谷玥
如果外國人跟你說“We’ll talk”,是想聊還是不想聊了?我們先來看一段美劇原聲片段。
美劇《摩登家庭》(Modern Family)第四季里面,Jay和Gloria的寶寶出生了。大家都圍在旁邊說“He’s adorable”(adorable可愛的,討人喜歡的)。但是有兩個小家伙在一邊默默地吐槽說“我可不這么覺得”。Lily說“I don’t like this one bit”(bit作形容詞:很小的,微不足道的;作名詞:小東西,小家伙),Luke把她往外面拉,說:“We’ll talk.”“We’ll talk”是什么意思呢?難道就是字面上的“我們再說”?我們再聯系視頻里Luke往外面走的動作,“We’ll talk”其實是“別在這兒說,我們出去說/以后再說”,也就是“別說啦”。
原來,當別人給你說“We’ll talk”時,就是“不要再說了”的意思。
類似的表達還有“I’ll say”。經??疵绖〉娜硕贾?,有些口語非常簡短,看起來像是沒說完。比如外國人經常來一句“I’ll say”,但又一聲不吭。Say what?你倒是說呀!其實你聽到這個開頭,就不用再傻乎乎地等對方說完了,因為“I’ll say” 的意思是:“我也這么想!我非常同意!”等同于“I feel the same(way)”。
還有“I almost agree”到底是同意,還是不同意呢?
如果你發(fā)表了一個看法,向外國人征詢他的意見,他回復你:I almost agree.這就有點讓人摸不著頭腦了,到底是同意,還是不同意呢?那就來探討一下 “I almost agree”的含義吧!
要理解這句話,“almost”這個詞的意思在這里就很重要:表示“幾乎,差不多”,是一個形式上肯定但實際意義否定的副詞。
如果同意,可以直接說“I agree”,而加了“almost”其實就是用委婉的說法來表示:我不同意。
用中國人的話你可以理解成:我差點就信了你的話!