王曉凱 童意 劉月 周暢 賈德賢
自金元以來(lái),由于臨床實(shí)用性本草成為主流,用于啟蒙的藥性歌賦和便讀類手冊(cè)大量出現(xiàn)。這些本草著作既受文字?jǐn)?shù)量的限制,又要求朗朗上口,便于記誦,這在客觀上促進(jìn)了藥物功效的總結(jié)[1]17。歷代本草著作對(duì)藥物功效的總結(jié)和記載,并且逐步精煉規(guī)范,才形成了如今以四字結(jié)構(gòu)為主的術(shù)語(yǔ)形式。但是,在翻譯過(guò)程中,僅僅關(guān)注中藥功效術(shù)語(yǔ)本身并不足以完整準(zhǔn)確地理解術(shù)語(yǔ)的含義。中藥功效術(shù)語(yǔ)的表述有著中醫(yī)語(yǔ)言自身的特點(diǎn),有時(shí)言簡(jiǎn)意賅,有時(shí)模棱兩可,有時(shí)牽強(qiáng)湊數(shù)。在中醫(yī)藥英譯過(guò)程中,明晰兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和中藥功效術(shù)語(yǔ)的隱性邏輯,有助于保證譯文的準(zhǔn)確性和完整性。
術(shù)語(yǔ)只是功效的一種表達(dá)形式,并不是功效本身。一味藥有若干不同功效術(shù)語(yǔ),一個(gè)功效術(shù)語(yǔ)包含若干功效單位,不同的功效單位之間存在著不同的邏輯關(guān)系。中藥功效術(shù)語(yǔ)的隱性邏輯從類型上可分為四種:簡(jiǎn)寫(xiě)、因果、并列、互文。
中藥功效術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)寫(xiě)是對(duì)本草著作中功效記載的簡(jiǎn)化,即通過(guò)保留動(dòng)詞,省略名詞,將一句話簡(jiǎn)寫(xiě)為幾個(gè)字,組成一個(gè)意象。類似于將功效的原文表述不斷精煉提純,然后再重新與其他簡(jiǎn)寫(xiě)的術(shù)語(yǔ)組合,形成新的功效術(shù)語(yǔ),層層疊加。這種簡(jiǎn)化雖然方便讀者記憶功效,但缺點(diǎn)是指代不明,容易造成理解上的困惑。例如,《中醫(yī)大辭典》解釋:固精,同固腎澀精;治法;收澀法之一;治療腎氣不固而遺精、滑泄的方法[2]1042-1043。因此,“固精”與“固腎澀精”為同義詞。因腎氣不固為病機(jī),治法則應(yīng)固腎氣,“固腎澀精”的完整含義為“固腎氣以澀止遺精、滑泄”。如果在翻譯時(shí)沒(méi)有理解術(shù)語(yǔ)背后的含義,則會(huì)著眼于“固”字如何翻譯,“精”字如何翻譯,將一個(gè)完整的句子理解為簡(jiǎn)單的二字動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。其結(jié)果則是將“精”翻譯為jing、essence、the essence、seminal emission等,而不知“固精”這一術(shù)語(yǔ)中,“固”的對(duì)象不是“精”,而是kidneyqi。
收澀藥主要用于久病體虛、正氣不固、臟腑功能衰退所致的滑脫不禁病證,而滑脫病證的根本原因是正氣虛弱,故應(yīng)用收澀藥治療乃屬于治病之標(biāo),因此臨床應(yīng)用本類藥時(shí),須與相應(yīng)的補(bǔ)益藥配伍,以標(biāo)本兼顧。“固精”這一術(shù)語(yǔ)本身包含了補(bǔ)益和收澀兩個(gè)方面的作用,即固腎氣和止遺精、滑泄。在中醫(yī)理論中固腎氣可以止遺精、滑泄。因此,固腎為因,澀精為果,兩個(gè)功效單位在邏輯上為因果關(guān)系。例如“固表止汗”“斂陰止汗”“宣肺平喘”“斂肺平喘”“澀腸止瀉”“補(bǔ)脾止瀉”等類似術(shù)語(yǔ),前兩字為因,后兩字為果。而漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)客觀上模糊了不同功效單位之間的邏輯關(guān)系,術(shù)語(yǔ)在內(nèi)容上的前因后果并沒(méi)有通過(guò)形式表達(dá)出來(lái)。而忽視了術(shù)語(yǔ)間的因果關(guān)系,翻譯時(shí)則容易將兩個(gè)功效單位表達(dá)為并列關(guān)系,造成誤譯。
并列關(guān)系包括功+功、效+效、功+效的組合形式。“功”表示作用主體(藥物的治療和保健作用)的能力,意在表明藥物本身的能力或功效,“效”強(qiáng)調(diào)用藥后人體的反應(yīng),即藥物的療效,表明藥物作用于人體病理(或生理)的后果[3]。如“固表止汗”“斂陰止汗”“宣肺平喘”“斂肺平喘”“澀腸止瀉”“補(bǔ)脾止瀉”等類似術(shù)語(yǔ),前二字為功,后二字為效。并列關(guān)系的功效術(shù)語(yǔ)為平級(jí)關(guān)系,是兩個(gè)單獨(dú)的功效單位,彼此之間互不影響。如“澀精止帶”為效+效的組合形式,在內(nèi)容上為“澀精”和“止帶”兩個(gè)功效的并列表達(dá)?!皾奔礉惯z精、滑精,為男性的病證,“止帶”即緩解帶下過(guò)多,為女性的病證。兩者在理論和實(shí)際上都不存在聯(lián)系,但中藥功效術(shù)語(yǔ)的表述存在大量此類現(xiàn)象。功效表述的最簡(jiǎn)形式為二字動(dòng)賓結(jié)構(gòu),功效表述的最常見(jiàn)形式為四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)的功效術(shù)語(yǔ)表述形式在直觀上給人一種標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)格式的錯(cuò)覺(jué),潛移默化地影響功效術(shù)語(yǔ)的措辭,以至于將兩個(gè)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的二字功效單位拼湊成一個(gè)四字結(jié)構(gòu)的功效術(shù)語(yǔ)。
互文,也叫互辭,是古詩(shī)文中常采用的一種修辭方法。古文中對(duì)它的解釋是:“參互成文,含而見(jiàn)文?!本唧w地說(shuō),它是這樣一種互辭形式:上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似各說(shuō)兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說(shuō)的是一件事。由上下文意互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充來(lái)表達(dá)一個(gè)完整句子意思的修辭方法。在中藥功效術(shù)語(yǔ)中,互文并非以兩句話的形式表現(xiàn),而是以“動(dòng)賓動(dòng)賓”的四字結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)。這種表達(dá)方式極易讓讀者將術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容理解為并列關(guān)系,從而徒增翻譯工作量,同時(shí)也誤導(dǎo)讀者。例如,“澀精止遺”為“澀止遺精”的互文表達(dá),由謂語(yǔ)“澀止”和賓語(yǔ)“遺精”組成。類似的術(shù)語(yǔ)有:消食化積[4]、清熱瀉火[5]、平肝潛陽(yáng)[6]等。
“隱性顯譯”是翻譯中的常用方法,也稱“外顯化”“明晰化”“明示”等,是指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表達(dá)出來(lái),以增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性[7]。由于中藥功效術(shù)語(yǔ)記述在系統(tǒng)方面、層次方面、具體內(nèi)容方面的不完整性[1]165-169,翻譯中藥功效術(shù)語(yǔ)時(shí),大多數(shù)情況下需要補(bǔ)充完整術(shù)語(yǔ)字面背后的意思,才能使譯文準(zhǔn)確、通順。中藥的功效是在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下對(duì)于藥物治療和保健作用的高度概括,是藥物對(duì)人體的醫(yī)療作用在中醫(yī)學(xué)范疇內(nèi)的特殊表達(dá)形式[1]3。由于中醫(yī)文本兼有科技屬性和文化屬性,作者、譯者、讀者都具備相應(yīng)的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),這是專業(yè)交流的前提。因此,原文的語(yǔ)言分析,內(nèi)容的理解,譯文的評(píng)價(jià)都要建立在中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上。
面對(duì)某一功效術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要分析其屬于何種隱性邏輯,將術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)化、因果、并列、互文的關(guān)系剖析清楚。中藥功效術(shù)語(yǔ)的表述深受古代漢語(yǔ)的影響,在分析原文時(shí)需要用古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí),才能更準(zhǔn)確地理解原文含義。例如,烏梅斂肺,根據(jù)《中藥學(xué)》教材的相關(guān)解釋可知,本品味酸而澀,其性收斂,入肺經(jīng)能斂肺氣,止咳嗽[8]。此處的“斂”字為古代漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使動(dòng)用法,意為“使肺氣收斂”,而非“把肺氣收斂起來(lái)”。雖然教材對(duì)烏梅的功效術(shù)語(yǔ)為“斂肺”,譯者可根據(jù)解釋將省略的內(nèi)容補(bǔ)充完整為“烏梅使肺氣收斂,達(dá)到止咳嗽的目的”。因此,“斂肺”這一術(shù)語(yǔ)包括了簡(jiǎn)寫(xiě)和因果兩種隱性邏輯。
在英文表達(dá)階段,譯者需要完整準(zhǔn)確地理解了原文的內(nèi)容后以英文的形式表達(dá)轉(zhuǎn)化。漢語(yǔ)以意統(tǒng)形,英語(yǔ)以形表意。漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系隱藏在字里行間,而英語(yǔ)的邏輯關(guān)系則通過(guò)句子各個(gè)成分表達(dá)。中藥功效術(shù)語(yǔ)的形式主要包括二字結(jié)構(gòu)(斂肺)、三字結(jié)構(gòu)(補(bǔ)腎陽(yáng))、四字結(jié)構(gòu)(固表止汗)、六字結(jié)構(gòu)(暖腎固精縮尿),其中絕大部分為四字結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法上為動(dòng)賓(澀腸)、動(dòng)動(dòng)賓賓(疏散風(fēng)熱)、動(dòng)賓動(dòng)賓(解表散寒)、動(dòng)賓賓(祛風(fēng)濕)等。
(1)術(shù)語(yǔ)間的因果關(guān)系可以直接用to表達(dá),例如,“斂肺to止咳”。
(2)并列關(guān)系包括動(dòng)賓動(dòng)賓和動(dòng)賓賓兩種情況,具體如何并列還需要根據(jù)內(nèi)容來(lái)確定。例如,“清心定驚”可以用“動(dòng)賓and動(dòng)賓”形式,也可以用逗號(hào)隔開(kāi)“動(dòng)賓,動(dòng)賓”?!办铒L(fēng)濕”可以用“動(dòng)賓and賓”形式表達(dá)。
(3)“動(dòng)賓動(dòng)賓”轉(zhuǎn)化為“動(dòng)賓賓”的情況,例如,祛風(fēng)散寒—祛散風(fēng)寒—散風(fēng)寒、平肝息風(fēng)—平息肝風(fēng)—息肝風(fēng)。這類術(shù)語(yǔ)可以用“動(dòng)賓and賓”形式表達(dá)。
(4)并列與互文兼有的情況,動(dòng)賓動(dòng)賓—?jiǎng)觿?dòng)賓賓—?jiǎng)淤e賓。例如,澀精止帶—澀止精帶—止精帶?!皾箮А痹谛问缴峡梢钥醋觥皠?dòng)賓and動(dòng)賓”,但在內(nèi)容上為“澀止精帶”為動(dòng)動(dòng)賓賓結(jié)構(gòu),“澀”與“止”為同義詞,可進(jìn)一步簡(jiǎn)化為“動(dòng)賓賓”的結(jié)構(gòu),用“動(dòng)賓and賓”形式表達(dá)。
根據(jù)上文分析可知,“固精”為“固腎澀精”的簡(jiǎn)寫(xiě)?!墩f(shuō)文解字注》記載:“固,四塞也。四塞者無(wú)缺漏之謂?!皾换?,從四止”[9]278,68。語(yǔ)言文字是翻譯的具體操作層面,中醫(yī)翻譯需要了解中醫(yī)學(xué)的語(yǔ)言,從語(yǔ)言學(xué)視角分析中藥功效術(shù)語(yǔ)。在理解階段,需要運(yùn)用古代漢語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)分析原文,以達(dá)到準(zhǔn)確的要求;在轉(zhuǎn)碼階段,需要了解漢英兩種語(yǔ)言的差異以達(dá)到通順的要求;在校對(duì)階段需要中醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí),以保證譯文的專業(yè)性。如果將中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯分為理解和翻譯兩個(gè)步驟,理解階段需要從原文的語(yǔ)言形式入手去分析內(nèi)容,翻譯階段需要從原文的內(nèi)容入手去重新組織語(yǔ)言形式。
本文選取目前常用6部中藥學(xué)英文教材,選取《中藥學(xué)》教材中具有“固精”功效的三味代表藥物,篩選出“固精”類相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)的英譯版本(見(jiàn)表1),并根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的單詞釋義和術(shù)語(yǔ)原文內(nèi)涵分析譯文。
表1 代表藥物功效術(shù)語(yǔ)英譯版本
3.1.1 Secure to protect sth.;so that it is safe and difficult to attack or damage保護(hù),保衛(wèi),使安全。The windows were secured with locks and bars.窗戶已經(jīng)插上栓,上了鎖,都關(guān)好了[16]1864。
3.1.2 Arrest to stop a process or a development阻止,中止。They failed to arrest the company’s decline.他們未能阻止公司的衰落[16]94。
3.1.3 Stop to no longer continue to do sth.; to make sb./sth. no longer do sth.(使)中斷,停止。Stop me (=make me stop talking) if I’m boring you. 你要是覺(jué)得我煩就打斷我。to end or finish; to make sth. end or finish(使)結(jié)束,終止。Doctors couldn’t stop the bleeding. 醫(yī)生止不住血[16]2055。
3.1.4 Control to limit sth. or make it happen in a particular way限制,限定。Government attempts to control immigration. 政府試圖限制移民。to stop sth. from spreading or getting worse阻止蔓延(或惡化) She was given drugs to control the pain. 給她服用了鎮(zhèn)痛藥[16]443-444。
3.1.5 Preserve to keep a particular quality, feature, etc.; to make sure that sth. is kept.保護(hù),維護(hù),保留。He was anxious to preserve his reputation. 他急于維護(hù)自己的名聲[16]1614。
3.1.6 Consolidate to make a position of power or success stronger so that it is more likely to continue使加強(qiáng),使鞏固。With this new movie he has consolidated his position as the country’s leading director.他新執(zhí)導(dǎo)的影片鞏固了他作為全國(guó)最佳導(dǎo)演的地位[16]431。
根據(jù)以上詞匯釋義,secure、consolidate、preserve意為保護(hù)、鞏固,側(cè)重于對(duì)過(guò)程的說(shuō)明,與“固”——固守的含義更加接近;而arrest、stop、control表達(dá)阻止、停止,更側(cè)重于對(duì)結(jié)果的描述,與“澀”——澀止的含義更加接近。
“澀”字有“止”的含義,此時(shí)功效術(shù)語(yǔ)中“精”的含義為“生殖之精”,即遺精滑精的病證,“帶”指“帶下過(guò)多”的病證。“澀精”與“止帶”在邏輯上為并列關(guān)系,按照上文“動(dòng)賓動(dòng)賓—?jiǎng)觿?dòng)賓賓—?jiǎng)淤e賓”的分析思路,“澀精止帶”的英譯建議為arrest/stop/control seminal emission and leukorrhagia?!肮叹睘楣棠I氣以澀止遺精、滑精。該術(shù)語(yǔ)包括了簡(jiǎn)寫(xiě)和因果兩種隱性邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)需要增譯省略的關(guān)鍵信息,增加邏輯連接詞。建議翻譯為secure kidneyqito stop seminal emission。
中醫(yī)藥英譯不是單純的翻譯問(wèn)題,而是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的人類交際活動(dòng)。中藥的功效,無(wú)論是在理論上、內(nèi)容上、形式上或是在認(rèn)定方式上,都有別于西醫(yī)學(xué)或其他醫(yī)藥學(xué)對(duì)藥物作用的認(rèn)識(shí)和表述,具有明顯的自身特色[1]3。從本文所涉翻譯實(shí)踐可以看出,中醫(yī)藥語(yǔ)言的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化與翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。而辨別術(shù)語(yǔ)中文表述存在的問(wèn)題需要十分扎實(shí)的中醫(yī)藥理論知識(shí),這對(duì)譯者而言無(wú)疑是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。如果譯者不能辨別術(shù)語(yǔ)本身的問(wèn)題就動(dòng)筆翻譯,則會(huì)錯(cuò)上加錯(cuò)。
本文拋磚引玉,希望以此引發(fā)學(xué)者對(duì)中藥功效術(shù)語(yǔ)表述規(guī)范的思考。明確而富有邏輯的表述,不僅有益于中醫(yī)藥的翻譯實(shí)踐和中醫(yī)藥更好的走向世界,也將非常有益于中國(guó)學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)。