茌慶梅
(江蘇安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇 徐州 221004)
跨文化意識(shí)指的是在與外國(guó)友人交流溝通過(guò)程中,能夠結(jié)合文化背景的差異性,選取合適的語(yǔ)言表達(dá),實(shí)現(xiàn)整個(gè)交流過(guò)程的得體性。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)高度注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),以此來(lái)提高譯文質(zhì)量。
英語(yǔ)翻譯不僅僅是對(duì)單詞與詞匯的簡(jiǎn)單翻譯,而是對(duì)于文章以及句子具有整體的理解和把握,在此基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作。這也要求翻譯工作者在英語(yǔ)翻譯前必須能夠正確和全面地理解原文含義,否則很有可能在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的問(wèn)題。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅要對(duì)原文中句子和單詞所表達(dá)的含義有正確理解,同時(shí)還要思考句子的結(jié)構(gòu),以及在整個(gè)文章中發(fā)揮的作用,進(jìn)而能夠深入挖掘文章的深層次寓意。然而在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),能夠使其對(duì)憂慮國(guó)家有更深入的了解,特別是英語(yǔ)文章的語(yǔ)言習(xí)慣及表達(dá)風(fēng)格,這不僅能夠使翻譯工作更加順利,同時(shí)還能夠避免由于文化差異所造成的翻譯失誤,特別是對(duì)一些俗語(yǔ)的翻譯,跨文化意識(shí)是十分關(guān)鍵的內(nèi)容。例如在人物的稱呼方面,中文中的文字表達(dá)有大爺、叔叔,然而英語(yǔ)中只有“uncle”,姐姐和妹妹同樣用英語(yǔ)表達(dá)為“sister”,哥哥和弟弟為“brother”。在稱呼方面的差異性,要求翻譯工作者必須深入理解原文才能正確開(kāi)展翻譯工作。
英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)具有系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)性以及全面性的工作內(nèi)容,并不是單純將英語(yǔ)文章中的語(yǔ)句和詞匯直接轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)語(yǔ)言,如果學(xué)生在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中并未結(jié)合文化差異性和原文的思想內(nèi)涵,則展開(kāi)直接翻譯,那么翻譯的語(yǔ)言表達(dá)必將十分生硬,缺少語(yǔ)言原本的韻律以及邏輯性,很難真正將原文表達(dá)的含義清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)前許多學(xué)生在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,在理解文章的環(huán)節(jié)通常運(yùn)用漢語(yǔ)思維,并沒(méi)有真正結(jié)合西方文化背景以及原文作者的思維進(jìn)行問(wèn)題思考導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)句缺少美感,過(guò)于機(jī)械化和生硬化。通過(guò)在英語(yǔ)翻譯中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有利于引導(dǎo)學(xué)生提高思想意識(shí),使其對(duì)英語(yǔ)原文的感性認(rèn)知進(jìn)一步強(qiáng)化,進(jìn)而在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,結(jié)合西方文化背景和思維邏輯,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯文章整體表達(dá)的進(jìn)一步優(yōu)化。
英語(yǔ)翻譯并不僅僅是英語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)語(yǔ)言這么簡(jiǎn)單,而是基于兩種文化,溝通交融的基礎(chǔ)上形成新的譯文。在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),英語(yǔ)教師必須引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)知文化差異,并且結(jié)合文化差異選取針對(duì)性的翻譯策略。首先,直譯,這種英語(yǔ)翻譯方式是保持原文的表現(xiàn)形式和意義,最為顯著的特征則是語(yǔ)言文化特點(diǎn)和文字風(fēng)格高度一致。直譯在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,不僅可以呈現(xiàn)原文本身的英語(yǔ)特色,也為廣大學(xué)生提供了了解英語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),對(duì)于豐富學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)形式具有積極意義。這種翻譯在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中所遵循的原則是忠于原文,無(wú)論是在表達(dá)形式以及表述內(nèi)容方面,均保持與原文的高度一致,呈現(xiàn)出其特有的風(fēng)格。其次,意譯,這是一種在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,難以通過(guò)直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)的完整性,并且無(wú)法從漢語(yǔ)語(yǔ)言中獲取詞匯與之對(duì)應(yīng),則需要通過(guò)意譯來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯,結(jié)合整個(gè)文章所表達(dá)的含義,將翻譯的內(nèi)容與上下文精準(zhǔn)銜接。相比直譯而言,意譯更加側(cè)重于文章含義的表達(dá),對(duì)于英語(yǔ)原文的中心思想傳遞更為準(zhǔn)確和直觀。最后則是音譯,是一種將英語(yǔ)原文中的詞匯根據(jù)讀音翻譯為目的語(yǔ),通常用于特殊文化現(xiàn)象的翻譯,以及人名和地名等,這些翻譯對(duì)象,通常是一些具有概念性的名詞或者外來(lái)事物,例如席夢(mèng)思翻譯為simmons、撲克翻譯為poker、布丁翻譯為pudding、歇斯底里翻譯為hysteria等。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),可以通過(guò)三種不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),幫助學(xué)生正確認(rèn)知文化差異的客觀存在,并且使其能夠正確衡量文化差異下的英語(yǔ)翻譯,進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。
多元文化沖擊背景下,我國(guó)當(dāng)代大學(xué)生深受西方文化的影響,甚至出現(xiàn)了崇洋媚外的現(xiàn)象,這種問(wèn)題比較會(huì)影響英語(yǔ)翻譯的客觀性。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的根本目的,并不是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,而是文化的交融和影響,有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生站在客觀角度看待中西方文化,一方面不能盲目自大,對(duì)西方文化秉持不尊重的態(tài)度,甚至隨意抨擊。另一方面也不能過(guò)度推崇西方文化,崇洋媚外的思想并不可取。大學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須站在公平客觀的角度,具備和諧的文化交融意識(shí),在保護(hù)中華民族語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,尊重西方文化。與此同時(shí),跨文化意識(shí)培育需要引起高度重視,我國(guó)大學(xué)生在成長(zhǎng)過(guò)程中經(jīng)歷的均是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的感染與影響,所以在與其他文化的交流和接觸過(guò)程中,學(xué)生習(xí)慣于運(yùn)用本國(guó)文化體系進(jìn)行理解??缥幕浑H意識(shí)的培養(yǎng),能夠幫助學(xué)生正確認(rèn)知中西文化的差異,并且采取客觀的態(tài)度展開(kāi)翻譯工作。例如,在我國(guó)本土語(yǔ)言和文化體系中,關(guān)于狗的詞匯大部分均為貶義詞,包括狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗血噴頭、狗拿耗子以及狗急跳墻等,但是在英語(yǔ)中,帶有狗的詞匯通常是中性詞或褒義詞,例如“a lucky dog”被翻譯為“幸運(yùn)兒”,“a gay dog”被翻譯為“快樂(lè)的人”。由此可見(jiàn),不同文化背景下,相同詞匯的含義具有差異性,英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)從文化平等的角度入手,強(qiáng)化大學(xué)生的跨文化意識(shí)。
1.專題教學(xué)法
英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)可以結(jié)合當(dāng)前的培養(yǎng)現(xiàn)狀,設(shè)計(jì)并組織文化主題教學(xué)活動(dòng),該活動(dòng)的展開(kāi)主要是圍繞學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,出現(xiàn)的較為普遍性的文化沖突與矛盾問(wèn)題。英語(yǔ)教師在為學(xué)生介紹英美相關(guān)的文化知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、人文歷史以及社會(huì)環(huán)境的過(guò)程中,可以根據(jù)其性質(zhì)特點(diǎn)進(jìn)行整合歸納,制作成為不同的專題教學(xué)活動(dòng),進(jìn)而有針對(duì)性地帶領(lǐng)學(xué)生了解英美文化,使學(xué)生有機(jī)會(huì)從多種途徑了解不同類型的英美文化,提高學(xué)生的語(yǔ)言認(rèn)知與應(yīng)用能力。專題教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展,必須基于當(dāng)前大學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)需求,且保證跨文化主體的內(nèi)容與英語(yǔ)常用語(yǔ)密切相關(guān),例如在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中較為常見(jiàn)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌以及名人名言等。這些常用語(yǔ)實(shí)質(zhì)上蘊(yùn)含十分豐厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)也是英美文化的承載,在這些內(nèi)容的英語(yǔ)翻譯方面,體現(xiàn)著大學(xué)生的綜合翻譯水平。因此,在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯的專題教學(xué)過(guò)程中,可以根據(jù)以上幾種運(yùn)用較為普遍的句式,來(lái)強(qiáng)化大學(xué)生的跨文化意識(shí)。例如:“when the cat is away,the mice will play”,這句英語(yǔ)語(yǔ)句從字面意思理解,是當(dāng)貓離開(kāi)后,老鼠們可以肆意妄為地玩耍,但是實(shí)質(zhì)上這句可以翻譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”。中英文中許多關(guān)于動(dòng)物以及色彩的比喻詞匯,均蘊(yùn)含著十分豐厚的文化背景。再如,在英美文化背景中,貓頭鷹象征著智慧、聰明,但是在我國(guó)文化中,人們并不喜愛(ài)貓頭鷹,并將其比喻為邪惡的象征。在翻譯過(guò)程中,只有具備跨文化意識(shí),才能避免文化分歧的出現(xiàn)。英語(yǔ)教師在培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的過(guò)程中,需要從語(yǔ)言的背后挖掘文化知識(shí),通過(guò)專題教學(xué)法來(lái)深化學(xué)生的理解。
2.合作教學(xué)法
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,運(yùn)用合作教學(xué)法來(lái)進(jìn)一步提高大學(xué)生的文化探究能力??缥幕庾R(shí)培養(yǎng)需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,合作教學(xué)法是一種行之有效的培養(yǎng)方法,英語(yǔ)教師可以在課堂教學(xué)中為學(xué)生進(jìn)行分組,并帶領(lǐng)學(xué)生共同觀看經(jīng)典美劇原聲片段,并針對(duì)原生片段中的對(duì)話進(jìn)行分割,由每個(gè)小組分別負(fù)責(zé)不同部分對(duì)話的翻譯工作。例如在經(jīng)典美劇《生活大爆炸》中,Sheldon返回到了德克薩斯州老家和母親團(tuán)聚,母親為其準(zhǔn)備了飯菜,并且對(duì)他說(shuō):Hold your horses,young man!如果采取直譯的方法,則可以將其翻譯為勒住你的馬,年輕人!很顯然這與這部作品顯然有一定差距,翻譯的結(jié)果并不恰當(dāng)。實(shí)質(zhì)上這句話是一句較為常見(jiàn)的諺語(yǔ),可以將其翻譯為稍等一下、忍耐一下。英語(yǔ)教師通過(guò)采取合作教學(xué)法,為學(xué)生之間相互探討交流提供良好的空間,使其能夠結(jié)合劇情進(jìn)行精準(zhǔn)的理解和翻譯,實(shí)現(xiàn)大學(xué)生跨文化意識(shí)的提升。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程,中學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,且需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,僅僅依靠英語(yǔ)課堂教學(xué)時(shí)間很難獲取理想化教學(xué)效果。所以課外實(shí)踐活動(dòng)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中至關(guān)重要,英語(yǔ)教師必須充分認(rèn)知其重要性,為學(xué)生組織多種多樣的課外活動(dòng),并引導(dǎo)學(xué)生積極參與,在課外實(shí)踐鍛煉中,不斷強(qiáng)化大學(xué)生的翻譯技巧運(yùn)用以及綜合能力。一方面,英語(yǔ)教師應(yīng)注重文化環(huán)境的創(chuàng)設(shè),在校園內(nèi)為學(xué)生營(yíng)造良好的英語(yǔ)翻譯環(huán)境可以通過(guò)組織和設(shè)計(jì)英語(yǔ)演講比賽,文化節(jié)等課外實(shí)踐活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生利用課余時(shí)間加強(qiáng)英語(yǔ)書(shū)籍報(bào)紙的閱讀瀏覽,還可以根據(jù)自身的學(xué)習(xí)興趣,選取英語(yǔ)電影進(jìn)行觀看,以此來(lái)不斷拓寬自身的英語(yǔ)視野。學(xué)生在自主閱讀和了解的過(guò)程中,這些英語(yǔ)讀物能夠呈現(xiàn)出西方國(guó)家的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,使其對(duì)英語(yǔ)文化背景有更深入的認(rèn)知。另一方面,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下,應(yīng)充分凸顯互聯(lián)網(wǎng)的積極優(yōu)勢(shì)和作用,借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),打造英語(yǔ)翻譯跨文化意識(shí)培養(yǎng)的第二課堂。英語(yǔ)教師可以利用網(wǎng)絡(luò)途徑,檢索并采集廣泛的英語(yǔ)國(guó)家文化資源,并對(duì)其進(jìn)行整合歸納上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),中學(xué)生可以隨時(shí)隨地利用移動(dòng)電子設(shè)備進(jìn)行在線閱讀或下載,借助碎片化時(shí)間不斷深化自身的英語(yǔ)文化解讀能力。除此之外,學(xué)校方面還應(yīng)注重與外企公司的合作,共同為學(xué)生打造英語(yǔ)翻譯實(shí)踐平臺(tái)。我國(guó)諸多外企在英語(yǔ)翻譯資源上具有顯著優(yōu)勢(shì),包含諸多實(shí)際的翻譯案例,這些均可以作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要素材。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2021年4期