国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡小說的文本類型維度與英譯策略探析
——以《毒妻在上》為例

2021-12-22 13:56李穩(wěn)敏
寧波開放大學學報 2021年1期
關(guān)鍵詞:譯語網(wǎng)絡小說譯文

李穩(wěn)敏,賀 凱

(陜西科技大學,陜西 西安710021)

一、引言

網(wǎng)絡小說指以互聯(lián)網(wǎng)為展示平臺和傳播媒介的,借助超文本連接和多媒體演繹等手段來表現(xiàn)的文學作品、類文學文本及含有一部分文學成分的網(wǎng)絡藝術(shù)品。網(wǎng)絡小說有以下幾個特點:創(chuàng)作主體平民化、自由化;創(chuàng)作過程快速性、交互性;表現(xiàn)形式多樣化。作為互聯(lián)網(wǎng)時代的產(chǎn)物,作為大眾的文化果實,作為廣大青年作家抒發(fā)情感和想象的載體,網(wǎng)絡小說以文字為源泉的主體性從來沒有改變。近年來,我國眾多網(wǎng)絡作者自覺、自發(fā)、自愿地以中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為載體,又吸收西方奇幻文學元素,因而其與生俱來地帶有跨文化傳播的特質(zhì),大批優(yōu)秀網(wǎng)絡小說走出國門,在世界舞臺講述中國故事,成為中華文化的重要代名詞。

筆者參與了《毒妻在上》小說24―140 章節(jié)的翻譯工作?!抖酒拊谏稀返姆g是學校翻譯實習基地承接的工作任務,該任務來源于公司的客戶稿件(天津酷閱),該網(wǎng)絡小說屬于連載,英譯本每周都會上交給客戶,翻譯過程中可以隨時收到客戶以及譯語讀者的反饋,譯文最終發(fā)行在http: //www.tapread.com ,并以4.5 的評分位居排行榜前列。筆者以此翻譯實踐為材料,采用賴斯文本類型理論為指導,探究本網(wǎng)絡小說英譯策略。

二、《毒妻在上》簡介

《毒妻在上》是由知名網(wǎng)絡作家鮮仙編寫的重生類型小說。重生類型小說是描寫主人公保存記憶回到若干年前重新過一遍自己的人生的小說。全書圍繞女主角蘇漓的前世以及今生的輪回展開,以大蘇鎮(zhèn)為故事發(fā)生的中心。其中故事情節(jié)包括各家族之間的利益之爭,如蘇家、金家、吳家為了爭取生意上的利益相互之間明爭暗奪;家族內(nèi)部之間親人的迫害,如蘇漓二娘對她的各種迫害、陷害,想把她趕出蘇家,趕出大蘇鎮(zhèn);各大門派之間的江湖之爭。全文的主線是女主角蘇漓的復仇之路。原作者以線索為題,“毒妻”是作者為了吸引譯語讀者而巧用的一種比喻的說法,為了給譯語讀者制造一種好奇心理,引發(fā)譯語讀者的閱讀興趣,實質(zhì)上指蘇漓,前世她被人迫害致死,今生她轉(zhuǎn)世為蘇家小姐;“在上”一方面指的是蘇漓今生的身份高高在上,另一方面暗指的是蘇漓今生的首要任務就是復仇。題目的翻譯至關(guān)重要,為了讓譯語讀者能清楚地看到小說的主旨,還要注重英譯題目的簡潔性,經(jīng)團隊協(xié)商以及與客戶的溝通,最終采用意譯的翻譯策略將題目翻譯為:Lady Su’s Revenge。

三、文本類型理論

1971 年賴斯借鑒了德國心理學家、語言學家、符號學家布勒對語言功能的分類,在《翻譯批評:潛力與制約》一書中首次提出文本類型理論。賴斯文本類型理論是對以前學者相關(guān)文本研究的進一步探究和完善。20 世紀60 年代,西方學者分別從不同視角關(guān)注翻譯研究,如實用性文本、科技文本、圣經(jīng)文本、文學文本、古代文獻文本等(Kade,1964、Jumpelt,1961、Nida,1964、Kloepfer,1967、Ralph Rainer Wutheno,1969)。賴斯認為以上研究的不足之處在于:認為自己在某一方面的研究結(jié)論是唯一的、通用的翻譯標準。

也有學者薩斯坎德(W. E. Suskind)提倡應用文和文學翻譯的分類。西班牙學者希亞萊麗(Elsa Tabernig de Pucciarelli,1964)提出三分法;學者布朗(Brang,1963)借鑒蘇聯(lián)有名的翻譯理論家費德洛夫(Fedorov)的理論也主張三分法。針對以上分類法,賴斯做出了如下總結(jié):(1)盡管對于文本的分類各不相同,但有一點是可以肯定的,即文本分類是決定不同翻譯標準和批評標準的依據(jù);(2)以上的各種分類都不盡人意,理論依據(jù)不充分。她認為,譯者和批評者必須具有相同的分析基礎(chǔ),而語言是一切文本的表達手段,分析語言的特色和功能以及它們在各種類型文本里的表現(xiàn)形式是進行客觀翻譯和客觀批評的基礎(chǔ)。

賴斯將文本分為:表達型、信息型、操作(呼喚)型以及聽覺媒介(視聽型)型。萊斯的理論后來成為她的學生弗米爾所提出的“目的論”的基礎(chǔ),而且對整個功能主義翻譯理論有著深遠的影響(張美芳,2009)。信息型文本主要表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,語言具有較強的邏輯性,文本注重于文本而不是形式,翻譯時應該以簡樸明了的語言傳遞與原文相同的觀點與信息;表達型文本用來表達信息發(fā)送者對人和物的情感和態(tài)度,語言具有美學特征,文本重點是信息發(fā)送者以及以何種形式發(fā)送信息,翻譯時應該用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文;操作(呼喚)型文本重在感染或說服譯語讀者采取某種行動,關(guān)注于譯語讀者或所產(chǎn)生的效果,語言通常具有對話性質(zhì),翻譯時采用編譯或適應性方法以達到感染譯語讀者的目的;聽覺媒介(視聽)型文本是寫出來讓譯語讀者聽的,經(jīng)常伴有語言之外的媒介,如音樂、畫面等。賴斯認為,翻譯理論的探索總要區(qū)分文本的類型,而目前不存在適合用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略,在這種情況下,文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素(李謐,2008)。她認為大部分的文本應該屬于復合文本,不同的功能可能同時存在,也可能在文本的不同階段出現(xiàn),但即使符合類型文本也總以某一功能為主導。據(jù)此她提出文本功能說,即翻譯中的忠實不是對形式或內(nèi)容而言,而是對文本功能而言(胡作友,2008)。網(wǎng)絡小說通過一系列跌宕起伏的故事情節(jié)來引發(fā)譯語讀者的共鳴,屬于典型的呼喚型文本。

四、網(wǎng)絡小說的文本類型維度

文本是語言的載體,是識別文體及其功能的基礎(chǔ)(何三寧等,2009)。文本類型是不同的文本題材。不同的文本類型具有不同的語言功能、文本側(cè)重、譯文目的以及翻譯方法。賴斯在將文本分類型四分的基礎(chǔ)上強調(diào):信息型文本注重傳遞信息;表達型文本注重形式;呼喚型文本注重感染譯語讀者,使譯語讀者做出預期的舉動,以實現(xiàn)譯入語與譯出語在效果上的動態(tài)對等,該類文本在翻譯時追求譯文的創(chuàng)新性和獨特性(孫瑾,2016);視聽型文本則是以聽覺為媒體的文本。網(wǎng)絡小說在創(chuàng)作過程中會加入作者本身的思想和情緒,會傳遞出作者對于故事中的人和物的特定的感情和態(tài)度,通過一系列故事情節(jié)的描述,向譯語讀者傳達一種強烈的情感呼喚,進而引發(fā)譯語讀者的共鳴,讓譯語讀者有一種身歷其境的閱讀感受。此時網(wǎng)絡小說注重的是作者本身或作者以何種方式傳遞信息,翻譯時應該忠實于原作者或原文。網(wǎng)絡小說在其創(chuàng)作、傳播、翻譯的不同過程中具有不同的語言和交際功能,因而也就具有不同的文本類型維度,因此在英譯過程中要綜合考慮各種因素的影響,如作者的特定感情和態(tài)度、譯語讀者的心理預期及感受以及文化方面的差異,根據(jù)不同的交際和語言功能的需要,界定其文本類型維度,從而采取恰當?shù)姆g方法。網(wǎng)絡小說辭藻不論多么華麗,故事情節(jié)多么跌宕起伏,它的重點就在于引起譯語讀者強烈的共鳴,讓譯語讀者在情感層面與故事中的人物有感同身受的體驗,進而引起譯語讀者的閱讀興趣,因此網(wǎng)絡小說在功能層面以呼喚型維度為主。

五、網(wǎng)絡小說《毒妻在上》英譯策略

(一)語音層面:擬聲詞對譯策略

語音層面是文學語言組織的語音組合系統(tǒng),小說主要用語言來講故事,擬聲詞在小說故事發(fā)展過程起著很重要的作用,采用擬聲詞對譯,不僅可以體現(xiàn)出小說故事發(fā)展的音律美,還能從側(cè)面體現(xiàn)出人物內(nèi)心的情感變化。

例1 原文:官路上,馬車一路奔馳發(fā)出“嘎吱嘎吱”的聲音,蘇子佩抱著表面還有些許溫熱的叫花雞,低垂著頭,雙眼中的嫉恨幾乎要將理智燒滅。

譯文:On the official road, the carriage drove all the way, making “squeaky” sound. Su Zipei was holding Beggar’s Chicken that was slightly warm,lowering head, and the jealousy in her eyes almost burned out her reason.

視頻里,雪依然在下,有一群環(huán)衛(wèi)工人正在奮力除雪,天蒙蒙亮,馬路上有不少來往車輛徐徐前行。忽然,有人從一輛豪車里扔出包早餐的袋子。有一位環(huán)衛(wèi)工人看見,趕緊扔下雪鏟,跑過去撿拾。豪車不知為何停了下來,司機過了一會兒也下車了,那位環(huán)衛(wèi)工人正在和他理論,司機似乎很激動,直接將環(huán)衛(wèi)工人推搡在地。幸虧工友們及時阻止,將司機拉住。那位司機指著倒在地上的環(huán)衛(wèi)工人罵了一會兒,駕車離去。

分析:此處的上下語境是女主角蘇漓成功制作出了招牌菜叫花雞,得到了眾人的賞識,尤其是自己父親的認可,蘇子佩是蘇漓的同父異母的妹妹,由于嫉恨,所以設(shè)計想讓蘇漓在眾人面前出丑,更想要父親將其趕出家門,結(jié)果卻弄巧成拙,蘇漓因高超的廚藝一鳴驚人,更贏得了眾人和父親的信賴。此處“嘎吱嘎吱”的擬聲詞與周圍的寂靜環(huán)境形成強烈的反襯,同時也與蘇子佩內(nèi)心煩躁不安的情緒波動相呼應。那么,翻譯過程中該選用什么英文詞匯才能營造與漢語語境相似的英語語境呢?“squeaky”一詞的英文釋義為“making a short, high sound”,即發(fā)出短促而尖利或者刺耳的聲音。原文中“嘎吱嘎吱”英譯為“squeaky”,這樣的擬聲對譯符合譯語語境,起到呼喚譯語讀者情感共鳴的效果,使譯語讀者能夠體會蘇子佩的心情,從而更加了解蘇子佩的人物形象,此處擬聲詞的對譯是整個句子的點睛之筆。

例2 原文:“當!”方淵面無表情地敲響鑼鼓,眾人頓時驚醒。

譯文:“Clang!” Fang Yuan knocked on gongs and drums expressionlessly, and everyone woke up immediately.

分析:此處女主角制作叫花雞,眾人前來觀看制作過程,當蘇漓提出用泥巴制作時,眾人都覺得可笑至極,因而對其制作過程失去信心,都開始昏昏大睡,等著看蘇家最后出丑。原文中“當”是敲擊鑼鼓發(fā)出的響聲,此時酒樓中異常安靜,為了使眾人從昏睡中醒過來,方淵此刻敲響鑼鼓,起一個強調(diào)作用,在聽覺層面給讀者營造一種神經(jīng)刺激感。鑼鼓的聲音越響亮,說明眾人的昏睡程度越高,越能體現(xiàn)出眾人對蘇漓用泥巴制作叫花雞的失望。在翻譯過程中如何找到對應的英文表達呢?“Clang”英文釋義為:a resounding metallic noise. 因此此處將“當”英譯為“Clang”, 不僅從語義層面可以達到交際效果,而且從語境層面也很貼切。

例3 原文:“啪!”白瓷茶杯碎裂一地。

譯文:“Pa!”A white procelain teacup cracked into pieces.

分析:女主角因為月供錢被父親誤會,認為她貪得無厭,當她向父親說明情況,父親詳細了解事情的來龍去脈后,對蘇子佩母女二人的挑撥離間、搬弄是非的行為感到異常氣憤。隨手就將白瓷茶杯扔在地上。原文中“啪”描繪的是茶杯摔在地上發(fā)出的聲音,書房中原本較為安靜,只有蘇漓和父親交談的聲音,畫面較為平和,“啪”此處為了渲染一種氛圍,給讀者營造一種閱讀的波動感,引起讀者情緒的變化,使讀者能夠更好地緊跟故事發(fā)展的脈絡,真切地感受到茶杯摔在地上這樣的畫面感。如何將這種畫面感在英譯過程中直接有效地呈現(xiàn)在譯語讀者的面前?“Crack”英文釋義為:to break or cause to break with a sudden sharp sound, 即伴隨著突然傳來的尖銳的聲音某事物被打碎,將“啪”對譯為象聲詞“Pa”+“Crack”,不僅能切合此處語境所營造的畫面,而且還能體現(xiàn)出茶杯摔在地上那種動態(tài)性,可以讓譯語讀者直接感受到原文所描繪的意境。

以上三個擬聲詞對譯的過程中,本文作者分別用形容詞、名詞以及象聲詞加動詞的形式,不僅符合語境所營造的意境,而且充分說明了英文表達方式的多樣性。

(二)文化意象層面:拼音加注、意譯及直譯策略

文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化。在各個民族漫長的歷史歲月中,它們不斷出現(xiàn)在人們的寓言、文學作品中,慢慢形成一種文化符號,具有相對固定的、獨特的文化含義。因此在網(wǎng)絡小說翻譯過程中,為了更好地推廣中國文化,更好地使譯語讀者達到認知上的感召,采用拼音加注、意譯及直譯。

例4 原文:更何況今天早上夫人還跟他說,二丫一人坐擁錦苑,居然還去賬房鬧事,想要一個月500 兩例錢,這個數(shù)比清皓子佩二人加起來都多!

譯文:What’s more, First Madam,who was in charge of the home affairs,told him that Erya, master of the Jinyuan, went to the counting house to make trouble. She wanted monthly money of 500 liang (a unit of weight for silver or gold, about 31 grams), larger than the sum of Qinghao’s and Zipei’s.

分析:例4 原文中“夫人”和“兩”都具有獨特的中國傳統(tǒng)文化。首先,在中國古代,大戶人家的老爺都會有不只一個妻子,所謂三房四妾?!胺蛉恕币庵咐蠣?shù)牡谝粋€妻子,通常為正房太太,其余妻子為妾,稱為姨太太,正房太太管理家事包括其他妻子。因此意譯為“First Madam”,為了全面?zhèn)鬟f中國古代婚姻制度文化內(nèi)涵,在譯文First Madam 之后補充注釋,即:First Madam, who was in charge of the home affairs。其次“兩”是中國古代的銀質(zhì)或金質(zhì)錢幣單位,蘊含著中國古代特色幣值單位文化,如果只是簡單地采取音譯策略,表面看似在傳遞原語文化,實則由于該原語文化在譯語文化中的缺位而造成譯語受眾的理解障礙,無法實現(xiàn)文化傳播效果。從語言功能角度看,如果采取拼音+注釋的翻譯策略,將“兩”做了進一步的解釋,即金銀的重量單位,一“兩”約等于31克。經(jīng)過以上兩個文化知識點的補充說明,便可使譯語讀者在文化認知層面獲得感召。此外,翻譯過程中,原語中的“多”被靈活地譯為“l(fā)arger”,形象準確。在古代的金銀錢幣體系中,幣值的多少取決于其體積大小,而不是數(shù)量上的多少,“l(fā)arger”恰如其分地體現(xiàn)了中國特色幣值文化內(nèi)涵。

當然對于錦苑的翻譯,筆者認為Jinyuan Garden不但能夠通過Jinyuan 這樣的拼音形式感召譯語受眾熟悉中國名物,也能通過Garden 這樣的意譯形式讓受眾感知錦苑所表達的中國古代大家族住宅的庭院風格。

例5 原文:蘇漓彎下身,輕輕合上拜托李管家從蘇子佩房間拿回來的《大函通字》,蓮步清邁間往主院而去。

譯文:Bending down, Su Li gently closed Dahan’s History from Su Zipei’s room and walked lightly toward the main courtyard like a fair maiden.

分析:看到書名《大函通字》,團隊成員大都誤以為是一本關(guān)于大函國的字典,因此團隊最初的英譯為:The Dictionary of Dahan,最后稿件上交客戶,客戶反饋說這樣的翻譯有誤;實質(zhì)上這里所說的《大函通字》是一本關(guān)于大函國歷史的書籍,有關(guān)大函國的內(nèi)容也在前文出現(xiàn)過,所以為了幫助譯語讀者理解譯文,這里用拼音+語義翻譯策略,國名“大函”用拼音,“通字”其歷史用意譯,將《大函通字》翻譯為“Dahan’s History”。這樣譯文與原文在內(nèi)容的傳遞上達到了準確對等,譯語讀者在認知上就更加清晰,避免了對《大函通字》認知上的偏差,喚起譯語讀者對于知識層面的正確認知。原語詞匯“蓮步”中的“蓮”字意指中國古代女子的三寸金蓮。蓮步指女子因腳小而走步小,因此步態(tài)顯得輕盈而優(yōu)雅。譯文中意譯+比喻意象的手法為譯語讀者構(gòu)建與原語相同或相似的文化意象,使得譯語受眾獲得與原語受眾同等的感覺體驗。

例6 原文:蘇煥禮一頭霧水,越聽越迷糊,忍不住質(zhì)問道。蘇漓仿佛嚇了一跳,抬起頭露出梨花帶雨的臉,仿佛清晨沾滿露水的白色花朵。

譯文:Su Huanli was confused. The more he listened, the more confused he became. He couldn’t help but ask. Su Li seemed to be startled and raised her head, showing a fair face full of tears like white flowers with dew in the morning.

分析:“梨花帶雨”是一個富含中國文化的成語,原形容楊貴妃哭泣時楚楚動人的樣貌。后來用以形容年輕女子哭泣時面部呈現(xiàn)出的凄楚之美。英漢語言具有顯著的差異性,原譯文中梨花帶雨的臉被意譯為“fair face full of tears”。以便營造完整傳遞中國文化的語境。譯語讀者就會將女主角的年輕貌美、眼淚以及清晨的露珠完美地組合成一幅畫面:美人白皙的臉上掛滿如清晨露珠般的淚水。內(nèi)心的憐愛之情便油然而生。

例7 原文:藤蔓遮蓋的綠蔭下,蘇漓手中拿著書冊正細細研讀,最近修煉第四重鬼谷冥經(jīng)雖然順利,卻有諸多感悟無法消化,因此她只能暫緩修煉進度,用讀書來消化靈感。

譯文:Under the shade covered by vines, Su Li was studying a book carefully. Although she succeeded in practicing the fourth hurdle of Ghost Valley Meditation recently, she still couldn’t digest much of it.Therefore, she had to delay the practice of her practice and digest the inspiration by reading.

分析:這句話中的“鬼谷冥經(jīng)”指的是武功心法,上下文語境說的是這個武功心法是蘇漓多年尋覓無果,但是一次偶然的機會得到的。翻譯時,為了最大程度上保留原文的文化信息,給讀者帶來新奇感和新鮮感,進而引起讀者的閱讀興趣,此處直接翻譯為“Ghost Valley Meditation”。從原文層面來說,也符合這本小說的體裁,符合重生類小說的特點,譯文也更進一步保留了新奇元素,能從根本上引起讀者的閱讀興趣。

結(jié)語

網(wǎng)絡小說因其獨特的新奇性、文化雜糅性、易傳播性受到了越來越多的海外譯語讀者的喜愛,成為呈現(xiàn)和傳播中國文化的重要載體和通道。全球化時代及中國5G時代更加助推了中國網(wǎng)絡小說的翻譯和對外推介。本文以賴斯的文本類型理論為指導,從網(wǎng)絡小說的呼喚型維度探究語音層面的擬聲詞對譯策略,這不僅體現(xiàn)了網(wǎng)絡小說的音律美,更能映襯人物內(nèi)心的情感世界,使譯語讀者在認知層面受到感召;文化意象層面采用拼音加注、意譯和直譯策略,可以更好地體現(xiàn)出中華文化的深刻內(nèi)涵,也使譯語讀者有一種身臨其境的閱讀體驗,呼喚起譯語讀者心理層面的情感共鳴,更好地推動中國文化走向世界大舞臺。

猜你喜歡
譯語網(wǎng)絡小說譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
大學生網(wǎng)絡小說成癮的干預策略淺析
弟子規(guī)
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
當網(wǎng)絡小說逆襲之后……
弟子規(guī)
50 SHADES OF ONLINE LIT
網(wǎng)絡小說變身影視劇身價猛漲
淺談“說”的翻譯技巧
翻譯等值理論探究