天”和“空氣”這些詞語所代表的生活。
雷譯傾向于使譯文的字?jǐn)?shù)和詞序與原文盡量保持一致,為使譯文精煉,雷武鈴將“Open” 和 “air” 硬譯為“空”和“曠”,雖然這兩個字體現(xiàn)不出與生命之間的邏輯關(guān)系。這種對原詩形式對等的追求犧牲了部分語義的傳達(dá),產(chǎn)生的副作用便是導(dǎo)致了譯文的晦澀。而曹譯更加流暢易懂,卻喪失了原詩的精煉感,讀起來如同散文一般。身為學(xué)者的曹、張二人主要考慮到讀者閱讀的順暢度;而身為詩人的雷武鈴對詩歌的形式更為敏感,執(zhí)著再現(xiàn)原文,不加入任何解釋性的成分,用陌生化的譯文使中文讀者意識到這是個外國詩人的作品,其詩學(xué)特征必然迥異于中文詩歌。
(二) 句子層面
在對原文詞性的處理方式上,兩個譯本大相徑庭,雷譯對于原文中的代詞十分謹(jǐn)慎,曹譯則較為隨意。
例2:And I think of one gone to him, / A little stillness dancer.
雷譯:我想起有一個已經(jīng)去找他了/那個沉靜的小舞蹈家。
曹譯:我想起那已經(jīng)去往父親那里的/平靜的小小舞者。
這句詩出自The Blackbird of Glanmore,寫的是作者回到格蘭摩爾的舊居, 想起那些曾經(jīng)親密團(tuán)聚的家人如今離散死亡,是一首極為深情哀傷的詩。曹譯采取了解釋性的譯法——將前一句中的代詞“one”和后一句中的“dancer”合二為一,把原文中略有停頓的兩句詩合成了一個順暢的句子,并且直接點明了“him”就是前文中提到的父親,這樣可使讀者理解起來毫不費力,卻犧牲了原詩的停頓感和由此體現(xiàn)出的含蓄憂傷的氣氛。而雷譯將代詞“one”直譯為“有一個”,讀者讀到此處會稍微一愣,自行猜測一下這是指誰?然后會看到文后的注釋——指作者的弟弟Christopher,4歲時死于交通事故,希尼為他寫過《學(xué)期中》,這個注釋為陌生化的譯法進(jìn)行了補充。雷譯顯得有些生硬、疏遠(yuǎn),譯者始終站在作者的一邊,讓讀者去靠近作者。雷譯傾向于保留原詩的形式,寧愿在注釋里對看似晦澀的詩歌做進(jìn)一步的詮釋。這種將陌生化手法與深度翻譯結(jié)合起來的策略,在考慮到中國讀者接受度的同時,也能更全面地傳達(dá)出原詩的文化內(nèi)涵。
(三) 篇章層面
在對原詩語序的處理上,曹譯本傾向于根據(jù)漢語的習(xí)慣調(diào)整原文語序,而雷譯本則盡量遵循英語的語序和語氣,讓漢語讀者感受到英語詩歌的行文方式和思維模式。
例3:Been strafed and been saved/ By courses of blankets/ Fresh-folded and piled/ Like bales on a field/ No sandbags that time/ A softness preserved you.
雷譯:被飛機掃射又被救出/?靠著毛毯剛折疊好的/層層保護(hù)/像田地里的捆包。/那時沒有沙袋。/柔軟之物保護(hù)了你。?
曹譯:靠著幾床毯子,/躲過了飛機的低空掃射,/那時候還沒有沙袋,/臨時疊好、堆高的毯子,/就像田里的秸稈堆。/柔軟的毯子救了你的命。?
在To Mick Joyce in Heaven這首敘事詩中,希尼描寫了他的姑父Mick Joyce 在戰(zhàn)爭中逃生的場景。詩句中有大量的被動態(tài)——“been strafed” “been saved”“folded” “piled”,還有介詞 “by”,這些被動態(tài)的使用使作為主體的人處于弱勢地位:他被掃射、被救出、被毛毯保護(hù)著才撿回一條命,他沒辦法主動做出任何行為來拯救自己。希尼通過被動態(tài)的使用,生動地表現(xiàn)了渺小的人類個體在殘酷戰(zhàn)場上對自身命運的無能為力。原詩的第一行是主句,2—4行是由by引導(dǎo)的方式狀語,修飾前句中的“been saved”。 雷武鈴照原詩語序直譯,沒做絲毫改動,但忠于原文的代價是漢語譯文的前后邏輯沒那么順暢。而曹譯將主句中的兩個被動態(tài)直接簡譯為“躲過”,增強了人物的主動性,卻削弱了原詩中人物主體的無力感。曹譯還遵照漢語行文習(xí)慣,將方式狀語移到了主句之前,同時對整段語序都進(jìn)行了調(diào)整,將譯文改造成了一段通順易懂的說明性文字。為了便于讀者理解,“毯子”一詞更是出現(xiàn)了三次,這同原文語句的精煉風(fēng)格大相徑庭,可見在曹莉群和張劍看來,保證譯文的流暢性要比保證對原文的忠實更重要,所以他們將希尼原詩中與敘事相關(guān)的語句都按照中文讀者的習(xí)慣更改了,而雷譯通過典型的異化策略,保留了原詩的陌生化效果,向中文讀者傳播了異域的語言特色。
三、結(jié)語
從上述分析可以看出,雷譯本的陌生化程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于曹譯本,更忠實于原文。譯者對于整本詩集都采用了異化的翻譯方法,在充分傳達(dá)原作各層次信息的同時,竭力再現(xiàn)了原作的新鮮感和陌生感。而陌生化效果明顯的雷譯本受到了國內(nèi)讀者的普遍好評,在購書平臺當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上好評率達(dá)到100%,在豆瓣讀書上,評分也高達(dá)8.7。這說明國內(nèi)讀者對于異質(zhì)文化信息的傳入持愈加開放、包容的態(tài)度,雷譯本的成功證明了在詩歌翻譯中運用陌生化翻譯手法的合理性,也為其他從事詩歌翻譯的譯者提供了有益的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]什克洛夫斯基. 俄國形式主義文論選[M].方珊等譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.
[2]陳琳. 論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1).
[3]Heaney, S. District and Circle [M]. New York: Farrar,Straus and Giroux,2006.
[4]雷武鈴. 區(qū)線與環(huán)線 [M].南寧:廣西人民出版社,2016.
[5]曹莉群,張劍. 詩十首——選自《區(qū)線與環(huán)線》[J].外國文學(xué),2010(4).
基金項目: 2017年度湖南省教育廳科學(xué)研究項目:謝默斯·希尼“后諾貝爾時期”作品在國內(nèi)的譯介研究(項目編號:17C1496);2017年郴州市社會科學(xué)規(guī)劃課題(項目編號:Czssk12017083)
作 者: 雷冠群,文學(xué)碩士,湘南學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
編 輯:曹曉花?E-mail:erbantou2008@163.com?