王紫源 周晶 孫瑩
(作者單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)
諺語文化歷史悠久,是廣大人民主要的思想載體,具有文學(xué)藝術(shù)性和生活實用性。諺語最初是反映古代社會生活和人民生產(chǎn)勞動的一種書面形式,是民間的藝術(shù)創(chuàng)作,是人民豐富的智慧和有規(guī)律性的經(jīng)驗總結(jié)?,F(xiàn)代諺語是結(jié)合古代優(yōu)秀文化和現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)文化和思想的產(chǎn)物,大部分是老百姓對長期生活經(jīng)驗、自然規(guī)律的總結(jié),把自己認(rèn)為正確的思想和觀念通過諺語表現(xiàn)出來教育后人。隨著諺語文化的發(fā)展和學(xué)者對其深入的研究,一些詞典和著作對現(xiàn)代諺語有了新的解釋補(bǔ)充。在俄語的語言國情學(xué)詞典中對諺語的定義是“Языковые афоризмы, восходящие к Фольклору, называются пословицам и поговорками. (來源于民間的口頭創(chuàng)作的語句被稱之為諺語和俗語)”。因此現(xiàn)代諺語可以歸納為:是口語性強(qiáng)、形式固定、富有韻律、語言簡練、富有哲理的短句。
現(xiàn)代諺語具有簡單易懂、意味風(fēng)趣、貼近生活、寓意深遠(yuǎn)等特點,極具表現(xiàn)力和感染力。它的語言美體現(xiàn)在內(nèi)在結(jié)構(gòu)的美上,也體現(xiàn)在外在風(fēng)格的美和修辭之美上,寫得清楚、用字規(guī)范、語句組合正確。諸如:“病來如山倒,病去如抽絲”;“繩是長的好,話是短的好”;“稻多打出米,人多講出理”。諺語是語言發(fā)展史上流傳至今的表現(xiàn)形式之一,展現(xiàn)了復(fù)雜的人類生活中文字的變化,意味深長,有樸實無華、簡潔明了的特點,即使是沒有念過書的人也能熟練地運(yùn)用, 雖然短小,但內(nèi)容極其豐富,天文地理,人情世故皆能涵蓋。
現(xiàn)代諺語包含中俄兩國現(xiàn)代歷史、精神文化、日常生活等內(nèi)容,是兩國文化的體現(xiàn)。例如,在俄羅斯,面包和鹽是友好的象征,俄羅斯人用面包和鹽招待尊貴的客人,于是有這兩句諺語的產(chǎn)生:“Без соли, без хлеба, худая беседа——沒有面包和鹽,說話不投機(jī)?!薄哀ⅶ荮皈乍?хлеб про еду,а копейку про беду——吃飯時看管好面包,困難時看管好財產(chǎn)?!敝V語文化已經(jīng)有幾千年的歷史,千百年流傳下來的思想有著巨大的歷史慣性和文化個性,在很長一段時間,諺語在使用過程中自然地影響人們的行為,用諺語的表達(dá)能引起人們的共鳴,使某件事更具有說服力,它對人民群眾的影響力不亞于哲學(xué)著作和文化典籍。在交際中引用諺語這種通俗易懂的固定短句能較為直白的表達(dá)自己的觀點,會增加語言表現(xiàn)特色和語言表達(dá)的流暢程度
諺語是語言中使用頻率較高的一種語言形式,往往是用最簡練的語言去概括一件事情,比喻、擬人、夸張、等修辭手段, 在俄漢諺語中的應(yīng)用都十分普遍,通俗易懂又蘊(yùn)含豐富的知識和思想。有些漢語諺語習(xí)慣采用夸張的手法強(qiáng)化自己要表達(dá)的看法,常見的有 “四兩能撥千斤”“膽小如鼠,氣壯如?!薄俺赃M(jìn)去個扁擔(dān),吐出來一個籮筐?!倍聦嵣蠜]有人能真的和牛一樣大的力氣,也沒有人能把扁擔(dān)吃進(jìn)肚子里,只是用這種手法可以起到引起人注意的效果,也使句子表達(dá)得更加生動豐富。活潑、真實的表現(xiàn)形式也是諺語廣為流傳的主要原因之一,如“撐死膽大的人,餓死膽小的鬼”;“把舵的不慌,乘船的穩(wěn)當(dāng)”“遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰不抵對門”等等,都體現(xiàn)了諺語的寫實性。
俄諺也善于運(yùn)用修辭手法和語音韻律來實現(xiàn)結(jié)構(gòu)、音律的形式美。Променял кукушку на ястреба——得不償失,“кукушку”是布谷鳥,“ястреба”是鷹的意思,這里用了修辭的手法把鳥和鷹比作得與失。“О двух концах——(手杖)有兩個頭,”此處就是運(yùn)用了省略的手法,意為有利有弊。有些利用其語音的特點,在成句時注意韻律,使句子讀起來朗朗上口,便于傳誦。例如:“Для слепого и солнце чёрно——瞎子點燈白費蠟”“Привычка-вторая натура——習(xí)慣成自然?!?/p>
俄諺中也常用轉(zhuǎn)義法,就是通過一些技巧,對其原本的含義恰當(dāng)?shù)臐櫳袊芯渲V語:三個臭皮匠頂一個諸葛亮。由于歷史文化的差異,俄羅斯人不了解諸葛亮這個人物,所以翻譯時需要轉(zhuǎn)化:“Ум хорошо, а два лучше.” 譯為人多智廣。當(dāng)然,俄諺中也不乏一些簡單直白的、便于翻譯的諺語,例如:Одно дерево не лес——獨木不成林,其中“дерево”“лес”分別與漢語中“樹木”“樹林”的字面意思相同,詞語形象也相同。верь глазам, а не ушам——耳聽為虛,眼見為實?!哀鸳荮学侑学蕖薄哀濮戋学蕖狈謩e與漢語“眼睛”“耳朵”的意思對應(yīng)。這種表達(dá)方式滿足了人們?nèi)粘I顚ξ幕男枰?,也與民族精神、文化傳統(tǒng)等多方面相對應(yīng)。
諺語具有非常強(qiáng)大的警示作用,其覆蓋面非常廣闊,婚姻、家庭、飲食、健康、天氣、職業(yè)等各個方面都能體現(xiàn)出來,給人以警示和啟迪。例如:“家有黃金,外有斗秤,”“只要婚姻合,鐵棒打不脫?!焙芏鄷r候,諺語能使人們相信某件事情或某個建議的準(zhǔn)確性。例如“雷公先唱歌,有雨也不多?!薄吧哌^道,大雨到。”“立秋種芝麻,老死不開花?!薄傲⑶锶毂榈丶t?!薄哀阀荮支?всему голова——民以食為天?!薄哀厂荮唰缨?не воробей, вылетит-не поймаешь——一言既出,駟馬難追?!边@使得諺語具有強(qiáng)大的生命力和滲透性,對人們思想起著安定的重要作用,在復(fù)雜的語言環(huán)境中代代相傳。
在貿(mào)易交往中,如果會巧妙地運(yùn)用諺語,就會使交談更愉快,彼此在合作中輕松許多,拉近人與人之間的距離。比如:“買賣切勿分大小,服務(wù)不要看衣衫”;“買賣講公道,顧客做廣告”; “И газ дорогой, справедливый для высокого——和 氣為貴,公平為高。”在商務(wù)交談中,恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語可以讓語言交流變得生動有趣,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使我們感受到語言的魅力?!熬訍圬?,取之有道”的價值觀,“買賣不成仁義在”的誠實仁善的經(jīng)營理念,其中蘊(yùn)含了很多商業(yè)智慧。
在不同的文化背景下,語言文化是國家文化的傳播媒介,語言的溝通借助譯文才能更好地實現(xiàn)?,F(xiàn)代諺語的影響在兩國的語言交流中也表現(xiàn)出來,語言的交流必須結(jié)合國家的文化特征進(jìn)行。
在俄羅斯的發(fā)展過程中,現(xiàn)實生活和文學(xué)作品都受到了宗教文化的強(qiáng)烈影響,因此在俄諺中蘊(yùn)含了豐富的宗教文化色彩。例如:“Кто ни поп, тот батька. ”(誰當(dāng)教士,誰就是神甫。意為:不管是誰都一樣。)俄羅斯人崇奉上帝,上帝主宰天地,所以有:Жить богу слуть——人生在世,聽命上帝。俄羅斯諺語中俄羅斯人對數(shù)字“三”有一種特別的青睞。俄羅斯人勸別人第三次做某事時常說:“Бог любит тронцу——上帝喜歡三,”勸人同樣的事不能再做了:“Дотрёх раз прощают——恕不過三?!倍碚Z諺語的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大都離不開宗教文化的潤色。
而我國在宗教方面則是以佛教和道教居多,很多諺語的使用中對神佛表達(dá)了崇尚和尊敬之情。比如“平時不努力,臨時抱佛腳”;“神仙難釣午后魚”;“苦海無邊,回頭是岸。”等等。隨著中俄兩國戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的不斷深化、人民群眾意識逐漸現(xiàn)代化,文化層次的交流也會不斷加深,現(xiàn)代諺語的發(fā)展豐富了各個國家的民族文化和思想觀念,也滿足了人們?nèi)粘I顚ξ幕男枰?。通過學(xué)習(xí)中俄的諺語文化和諺語、俗語等的翻譯方法,可以更好地了解彼此的民族文化,促進(jìn)兩國之間深入的文化交流。
現(xiàn)代諺語研究正處于繁榮時期,從社會語言學(xué)的角度看,諺語包含的文化內(nèi)容極為豐富,現(xiàn)代中國和俄羅斯的諺語文化的差異對其他方面也有著很深的影響。這主要表現(xiàn)在語言文化中的文學(xué)藝術(shù)上。
普希金是俄羅斯偉大的文學(xué)作家之一,《上尉的女兒》是他篇幅最長的小說。這部小說中大量使用民間諺語和俗語,使人物的形象更生動鮮明。例如: Что прикажешь делать? На грех мастера нет——你說怎么辦呢?人非圣賢,孰能無過?!背俗骷以趧?chuàng)作中大量使用諺語,戲劇、小說中也有涉獵,如:“слона не заметить——睜眼不見大象”,就出自寓言大師克雷洛夫的《好奇者》。十九世紀(jì)上半葉起,俄羅斯學(xué)者開始研究諺語,大量的有關(guān)諺語的著作出版,包括В. Н. Переехал 的《諺語歷史談》;М.О.Шахнович的《俄羅斯人民的戰(zhàn)爭諺語》;М. А. Рыбикова的《俄羅斯諺語和俗語》等等,所研究的問題逐漸涉及到諺語的各個方面。
就漢語而言,諺語這種簡練生動的語言形式,也在眾多文學(xué)作品中得到體現(xiàn),塑造了很多栩栩如生的人物形象,有很多表達(dá)思想感情的重要方式,其中委婉含蓄的表現(xiàn)非常重要。例如,曹雪芹先生在《紅樓夢》第十三回中寫道“月滿則虧,水滿則溢?!边@兩句大意是:月亮圓滿之后就會變殘缺,水盛滿了就會溢出來。說明了事物發(fā)展過程中必然會在一定條件下向其相反方面轉(zhuǎn)化的哲理,勸誡人們要戒驕戒躁,以求進(jìn)步。有時也在作品中引用諺語作為理論依據(jù)來論證理論觀點,魯迅也在短篇散文《諺語》開頭引用:“各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜?!币哉劇爸V語”為名行文,形成一個完整的論述整體。諺語總是發(fā)揮著重要的角色,良好的語用效果使得文學(xué)更加生動。
隨著時代的發(fā)展,不斷地涌入新事物、新詞語,豐富、充實著現(xiàn)代諺語的內(nèi)涵?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及,使得諺語文化的傳播速度較之古代社會快了許多,也出現(xiàn)了很多新興諺語,更加生動形象富有樂趣。就中國諺語來說,有關(guān)于計劃生育的諺語“娃多不光自己難,還給國家添麻煩?!标P(guān)于學(xué)習(xí)的諺語“刀不磨要生銹,人不學(xué)要落后。”關(guān)于健康的諺語“冬吃蘿卜夏吃姜,免得醫(yī)生開藥方?!钡鹊龋渲刑N(yùn)含的經(jīng)驗和智慧是人民取之不盡的財富。
俄羅斯學(xué)者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,人們積極地使用現(xiàn)代諺語,是日常生活中使用頻率最高的結(jié)構(gòu)固定的短句。俄羅斯現(xiàn)代諺語的發(fā)展更加重視表現(xiàn)形式,重視形式上有節(jié)奏,內(nèi)容上有教育意義,形象鮮明,帶有激勵的意義和表達(dá)完整思想的語句。例如:“Деньги пропалинаживешь, время пропало-не вернешь——錢丟了還可以賺,時間丟了再也回不來?!薄哀ぇ乍?деньги говорят, там правда молчит——金錢說話的地方,沒有真理的聲音?!焙椭C的韻律使句子更有抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。
諺語不僅在日常生活中使用,也在課堂教學(xué)、跨文化交流、貿(mào)易往來中發(fā)揮重要作用。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)代諺語在文化傳承中不斷創(chuàng)新,在不失去其原始意義的基礎(chǔ)上更精確簡練,功能性也表現(xiàn)出來。當(dāng)前現(xiàn)代諺語是對外漢語教育的重要組成部分,在外語學(xué)習(xí)中,越來越多的人發(fā)現(xiàn)了諺語的趣味性、重要性和獨特性,這是現(xiàn)代諺語文化的魅力所在。
由于俄語和漢語文化差異較大,在做俄漢互譯的時候,無法避免在互譯工作中存在文化障礙和民族習(xí)慣而讓譯文的文化性大打折扣。例如“Остаться у праздника.”這句話直譯的意思是留下來過節(jié)日,在俄羅斯,這句話本身是帶有諷刺意味的,正確的翻譯應(yīng)為:遭受挫折。漢諺有言:百足之蟲,死而不僵,在翻譯中并不能直接譯成“100-й червь——一百個蟲子,мертвый, но не жесткий——死了也不僵硬?!边@種翻譯過于簡單直白,缺少技巧。正確的翻譯是“Сороконожка и после смерти не валится с ног——蜈蚣死后也不會倒下,” 或 者“У зажиточного человека и после краха кое-что остается——富有的人破產(chǎn)之后還剩一些東西。”諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點,翻譯中的語言轉(zhuǎn)換是很容易出錯的,因此全方面了解俄漢文化的不同及特性是非常有必要的。
翻譯研究逐漸從語言角度延伸到文化角度,翻譯不僅僅是語言和文字的轉(zhuǎn)換,也是國家間的文化交流,優(yōu)秀的譯者往往能通過對文化的熟練掌握克服文化差異的困難,使語言更加生動準(zhǔn)確,在跨文化交際中,正確地使用現(xiàn)代諺語,理解其蘊(yùn)含的哲理及其意義所在,有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予我們獨特的內(nèi)涵。現(xiàn)代諺語是中俄兩國精神文明發(fā)展的產(chǎn)物,也是社會高度發(fā)展的產(chǎn)物,同時也反映了國家文化,是各個國家歷史文化的積累沉淀。現(xiàn)代諺語的發(fā)展豐富了本國的民族文化,滿足了人們?nèi)粘I顚ξ幕男枰@也與民族精神、文化傳統(tǒng)等多方面相對應(yīng),現(xiàn)代諺語是民族語言智慧的凝結(jié),也是社會經(jīng)驗的重要總結(jié)。
現(xiàn)代諺語作為民族傳統(tǒng)文化中必不可少的一部分,與民族文化是一脈相承的,諺語的文化特性就是在傳統(tǒng)文化的浸染下產(chǎn)生的。通過比較中國和俄羅斯的諺語,有助于語言學(xué)習(xí)者深入理解中國和俄羅斯諺語背后所呈現(xiàn)出的文化差異問題,更好地理解和學(xué)習(xí)相關(guān)文化,諺語文化才能不斷的發(fā)展壯大而不被歷史長河淹沒。作為民族文化的重要組成部分,民族語言承載著諺語文化,諺語文化蘊(yùn)藏著民族內(nèi)涵。對于我們這一代人來說,吸收前人總結(jié)的精華,積極的運(yùn)用諺語提升語言表達(dá)能力,把握現(xiàn)代諺語的整體走向,探索體現(xiàn)時代特征和先進(jìn)思想的現(xiàn)代諺語,從中西方優(yōu)秀文化中吸取營養(yǎng),對于我們構(gòu)建先進(jìn)諺語文化,有著重大的理論意義和實踐意義。