国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

天津市公示語翻譯現(xiàn)狀研究

2021-12-29 03:18沈?qū)W甫王藝璇高子淇
關(guān)鍵詞:天津市天津英文

沈?qū)W甫,王藝璇,高子淇

(天津外國語大學(xué) 歐美文化哲學(xué)研究所,天津 300204)

隨著天津與外界聯(lián)系的進(jìn)一步擴(kuò)大與加深,外國友人大量擁入天津,他們并不具備足以用于溝通的漢語水平,在此情況下,作為兼具信息傳遞和行為導(dǎo)向作用的公示語就成為他們在這個(gè)城市生活的衣食住行等方面的指引和導(dǎo)航。因?yàn)槌Z言自身以外,公示語意義的表征還包括圖像、聲音、色彩、姿態(tài)等多種符號(hào)形式,它們在交際中共同構(gòu)建完整的意義。

天津外國語大學(xué)翻譯與跨文化傳播研究院歐美文化哲學(xué)研究所師生對(duì)天津市車站、公園、景區(qū)、酒店、醫(yī)院等公共場所的公示語翻譯現(xiàn)狀開展了實(shí)地調(diào)研,目的在于通過采集樣本和進(jìn)行案例分析,厘清天津市的漢英公示語翻譯現(xiàn)狀、肯定優(yōu)勢、找出不足,并且進(jìn)行及時(shí)的更正以及規(guī)范公示語的翻譯方法。希望本研究能起到拋磚引玉的作用,使翻譯從業(yè)者和研究者將目光聚焦在城市其他領(lǐng)域的公示語英譯上,結(jié)出更多的研究成果,更好地指導(dǎo)和規(guī)范城市公示語英譯實(shí)踐,使我國城市公示語翻譯工作日趨完善,從而幫助提升城市的國際形象。

一、天津市公示語翻譯現(xiàn)狀與問題

為了厘清天津漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀,本文的調(diào)查更多的是在全球化語境下進(jìn)行的宏觀與微觀環(huán)境因素的調(diào)研。

調(diào)查方法采用了實(shí)證調(diào)查法、問卷調(diào)查法和資料匯集法。根據(jù)所搜集語料整理的結(jié)果,我們認(rèn)為雖然近些年來天津市在公共基礎(chǔ)設(shè)施方面做了非常大的投入,但是天津市公示語翻譯還存在著種種問題,有的問題甚至已經(jīng)嚴(yán)重影響了天津的國際形象,修改已經(jīng)成為刻不容緩的任務(wù)。下面通過一些例子來分析天津市公示語翻譯中存在的典型錯(cuò)誤。

(一) “中西合璧”或書寫錯(cuò)誤

例如: 天津西站各進(jìn)站口內(nèi)幾個(gè)非常熱情的大字“天津西站歡迎您”卻被譯成“WELCOME TO TIANJIN XIZHAN”,這和中西合璧的譯法,對(duì)于外國游客來說只能看懂一半“WELCOME TO”,而不知道“天津西站”(TIANJIN XIZHAN),這是濫用拼音的典型例子。而就在不遠(yuǎn)處的地鐵西站站廳內(nèi)就將“天津西站”正確地譯為“Tianjin West Railway Station”。在天津南站的站外廣場內(nèi)所有的“天津南站”的英文標(biāo)識(shí)都是“Tianjin South Railway Station”。此外,地鐵3號(hào)線“津?yàn)硰V場站”的出口把站名的英文寫為“JINWAN’GUANGCHANG ZHAN”,顯然這里在“JINWAN”和“GUANGCHANG”之間用了一個(gè)隔音符號(hào),這是明顯的拼音書寫錯(cuò)誤,而且“站”也不能直接寫成漢語拼音,正確的譯法應(yīng)為“JINWAN PLAZA STATION”。地鐵高新區(qū)站內(nèi)的“禁止入內(nèi)”“禁止倚靠”“當(dāng)心夾手”等被譯為“No entering”“No leaning”“Watching hands pinching”,這些都是大小寫錯(cuò)誤的典型例子,正確的寫法應(yīng)為“No Entering”“No Leaning”“Watching: Hands Pinching”。上述這些錯(cuò)誤幾乎遍布在天津市的各個(gè)地鐵車站,極大地影響了天津的國際化形象。

(二) 語法錯(cuò)誤

北寧公園的湖邊牌子上有這么一句公示語: “水深,請(qǐng)注意安全!” 對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“DEEP WATER, PLEASE NOTES SAFE!”顯然這是純粹的語法錯(cuò)誤,地道的翻譯應(yīng)為“DEEP WATER, PLEASE TAKE CARE!”同樣是在北寧公園的草地上,“小草也在長,踏入想一想!”被譯為“CHERISH FLOWER AND GRASS TO CARE ABOUT FUTURE!” 這句公示語的英文翻譯連最基本的語法規(guī)則都不符合,而且“FLOWER”和“FUTURE”屬于嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。

(三) 用語不夠簡潔

天津市部分公交車上的公示語譯文基本到位,但嚴(yán)格說來比較拖沓,用語不夠簡潔,有的甚至還帶有明顯的中式思維。例如: 把“請(qǐng)保持車廂衛(wèi)生,勿亂扔果皮紙屑”譯為“PLEASE KEEP THE CARRIAGE HEALTH, NOT LITTER RUBBISH”,其實(shí)只要聯(lián)想到英漢兩種語言的差異就會(huì)知道用更簡潔的“THANK YOU FOR NOT LITTERING”來翻譯就足夠了。另外,車廂后門的“站立禁區(qū)”也可將“NO STANDING AREA”簡化為“NO STANDING”?!霸诂F(xiàn)實(shí)生活中使用的‘不’字公示語也不可想當(dāng)然,生搬硬造。翻譯者除了必要的英語語言知識(shí)外,還應(yīng)該注意觀察生活,盡量使用英語中已有的約定俗成用法,使公示語的表達(dá)更加清晰、語言更加簡練?!盵1]

此外,天津站南廣場地下通道內(nèi)“男衛(wèi)生間”和“女衛(wèi)生間”被譯為“Male Toilet”和“Female Toilet”,這里的“Toilet”簡直是畫蛇添足,而且這種翻譯本身就是錯(cuò)譯,其實(shí)“Gents/Men”和“Ladies/Women”足以表達(dá)。

(四) 譯名不統(tǒng)一

譯名不統(tǒng)一問題非常嚴(yán)重,尤其體現(xiàn)在道路指示牌和標(biāo)識(shí)牌的翻譯上。指示牌上大多用“漢語拼音+英文同名”的音意結(jié)合方式翻譯,例如,MACHANG Rd(馬場道)、JIULONG Rd(九龍路)、JINZHONGHE St(金鐘河大街)、WEIJIN South Rd(衛(wèi)津南路)。此類路牌錯(cuò)誤遍布整個(gè)城市,這是不符合國家規(guī)范的。而道路標(biāo)識(shí)牌往往直接用大寫的漢語拼音字母書寫。上面四條同樣的馬路在道路標(biāo)識(shí)牌上則被寫成MACHANG DAO(馬場道)、JIULONG LU(九龍路)、JINZHONGHE DAJIE(金鐘河大街)、WEIJIN NANLU(衛(wèi)津南路)。這樣翻譯不管遵循的是什么理論或原則,同一條馬路有不同的英文名稱是不確切不規(guī)范的?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規(guī)定: “《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!盵2]這用法律形式確定了我國地名羅馬字母拼寫的標(biāo)準(zhǔn)。用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)則,是由國際地名標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程決定的。

除路名以外,同一地方的不同標(biāo)識(shí)牌對(duì)于同一漢語公示語就有不同的英文翻譯。例如,位于華苑新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)的五星級(jí)酒店賽象酒店中的“賽象宴會(huì)廳”就有四種英文翻譯: “SAIXIANG Ballroom”“Saixiang Ballroom”“Saixiang Grand Ballroom”和“Grand Ball Room”。同樣也在該酒店,“衛(wèi)生間”被譯為Lavatory,“洗手間”被譯為“Toilets”。同一酒店中的同一公示語是不應(yīng)該出現(xiàn)多個(gè)版本的英文譯名的,這足以給該酒店的形象乃至整個(gè)城市的形象造成不良影響。

(五) 誤譯錯(cuò)譯、字字對(duì)譯的中式英語

誤譯錯(cuò)譯以及字字對(duì)譯主要出現(xiàn)在一些旅游景區(qū)內(nèi)。景區(qū)管理部門由于缺乏有章可循的翻譯規(guī)范,便隨意請(qǐng)人翻譯景區(qū)的公示語,造成翻譯質(zhì)量低下的結(jié)果。例如,天津海昌極地海洋館入口處的一塊展牌把“動(dòng)物表演、喂食時(shí)間表”“提示: 具體時(shí)間以館內(nèi)當(dāng)天公示為準(zhǔn)”“咨詢電話”分別翻譯為: “PERFORMING ANIMAL, FEEDING SCHEDULE”“Prompt: The Specific time to the formula for the day”“Advisory phone”。這種翻譯簡直就是肆意胡為不負(fù)責(zé)任。正確的翻譯應(yīng)該是: “SCHEDULE FOR ANIMAL PERFORMANCE AND FEEDING”“Caution: The specific schedule is according to the notice of the museum.”“Tel:”。又如: 薊縣九山頂景區(qū)入口處有一明顯的牌子上寫有“驗(yàn)票處 EXAMINE THE TICKET PLACE”,這是明顯字字對(duì)譯的Chinglish?!膀?yàn)票處”的正確翻譯應(yīng)該是“TICKET CHECK”。還有,泰達(dá)圖書館的入口處大門上寫著“自動(dòng)轉(zhuǎn)門 請(qǐng)勿推扶”,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Do not automatically Push the specialized help”,這種翻譯是誤譯的,出現(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)的圖書館實(shí)在是不應(yīng)該的,正確的譯法應(yīng)為: “Automatic door, please do not push or hold.”

二、公示語翻譯存在問題的原因

(一)公示語翻譯工作無主管部門統(tǒng)籌

目前,天津市在公示語翻譯這一工作上,尚無專門的主管部門進(jìn)行統(tǒng)一管理和規(guī)范。據(jù)調(diào)研了解,除公路、道路、橋梁是根據(jù)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)》和《天津市地名管理?xiàng)l例》統(tǒng)一命名和翻譯外,其他公共場所的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等的英文翻譯,均無統(tǒng)一規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),均由主建單位自主決定,完全沒有經(jīng)過權(quán)威部門或?qū)<覍彾ê团鷾?zhǔn)。有關(guān)行政部門只是對(duì)翻譯語言的種類做出規(guī)定,但對(duì)翻譯的內(nèi)容并不做審核。

(二)公示語翻譯無相關(guān)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)

公示語翻譯既需要專門的部門進(jìn)行主管,也需要統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),更需要行政法規(guī)的監(jiān)督與引導(dǎo)。但調(diào)研顯示,目前天津市的公示語翻譯工作既無統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),又缺乏專門的管理辦法和法規(guī),從而造成了公示語翻譯的隨意性和任意性,導(dǎo)致了“濫用、誤用”的現(xiàn)象比比皆是。行政管理和監(jiān)督工作更是紙上談兵。

三、城市公示語漢英翻譯策略

公示語的翻譯在國外較為成熟和規(guī)范; 而在中國各大城市,公示語翻譯缺乏體系性和規(guī)范性。公示語翻譯以交際為目的,應(yīng)該重視效果,公開場合的公示語應(yīng)將讀者放在第一位。

(一)熟知公示語語言風(fēng)格,追求譯文的簡潔性

1. 大量使用名詞(短語)、動(dòng)詞(短語)、動(dòng)名詞和縮略語

表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量使用名詞(短語)。例如: 開館時(shí)間Opening Hours,本站首末班車時(shí)間First/Last Train from This Station、商務(wù)中心Business Center、讀者服務(wù)處Reader Services、柜臺(tái)關(guān)閉Counter Closed等。表示“動(dòng)態(tài)”意義、限制性、說明性的公示語大量使用動(dòng)詞(短語)、動(dòng)名詞,以將受眾的目光集中到公示語發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。例如: 保持安靜Keep Silence、嚴(yán)禁停車No Parking、嚴(yán)禁隨地吐痰No Spitting、箱包整理臺(tái)Bags finishing等。公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語往往使用縮略語。例如: 機(jī)場貴賓廳Airport VIP Lounge、水療中心SPA Center、自動(dòng)取款機(jī)ATM等。

2. 禁用生僻詞匯

公示語翻譯中英文詞匯的選擇認(rèn)真考慮到受眾和旅游者的文化水平的廣泛性,嚴(yán)格避免使用生僻詞匯、俚語、術(shù)語等。例如: (廁所)有人Occupied、小心易碎Fragile、失物招領(lǐng)Lost & Found等。

3. 多用現(xiàn)在時(shí)和祈使句

公示語給處在特定區(qū)域范圍的受眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示或者限制,其時(shí)態(tài)僅限使用現(xiàn)在時(shí)。由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對(duì)的目標(biāo)受眾又非常明確,所以公示語大量使用祈使句。例如: “魚兒正在休息,切勿打擾!”譯為“THE FISH ARE HAVING A REST, PLEASE DON’T DISTURB!”“青青花草,請(qǐng)勿踐踏!”譯為“PLEASE DO NOT STEP ON THE GRASS!”“請(qǐng)把座位讓給有需要的人士!”譯為“OFFER THE SEAT TO THOSE WHO NEED IT, PLEASE!”等。

4. 詞匯簡潔、措辭精確

公示語英文翻譯力求詞匯簡潔和措辭精確,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞或核心詞,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞可以省略掉。例如: 送客止步Passengers Only、更衣室Locker Room、免票入場Admission Free、閑人免進(jìn)Staff Only等。

(二)正確書寫公示語中漢語的拼寫方式

很多場所或機(jī)構(gòu)名稱的公示語會(huì)有帶有很多漢字,它們的拼寫應(yīng)符合《漢語拼音方案》和“國標(biāo)”[3]的規(guī)定,譯成英文要去掉漢語拼音中的聲調(diào)符號(hào)。例如“天津?yàn)I海國際機(jī)場”Tianjin Binhai International Airport。但是,如果某場所或機(jī)構(gòu)名稱的專名本身就來源于英文,那么此時(shí)便可采用“拿來主義”,直接借鑒英文中的原拼寫方式,即使用該場所或機(jī)構(gòu)在英語源語中的名稱,根據(jù)特定語言環(huán)境進(jìn)行修改,例如天津麗思卡爾頓酒店“The Ritz-Carlton Tianjin”,“天津?yàn)I海喜來登酒店”Sheraton Binhai Hotel Tianjin等。

(三)了解公示語的功能意義,遵循借譯原則

譯者在翻譯公示語時(shí)應(yīng)力求準(zhǔn)確傳譯公示語的呼喚功能。譯者必須在分析漢語公示語的字面意義的基礎(chǔ)上探究其語用意義,即源語的功能意義,只有這樣才能達(dá)到公示語交際翻譯的目的。除一些很有民族特色或者地方特色的公示語之外,一般的漢語公示語都能找到相應(yīng)的英文公示語。譯者首先必須具備深厚的英文功底,切不可望文生義,要多查資料或者請(qǐng)教外籍專家或朋友,盡量從已有的英文表達(dá)中借譯。

(四)掌握中英文化差異,把目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣放在首位

任何一種語言都是其本民族歷史的沉淀,不同文化的人們在社會(huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在著一定的差異,在語言表達(dá)上也存在著一定的差異,這種差異在公示語中也能體現(xiàn)出來。“因?yàn)橛h兩種語言和文化的差異,導(dǎo)致了譯者母語會(huì)影響翻譯過程及結(jié)果,漢語母語的形式上更貼近原文,但不夠符合英語的思維方式、審美方式和語用方式?!盵4]所以,在進(jìn)行公示語漢英翻譯時(shí),如果譯者不能透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,就不可能很好地完成從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。

四、提升天津市公示語翻譯質(zhì)量的建議

本文通過以上的調(diào)查分析,提出改進(jìn)天津市公示語翻譯的建議。

(一)認(rèn)真學(xué)習(xí)借鑒兄弟省市的寶貴經(jīng)驗(yàn)

由于北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的影響,全國的公示語工作都有了明顯的改善,北京、上海更是先行一步先后制定并實(shí)施了地方公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),成都、廣州、深圳、江蘇、陜西等地也相繼跟上,由此,我國城市和旅游目的地語言和人文環(huán)境大為改觀。這些年來天津市的戰(zhàn)略地位日益提高。天津市也具有相當(dāng)數(shù)目的外語人才,通過學(xué)習(xí)和借鑒兄弟省市的寶貴經(jīng)驗(yàn),完全有條件和能力組織人力、物力、財(cái)力把改進(jìn)天津市的公示語雙語標(biāo)識(shí)的英譯工作做好。

(二)明確目標(biāo)和分工,全市統(tǒng)一協(xié)調(diào)

公共場所公示語標(biāo)識(shí)工作涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜,制作難度大,是一項(xiàng)浩繁的綜合工程。為了保證統(tǒng)一完善天津市的公共標(biāo)識(shí)系統(tǒng),提升天津市的城市品質(zhì)和內(nèi)涵,打造開放、包容、規(guī)范、有序的城市形象和城市環(huán)境,天津市外事辦成立天津市公共場所雙語標(biāo)識(shí)辦公室,負(fù)責(zé)天津市公示語翻譯的統(tǒng)一管理工作,包括對(duì)公示語翻譯的申報(bào)、審批和監(jiān)管。由市政府牽頭,相關(guān)機(jī)構(gòu)和職能部門統(tǒng)一協(xié)調(diào),明確目標(biāo)和分工,制定出具體實(shí)施方案,積極推進(jìn)天津市公示語標(biāo)識(shí)的改進(jìn)工作。

(三)聽取專家的意見,制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)

在天津市政府外事辦公室的領(lǐng)導(dǎo)下,成立天津市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英譯專家委員會(huì),建立專家?guī)?,由天津市翻譯專家、外籍專家、語言文字專家、法律專家以及政府有關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)組成,并建立相應(yīng)的長效工作機(jī)制。以北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心開發(fā)研制的公益性質(zhì)的公示語翻譯語料庫為依托,不斷更新和完善天津市公共場所的中英文標(biāo)識(shí)。同時(shí),可充分發(fā)揮高校的社會(huì)服務(wù)職能,組織成立天津市國際化語言環(huán)境建設(shè)志愿者隊(duì)伍。國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委于 2017 年聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),包括通則、交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政郵電、餐飲住宿、商業(yè)金融等10部分。在國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布前,北京、上海、青島、浙江、廣東、江蘇等地都已發(fā)布了地方性公示語譯寫規(guī)范。“這一系列標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的發(fā)布,對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫起到了重要的規(guī)范和指引作用。國標(biāo)出臺(tái),為漢語公示語的英譯提供了權(quán)威參考。而針對(duì)公示語這一話題的研究,應(yīng)就此從單純解決‘譯錯(cuò)’問題轉(zhuǎn)向更深層次的理論維度?!?因此,天津市公共場所雙語標(biāo)識(shí)辦公室應(yīng)盡早牽頭制定《天津市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》和《天津市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯寫實(shí)施指南》。專家委員會(huì)負(fù)責(zé)天津市公示語雙語標(biāo)識(shí)中英文的審定,保證標(biāo)準(zhǔn)和指南的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。為保證工作質(zhì)量,各行各業(yè)相關(guān)部門和單位提出需求,專業(yè)人員負(fù)責(zé)翻譯和制定并公示,由領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn),市政府發(fā)布實(shí)施。

(四)資金落實(shí),分步實(shí)施,有效推進(jìn)

統(tǒng)一標(biāo)識(shí)全市的路牌和公示語標(biāo)識(shí)牌是具有遠(yuǎn)見之舉,是得民心順民意的好事,是建設(shè)國際化大都市的需要。市政府應(yīng)當(dāng)落實(shí)所需資金,加大對(duì)投資成本的評(píng)審控制力度。考慮到實(shí)際情況,原有的標(biāo)識(shí)牌能夠回收利用的要盡量回收利用以降低成本節(jié)約資金。這項(xiàng)工作要分步實(shí)施,有效推進(jìn),對(duì)建設(shè)相對(duì)穩(wěn)定成熟的片區(qū)可先行推進(jìn),對(duì)正在建設(shè)和將要建成的片區(qū)暫緩?fù)七M(jìn),避免標(biāo)識(shí)牌設(shè)置上的重復(fù)利用和浪費(fèi)。在一些重點(diǎn)區(qū)域,也可以嘗試加強(qiáng)日語和韓語等標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作。

(五)建立長期監(jiān)督管理機(jī)制和后續(xù)服務(wù)工作

設(shè)置城市公示語雙語標(biāo)識(shí)是一項(xiàng)長期的工作和任務(wù),尤其隨著天津的城市發(fā)展,會(huì)有需要不斷改進(jìn)和變化的情況。建立長期管理監(jiān)督的機(jī)制和后續(xù)服務(wù)工作,對(duì)已設(shè)立的標(biāo)識(shí)牌和新出現(xiàn)的標(biāo)識(shí)牌,從申請(qǐng)到審批,進(jìn)行全過程監(jiān)督,保證天津市的中英文公共標(biāo)識(shí)不斷完善和規(guī)范。有了相應(yīng)的管理機(jī)制,客戶在尋找譯者時(shí),自然會(huì)更加謹(jǐn)慎,翻譯人員本身為了避免承擔(dān)更大的責(zé)任,當(dāng)然也會(huì)更細(xì)心,不具備翻譯資質(zhì)的濫竽充數(shù)者也會(huì)被淘汰。與管理?xiàng)l例相配套的則應(yīng)是遵守職業(yè)道德、有責(zé)任感的翻譯質(zhì)量監(jiān)督管理部門,負(fù)責(zé)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估、監(jiān)督等管理工作。此外,《天津市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法標(biāo)準(zhǔn)》可以作為天津市的一本長期的政府法定出版物發(fā)行。

猜你喜歡
天津市天津英文
如果天津有“畫”說
我院師生參加“天津市2022新年音樂會(huì)”
有趣的云
如果畫筆會(huì)說話?
天津卷
《天津之眼》
天津市第三屆“未來之星”初中數(shù)學(xué)邀請(qǐng)賽
英文摘要
天津
英文摘要
珲春市| 兴宁市| 府谷县| 民乐县| 增城市| 沛县| 松潘县| 衢州市| 和静县| 嘉定区| 霍山县| 石台县| 乐山市| 惠水县| 云龙县| 思茅市| 大新县| 河池市| 容城县| 邻水| 乃东县| 岳阳县| 安阳县| 平舆县| 容城县| 常德市| 微博| 浦城县| 广南县| 长丰县| 八宿县| 安吉县| 茂名市| 呈贡县| 卢龙县| 双城市| 都昌县| 郴州市| 塔河县| 克什克腾旗| 桑植县|