辛 文,劉洋帆,王照瑄,徐 賀,張 鑫
(吉林農業(yè)科技學院外國語學院,吉林吉林132000)
“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”的簡稱,“一帶一路”的發(fā)展給我國翻譯事業(yè)帶來兩大變革:將農業(yè)術語翻譯推向前沿,翻譯的需求增多;從一種語言發(fā)展為多種語言。“一帶一路”沿線國家有很多種官方語言,包括馬來語、泰米爾語、達利語等,翻譯的文種增多。而中國作為一個古老的農業(yè)大國,需要更準確進行農業(yè)術語翻譯。“一帶一路”的推進離不開翻譯,尤其對農業(yè)術語翻譯的標準更高、要求更多。譯者在翻譯過程中需要熟練運用翻譯美學。
翻譯,有如一條魚,它暢游在語言的長河中,穿過歷史的洪流,走向未來。不同的語言通過翻譯體現(xiàn)出獨特的魅力,語言的共性與特性通過翻譯而體現(xiàn),翻譯是最能展現(xiàn)文字的美與文化的歷史的手段。翻譯不僅僅是譯者將一種語言譯為另一種語言,更是譯者在翻譯的過程中與作者在精神方面的溝通。翻譯不僅僅是一種實現(xiàn)語言溝通的方式,更是對各種信息資料進行加工的過程,翻譯促進文化交流,促進世界文明的進步。我國作為農業(yè)大國,翻譯就是我們對外交流貿易的橋梁,翻譯也是外交最好的展示方式。所以,一個好的翻譯必須是恰當?shù)模赖?。翻譯者的審美建立在翻譯美學的基礎上,具體包括審美觀念(Aesthetic concept)、審美理念(Aesthetic idea)、審美情趣(Aesthetic appeal)、美感(Aesthetic feeling)、審美能力(Aesthetic preception)五個要素。
翻譯美學,顧名思義就是翻譯者的語言美的體現(xiàn),通過對兩種語言文字進行轉換,達到文化內涵的學習的目的。首先在翻譯過程中要有審美觀念,必須秉持這一觀念才能夠將美融入翻譯的文字、語言當中;其次還要有美感,譯者不僅僅要有扎實的語言學習功底,更需要有藝術家一般的鑒賞能力,通過查閱資料、自身的經驗等來分析語言文字中隱喻的部分;更重要的就是審美理念和審美能力,譯者需要了解原文字作者的背景,不僅僅是語言背景,更要關注時代背景。如pig 和pork,cow 和beef,sheep 和mutton,當時的英國被諾曼人統(tǒng)治,英格蘭人淪為下層勞動人民,法語取代了英語,但下層的人民仍然使用英語,就造成了這樣一種有趣的現(xiàn)象,來源于古英語的pig、cow、sheep 都是動物被飼養(yǎng)的時候,而當它們被搬到餐桌上被人享用時,又轉變成另一種來源于法語的pork、beef和mutton了。注意到語言的不同,就是注意到了當時那個國家的發(fā)展,從翻譯語言,我們可以一窺歷史。最后,在翻譯結束后,還要注意進一步運用自身的技巧,對語言進行分析、加工乃至升華,這需要強有力的審美能力。因此,審美的五大要素缺一不可。
翻譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中不能機械地去翻譯,而應該去重新創(chuàng)造,一個優(yōu)秀的翻譯作品要在體現(xiàn)原作者的寫作意圖的同時融合目標語言地的文化習俗。好的翻譯作品往往需要譯者具有充沛的精力和強大的知識儲備量,譯者需要在原作者的寫作基礎上,為語言增添更多的生命力和表現(xiàn)力,展現(xiàn)出自己的審美,更是展現(xiàn)出藝術的審美、語言的審美。在此基礎上,翻譯更像是一種藝術創(chuàng)造、情感再現(xiàn)的過程,將兩種語言的美妙之處結合起來,將兩種風俗的不同體現(xiàn)出來。隨著經驗的累計以及專業(yè)學習的深入,譯者更需要保持對審美的強度,在翻譯正確的前提下,更要提高語言文字翻譯的文化內涵。
在“一帶一路”的背景下,中國與其他國家間的經濟、文化等領域的交流愈發(fā)廣泛和深入。作為農業(yè)大國,我國幅員廣闊、農作物豐富,農產品加工方式多,在此情況下,我國與國外的農業(yè)貿易額逐年增加,因此,農業(yè)術語的翻譯尤為重要,對這方面的人才需求就更多了,人才的標準也大大提高。
在此背景下,譯者需要具備較高的語言能力,掌握較多的翻譯技巧,才能夠適應新時代的需求與發(fā)展,推動農業(yè)術語翻譯方面的進步。農業(yè)術語的翻譯直接影響國際農業(yè)貿易的方方面面,但其實農業(yè)術語翻譯并沒有確定的規(guī)章制度的約束,需要譯者憑借自身強大的翻譯技巧以及翻譯經驗和理解來進行準確、高效的翻譯。
1895 年,清代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”三字標準,即“忠實、通順、美”?!爸覍崱本褪菍υ闹覍?,忠實原文的前提是讀懂原文,還不能改變原文作者所要表達的意思。“通順”就是語法、語感準確。凡是符合中國人思想方式的,就是通順的翻譯,這句話在外語翻譯中仍然正確?!懊馈钡臉藴蕜t更難,這強調不僅僅要翻譯準確、通順,還要在內容、意境等方面都展現(xiàn)出一種美。
另外,英語有很多詞語都源自古英語,涉及古語的使用,譯者需要了解時代背景,一一相對應地進行翻譯,這就需要譯者私下自我反思,增加知識儲備量,才能使翻譯更加流暢。而在整合翻譯的過程中,譯者必須要堅持對應性這一翻譯原則,不能隨意增減字詞,也不可強加沒有用的詞以湊字數(shù),需要將嚴肅乃至嚴謹?shù)男膽B(tài)滲透到翻譯過程的方方面面。
本文將農業(yè)術語的翻譯策略歸納為三種,即為:準確、對應、流暢,這不僅需要譯者具有專業(yè)的翻譯能力,更需要譯者具有開闊的眼界。
準確的翻譯專業(yè)術語是農業(yè)翻譯的靈魂。在農業(yè)翻譯中,農業(yè)術語的翻譯尤為重要,例如“蔬菜的”這一單詞,如果單靠字面意思理解,很容易翻譯為“vegetables'”,這就錯失了本意“horticultural”,英語國家的人可能就看不懂,造成雙方不能準確溝通。導致專業(yè)術語翻譯錯誤的原因主要是譯者不夠了解其他語言,查閱的原文較少。
一般來說農業(yè)術語都是比較短的詞語或句子,這就需要譯者在翻譯過程中注意自身的主觀思想和審美能力,使翻譯更具有邏輯性,要聯(lián)合整句話,必要時還需要聯(lián)合一整篇文章。翻譯不僅僅是讓雙方知道,更重要的應該是把農業(yè)術語與翻譯美學進行有機結合。農業(yè)術語在應用過程中,也是有一些固定的語言模式的,例如用“癥”來替代“病”,用“育苗”來替代“養(yǎng)種子”,這種表達方式更加準確,又不會讓別人看不懂。
漢英由于表達方式的不同,用詞造句的規(guī)律也不同。在翻譯的過程中,譯者需要準確增詞或減詞。在增減詞的過程中,最忌僅憑中文或英文便望文生義,或是過于信賴詞典以及翻譯軟件而不真正領悟其中的含義。如“中荷共建蔬菜示范園”,這句話在翻譯軟件中翻譯過來是“China and the Netherlands jointly built a vegetable demonstration garden”,而正確的翻譯卻是“Sino-holland cooperation vegetable demonstration park”。在翻譯的過程中,如果一味追求一字一句翻譯,不考慮是否刪減或增加詞語,便會造成譯文贅長且無意義。
在詞的刪減、增添等方面,譯者要更加嚴肅,不可憑自己的想法進行翻譯。尤其是關于農產品的數(shù)量以及有關法律法規(guī)方面的翻譯,在翻譯過程中,譯者必須秉持著嚴肅、認真、權威的態(tài)度,認真對待,不要用口語化的表達,避免產生歧義。這就需要譯者不僅要具備翻譯能力,還要了解其他的和農業(yè)相關聯(lián)的知識。
適當運用術語的轉換,更能使行文流暢,符合英文或中文的閱讀習慣。如“Shou guang Vegetable Industry Holding Group was the first corporation to be awarded the status of leading national industrialized agricultural enterprise.”這句話,如果僅僅翻譯原文,就會翻譯成“壽光蔬菜產業(yè)控股集團是全國首家被授予國家產業(yè)化龍頭企業(yè)稱號的企業(yè)”,雖然不出錯,但是并不能給人眼前一亮的感覺,其實流暢性和前文提到的詞的轉換有很大的相似性,如果把這句話翻譯成“壽光蔬菜產業(yè)控股集團是首批國家農業(yè)產業(yè)化龍頭企業(yè)”會不會更好一點?在詞的轉換中要注意一些專有名詞不能轉換,會造成句意不明確。
詞的轉換相較于前兩個是比較自由的,它強調翻譯過程不能僵化、機械化,這一性質更能體現(xiàn)翻譯與美學的合作。譯者翻譯詞的時候要考慮對方是誰,如果對面是沒上過學甚至不認識字的人,那么就需要一些易于讓人接受的詞語,就不應該用一些專業(yè)的詞語;如果對面是一個企業(yè)高管,具有強大的能力,就應該翻譯成一些術語,這樣才能體現(xiàn)出譯者的專業(yè)性,也讓對方對相關農產品有信心。在農業(yè)術語的翻譯過程中,譯者要了解種子、農產品等更多的理論知識,這并不和“忠實”相悖,這是為了翻譯的“忠實”而進行的加工。譯者需要具備一定的專業(yè)知識,一般來說,普通的農業(yè)貿易只要讓雙方能明白就可以了,而高級的農業(yè)術語翻譯需要譯者更加靈活、生動、形象地運用語言,引發(fā)消費者的興趣。
長句有更多的句法、單詞,更考驗譯者的翻譯能力,英漢在長句結構上有很大差異,更需要注重前文提到的三種翻譯策略。例如:
對西寧地區(qū)引進的櫻桃番茄品種——愛心、臺灣圣女、黃珍珠、黃洋梨、克隆莓、DRC-148,從品種的莖粗、株高、果實性狀、產量及抗病性方面進行比較試驗。結果表明:DRC-148 和愛心為西寧地區(qū)保護地栽培的適宜品種。
A comparative experiment was conducted on the stem diameter,plant height,fruit characters,yield and disease resistance of cherry tomato varieties introduced from Xining area:Ai xin,Taiwan Shengnu,yellow Pearl,Huangyang Pear,klonberry and DRC-148.The results showed that DRC-148 and Aixin were suitable for protected cultivation in Xining area.
中國有許多的農業(yè)諺語,在翻譯過程中更需要注意。例如:
春分春分,晝夜平分。
The vernal equinox is divided equally between day and night.
Februrary and August’s day and night is flat.
春雨一場暖,一場秋雨一場寒。
A warm spring rain,a cold autumn rain.
過了中秋節(jié),一夜冷一夜。
After the Mid -Autumn Festival,it was cold all night.
稠谷稀麥,十有九壞。
Nine out of ten is bad for thick sticky millet and sparse wheat.
白露的花,溫低霜早就白搭。
White dew flowers,warm frost early white set.
中國的諺語有很多簡略的部分,在翻譯過程中尤其要注意。一些詞語英文中是沒有的,還要用到詞的轉換。一般來說中文的諺語翻譯成英文就會變成一句簡單的、沒有感情的陳述句。切記不要使用軟件翻譯,這樣翻譯出來的文字是毫無邏輯可言的。
課題組編制了部分農業(yè)術語的中英文對照表,如表1。
表1 農業(yè)術語詞匯中英對照表(部分)
orchard shelf life bud mulberry green manure cayenne pepper vegetable pea broad bean stem leaf mustard accessory fruit果園保質期萌芽桑樹綠肥辣椒豌豆蠶豆芥菜假果
綜上所述,農業(yè)術語翻譯的根本目的,就是促進中國對外貿易的發(fā)展,這不僅僅體現(xiàn)在翻譯的美學呈現(xiàn)上,也體現(xiàn)在跨越空間、跨域民族和時代的文化內核進行交流的過程中。如果從更宏觀的角度來看,農業(yè)術語的準確翻譯更像是一種哲學活動,蘊含著對真善美的追求以及世界和諧的美好愿望。在“一帶一路”這一大背景下,農業(yè)術語翻譯變得越來越重要,而在翻譯過程中,詞語、語序、長句的處理尤為重要,要保持語序的通順,更不能望文生義、翻譯出有歧義的句子,給農產品交易帶來損失。語言具有互通性,本文希望通過研究英譯漢的農業(yè)術語翻譯策略,為其他語種和中文的互譯帶來經驗。