強(qiáng)艷顏,段鎢金
(華北理工大學(xué),河北 唐山 063000)
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者旨在對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯進(jìn)行探究,對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本的特點(diǎn)和功能對(duì)等理論進(jìn)行簡要說明,對(duì)現(xiàn)存關(guān)于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行簡要介紹和展望。
不同類型的文本有不同的特點(diǎn),經(jīng)濟(jì)類文本也不例外。該類文本在詞匯、句式和語篇上也有自己鮮明的特點(diǎn)。從詞匯上來說,經(jīng)濟(jì)類文本術(shù)語及縮略語偏多,涉及層面廣,專業(yè)性強(qiáng),正確理解這些專業(yè)詞匯是正確理解整篇文章的關(guān)鍵;從句式上來說,經(jīng)濟(jì)類文本句式條理性及客觀性的特點(diǎn)較突出,其目的主要是信息傳遞,不帶有主觀色彩;從語篇上來說,該類文本結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確,邏輯性較強(qiáng)。因此,譯者要在充分了解該文本特點(diǎn)的前提下,采用恰當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯方法對(duì)該類型文本進(jìn)行翻譯。
功能對(duì)等理論是美國語言學(xué)大師尤金·A·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)提出來的。最初,奈達(dá)提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語,但是考慮到“動(dòng)態(tài)”一詞易被理解成一種“影響力”而造成誤解,他將“動(dòng)態(tài)”一詞改為“功能”,認(rèn)為這樣能更明確地強(qiáng)調(diào)其“功能觀”,于是,功能對(duì)等理論應(yīng)運(yùn)而生。
“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào),在翻譯的過程中,譯者不應(yīng)再和以前一樣,將追求源語文本和目的語文本形式上的一一對(duì)應(yīng)作為唯一目標(biāo),而更應(yīng)注意的是兩種語言、兩種文化之間實(shí)際功能的對(duì)等[1]5,即“語言信息或語義的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位”[2]13。因此,要通過譯者的努力,盡量減少源語文本和目的語文本之間轉(zhuǎn)換的差異,“在譯語中用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”[3]12。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論將傳遞源語內(nèi)容作為優(yōu)先考慮對(duì)象,在實(shí)現(xiàn)源語內(nèi)容對(duì)等的基礎(chǔ)上追求其風(fēng)格上的對(duì)等,最大限度地還原源語信息,最后使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)一致。由此可見,功能對(duì)等理論的內(nèi)涵與經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯要求不謀而合,因此,本文選用功能對(duì)等理論來指導(dǎo)本次翻譯任務(wù)。
奈達(dá)將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)源語的信息”[3]12。他將翻譯視為一種交際活動(dòng),其中“信息”也可以指更深層次的意思——可能是語義上的,也可能是文體上的。而現(xiàn)存關(guān)于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的文章,大都從語義和文體兩大方面進(jìn)行分析,內(nèi)容抽象且范圍廣泛。因此,本文將研究對(duì)象細(xì)化到詞匯、句法和語篇三方面,并對(duì)各個(gè)方面可能會(huì)采用的翻譯方法和技巧進(jìn)行詳細(xì)講解,希望為以后該類型翻譯提供參考。
經(jīng)濟(jì)類文本中經(jīng)濟(jì)術(shù)語及縮略語偏多,涉及層面廣,專業(yè)性強(qiáng),能否正確理解這些專業(yè)詞匯,是能否正確理解整篇文章的關(guān)鍵。筆者將從術(shù)語翻譯和詞義選擇兩方面進(jìn)行探討:
1.術(shù)語翻譯
經(jīng)濟(jì)類文本專業(yè)術(shù)語多,用詞較嚴(yán)謹(jǐn),一般情況下此類詞匯有固定譯法。因此在翻譯這類詞時(shí),譯者需查閱相關(guān)資料,切不可“望文生義”,更不可胡編亂造。
例(1)原文:business investment
譯文:商業(yè)投資
例(2)原文:securities dealers
譯文:證券交易商
例(3)原文:retained earnings
譯文:留存利潤
以上三個(gè)例子在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域中十分常見,已有約定俗成的譯法。而這些詞匯在日常生活中不常見,若譯者沒有相關(guān)詞匯儲(chǔ)備,且不查閱相關(guān)資料,僅追求表面字與字的一一對(duì)等,則很有可能將例(1)誤譯為“生意投資”“業(yè)務(wù)投資”“行業(yè)投資”;將例(2)誤譯為“有價(jià)證券處理者”“抵押物處理者”;將例(3)誤譯為“保留的收入”等。這些誤譯版本只是做到了字面上的對(duì)等,并沒有達(dá)到深層意義上的對(duì)等,會(huì)引起目的語讀者的誤解。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,在翻譯時(shí)要注意其意義和功能的對(duì)等,誤譯版本不能實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)。所以,要通過各種工具如字典、網(wǎng)絡(luò)等找到最恰當(dāng)、最自然的對(duì)等語,確保譯文的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)詞匯上的對(duì)等。
2.詞義選擇
“每個(gè)詞在被運(yùn)用到一個(gè)新的語境中時(shí)就是一個(gè)新詞”[4]190,這就要求譯者要有根據(jù)語境選詞義的能力,切不能按照字典生搬硬套,要根據(jù)具體的語境找出最自然、最貼切的詞義表達(dá),以實(shí)現(xiàn)詞義上的對(duì)等。
例(4)原文:When the market is buoyant……
譯文:當(dāng)市場走勢強(qiáng)勁……
例(5)原文:When the market is falling,spirits tend to be dampened,and they may think twice before embarking on an expansion program.
譯文:當(dāng)市場下滑,信心趨向謹(jǐn)慎,他們?cè)跀U(kuò)展項(xiàng)目上需三思。
例(6)原文:This helps successful companies grow,but does not directly provide growth for the economy as a whole.
譯文:雖然財(cái)大氣粗的公司因此更加茁壯,然而,這并不能帶動(dòng)整體經(jīng)濟(jì)的直接增長。
從功能對(duì)等理論角度來看,翻譯不僅要做到“達(dá)意”,還要使譯文讀者閱讀時(shí)有在讀母語般自然、貼切的感覺。例(4)中buoyant本是形容詞,字典上顯示其意為“輕快的”“有浮力的”“上漲的”。但若按照字典生搬硬套,譯為“當(dāng)市場是輕快的/有浮力的/上漲的”,則讀起來十分生硬,且失去了經(jīng)濟(jì)類文本的嚴(yán)肅性,偏離了功能對(duì)等理論的指導(dǎo)。因此,根據(jù)語境,調(diào)整為“市場走勢強(qiáng)勁”更為自然。
例(5)中,dampen字典釋義為“抑制”“使沮喪”“使潮濕”“潮濕”“喪氣”。這句話的主語是spirit,若將“沮喪”“潮濕”與spirit搭配則不符合漢語表達(dá)的規(guī)范,因此,在該語境下,將dampen譯為“謹(jǐn)慎”與spirit搭配更為恰當(dāng)。而且,在例(5)中,embarking意為“上船”“登機(jī)”“著手”的意思,若按原文譯為“主管們?cè)陂_展一項(xiàng)擴(kuò)張項(xiàng)目時(shí)需三思”則較為啰嗦。在譯文中譯者將其省略,沒有拘泥于形式對(duì)等,又做到了達(dá)意和簡潔,符合奈達(dá)功能對(duì)等理論要義。
例(6)中,successful的釋義為“成功的”“一帆風(fēng)順的”。若將釋義直接帶入句子中譯為“雖然這幫助成功的公司成長”,則十分生硬,而譯者用“財(cái)大氣粗”四個(gè)字,干凈利落,更好地表達(dá)出了原文的意思,使讀者能更好地理解。而例(6)后半句若不改變directly、provide、growth的詞性,直譯為“但是這不直接為整體經(jīng)濟(jì)提供增長”,則毫無可讀性可言,與功能對(duì)等所要達(dá)到的目的背道而馳。在這三個(gè)例子中,譯者都注意到了詞義的選擇問題,注意根據(jù)具體的語境選擇合適的詞語,“用最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息[3]12”。
經(jīng)濟(jì)類文本句法具有條理性和客觀性的特點(diǎn),長難句較多,其目的主要是進(jìn)行信息傳遞,不帶有主觀色彩。從功能對(duì)等理論的角度出發(fā),譯文應(yīng)符合目的語的表達(dá)方式及行文習(xí)慣,使譯文更容易為目的語讀者理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)句法上的功能對(duì)等。[1]8
1.增詞
在經(jīng)濟(jì)類文本翻譯過程中,有時(shí)為了更好地傳遞源語信息,需要在翻譯的過程中增添一些詞匯,使譯文更好、更容易地為目的語的讀者所接受。
例(7)原文:The market has served as a barometer of the expectations of the people with a business sense.
譯文:股票市場一如晴雨表,向來反映了具有商業(yè)意識(shí)的人們的預(yù)期。
例(8)原文:They say“Business-minded” rather than“business”because of the supply and demand for securities and stocks,mainly from the securities dealers,stockbrokers and the investing public rather than the companies themselves.
譯文:他們不說商業(yè)人士,而說具有商業(yè)意識(shí)的人們,是因?yàn)樽C券、股票的供求而并非出于企業(yè)本身,而是證券交易商、證券業(yè)者和投資大眾。
例(9)原文:When the market is rising,it has been a sign that the“business climate”is excellent,and for those ambitious executives,it encourages them to go ahead with expansion projects.
譯文:當(dāng)市場走勢強(qiáng)勁,對(duì)企業(yè)所發(fā)出的信號(hào)便是“商業(yè)氣候”良好,而對(duì)于那些被凱恩斯形容為雄心勃勃的行政主管來說,更是支強(qiáng)心劑,鼓勵(lì)他們?cè)跀U(kuò)展項(xiàng)目上放手大干。
在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,例(7)中,譯者增加了一個(gè)動(dòng)詞“反映了”,與后半句形成動(dòng)賓關(guān)系,能更好地與后邊所提到的信息聯(lián)系起來,生動(dòng)形象地表達(dá)出了股票市場作為一個(gè)晴雨表的作用,使目的語讀者輕松理解源語所要表達(dá)的意思。
例(8)中,“business-minded”本意為“有商業(yè)頭腦的”,在此,譯者將其譯為“有商業(yè)頭腦的人”與“business”“商業(yè)人士”形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,也與后文“證券業(yè)者、證券交易商和投資大眾”相呼應(yīng),增加了譯文的可讀性。
例(9)中,增加了名詞“強(qiáng)心劑”,生動(dòng)形象地表達(dá)出了“商業(yè)氣候良好”對(duì)行政主管帶來的積極影響,這樣的表達(dá)符合漢語的說話習(xí)慣,更利于目的語讀者切身感受到所描述的氛圍,這與功能對(duì)等理論所奉行的不僅傳遞表層信息,也要傳遞深層信息的理念一致。因此,在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本的過程中,可酌情增詞,以達(dá)到更好的翻譯效果。
2.重組
在翻譯文本的過程中,若過分追求字與字的一一對(duì)等,則會(huì)使譯文生硬不堪,毫無可讀性,也就會(huì)產(chǎn)生“翻譯腔”,翻譯經(jīng)濟(jì)類文本亦是如此。而且,經(jīng)濟(jì)類文本要求準(zhǔn)確性,注重傳達(dá)信息,這就需要譯者在必要的時(shí)候靈活調(diào)整句子語序,使之更好地為目的語讀者所接受。
例(10)原文:Business once looked to the market as……
譯文:曾幾何時(shí),商界奉股票市場為……
例(8)中,譯者將兩個(gè)rather than前后詞語都調(diào)換了順序,分別譯為了“不說……而說……”和“并非……而是……”兩個(gè)結(jié)構(gòu),完全符合漢語后重心的特點(diǎn)。例(10)中,譯者將時(shí)間狀語once順序提前,符合漢語語言將時(shí)間狀語前置的表達(dá)習(xí)慣。因此,例(8)、例(10)都是通過調(diào)整語序,使之更符合目的語的習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。
3.分譯
英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這對(duì)英譯漢帶來了很大困難。功能對(duì)等理論要求,譯文盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語信息。因此,面對(duì)從長難句時(shí),譯者可將其拆分成多個(gè)簡單句——“將這個(gè)復(fù)雜的句子簡化為數(shù)個(gè)核心句或近似核心的句子[5]174?!弊龅健盎睘楹啞?,從而達(dá)到翻譯的目的。
例(11)原文:It shows the feelings of managers that policy will keep the economy growing,no matter what“the market”may think of events.
譯文:它反映了管理人員的看法,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為無論股市對(duì)個(gè)別事件態(tài)度如何,政府政策足以保持經(jīng)擠增長。
例(12)原文:When the market is rising,it is much easier to float a new issue than when prices are falling.
譯文:對(duì)新發(fā)行的股票而言,呈上漲的股市比下跌的股市更具承載力。
例(13)原文:This is particularly true for certain businesses—public utilities,for example—that depend heavily on stock issues for new capital rather than on retained earnings.
譯文:公共服務(wù)一類企業(yè)尤其如此。這些企業(yè)幾乎完全借助股票發(fā)行籌集資金,而非依賴留存利潤。
例(11)中,that后面的成分是feelings的同位語,譯者將feelings單獨(dú)列出來,使譯文層次分明,方便讀者理解,從而達(dá)到功能對(duì)等。例(12)中,it是該句的形式主語,真正主語是float a new issue,譯者將真正的主語拆分出來,將rising與falling放在一起,更好體現(xiàn)了對(duì)于主語“新發(fā)行的股票”來說,“上漲的股市”與“下跌的股市”的區(qū)別,令讀者一目了然,更好地表達(dá)出源語的意思,符合功能對(duì)等理論的要求。例(13)中,public utilities是介詞for的賓語,同時(shí)又是that從句的主語,關(guān)系很復(fù)雜,所以將它單獨(dú)拆開來譯,層次分明,清晰易懂。分譯能避免直譯造成的信息超載、理解難度大的弊端,從而真正實(shí)現(xiàn)兩種語言功能上的對(duì)等[1]12。
銜接是從語篇層面理解原文的重要部分。經(jīng)濟(jì)類文本本身具有嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性的特點(diǎn),因此,譯者在翻譯這類文本時(shí),需準(zhǔn)確地識(shí)別出相對(duì)應(yīng)的銜接方式,將源語中的邏輯關(guān)系準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給目的語讀者,以實(shí)現(xiàn)語篇上的對(duì)等。
例(14)原文:When the market is rising,it has been a sign that the“business climate”is excellent,and for those ambitious executives,it encourages them to go ahead with expansion projects.
譯文:當(dāng)市場走勢強(qiáng)勁,對(duì)企業(yè)所發(fā)出的信號(hào)便是“商業(yè)氣候”良好,而對(duì)于那些被凱恩斯形容為雄心勃勃的行政主管來說,更是支強(qiáng)心劑,鼓勵(lì)他們?cè)跀U(kuò)展項(xiàng)目上放手大干。
例(15)原文:During the past days when the market has shown wide swings,investment in plant has remained mainly steady.
譯文:股票走勢雖在過去大起大落,在廠房上的投資卻基本保持穩(wěn)定。
例(14)中,譯者用一個(gè)“而”表現(xiàn)出一種上下文間的順承關(guān)系,使譯文邏輯清晰,而在后面又加上了一個(gè)小短句——“更是支強(qiáng)心劑”,生動(dòng)形象地表達(dá)出了市場走勢強(qiáng)勁對(duì)行政主管所造成的影響,易于讀者理解。雖然沒有實(shí)現(xiàn)字對(duì)字的一一對(duì)應(yīng),但準(zhǔn)確地傳遞出了源語信息,實(shí)現(xiàn)了意義上的對(duì)等。例(15)中,譯者用“雖……卻……”一個(gè)簡單的詞,表達(dá)出了原文中隱含的大起大落的股市與基本穩(wěn)定的投資之間的對(duì)比關(guān)系,使譯文邏輯清晰,讀者一目了然。
經(jīng)濟(jì)類文本專業(yè)術(shù)語較多,譯者要注意平時(shí)的積累,在翻譯的過程中遇到此類詞語要查閱相關(guān)資料,切不可胡亂猜測;譯者要注意在不同的語境下選擇合適的詞義,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文詞匯上的對(duì)等。譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本過程中可采用增詞法、重組法和分譯法等翻譯技巧,來實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。經(jīng)濟(jì)類文本邏輯性強(qiáng),注重對(duì)信息的傳遞,所以,譯者在翻譯此類文章時(shí)需要有全局觀,注意上下文之間的邏輯關(guān)系,將這些關(guān)系準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,易于讀者了解全文,實(shí)現(xiàn)語篇上的對(duì)等。