潘碧珍
(中山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東中山 528404)
人才培養(yǎng)方案要求教師使用有效的教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生主動參與教學(xué)活動。在英語教學(xué)中,教師要做到這點并非容易,尤其對象是喜歡操作器械,厭煩記憶單詞的職校學(xué)生。確實,太多句型背了又忘,太多語法不知所云,太多啞巴英語令學(xué)生學(xué)之無味自然棄之;而教師在授課任務(wù)壓力下往往容易忽視激發(fā)學(xué)生的興趣,拓展西方潮流時常常忽略中華文化。對此,同仁前輩研究了很多對策,各具特色。英語課程思政是要把價值觀引領(lǐng)與語言知識的傳授和語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)有機結(jié)合起來,把思政育人目標(biāo)有機融入英語學(xué)科教學(xué)設(shè)計。本文以筆者的實踐教學(xué)為例,在英語教學(xué)中融入中華詩詞,以喜聞樂見的朗讀加競賽等形式展開,把熟悉的中華詩詞和陌生的英語單詞相結(jié)合,以有感覺的文化碰撞無感覺的外語,雙語教學(xué)互動產(chǎn)生效應(yīng),吸引學(xué)生主動參與教學(xué)活動。
由心理學(xué)家霍爾提出,伍德沃斯應(yīng)用,赫爾推廣的認(rèn)知驅(qū)力和動機理論,被認(rèn)為是決定行為的內(nèi)在動力。動機是激發(fā)和維持有機體的行動,并將使行動導(dǎo)向某一目標(biāo)的心理傾向或內(nèi)部驅(qū)力。學(xué)校中,教師通過教學(xué)活動激活、指向、維持和調(diào)整學(xué)生的動機。英語學(xué)習(xí)亦復(fù)如是,教師從接地氣的興趣著手,充分利用學(xué)生曾經(jīng)熟悉的認(rèn)知,能激活學(xué)生的能動性,使學(xué)生從靜止?fàn)顟B(tài)轉(zhuǎn)向活動狀態(tài)。而那些年大家一起讀過的詩就是最接地氣的誘導(dǎo)動機之一。
心理學(xué)家赫布等人研究的喚醒理論認(rèn)為:人們總是被喚醒。喜好、探究和孩提時活動等行為或記憶,常常是在沒有緊迫驅(qū)力的情況下出現(xiàn)的。把注意力轉(zhuǎn)移到耳熟能詳?shù)漠嬅?、令人興奮的回憶或試圖解決一個問題等引起的喚醒,是學(xué)習(xí)的獲得性驅(qū)力,能持續(xù)為行為提供能量。阿特金森的成就動機理論解釋道,人在競爭時會產(chǎn)生兩種心理傾向:追求成就的動機和回避失敗的動機,經(jīng)常參加競賽活動的人比一般人的成就動機強。學(xué)英語無成就感時,學(xué)生容易切換其他消遣來尋求更刺激的成就情景,這樣勢必會影響學(xué)習(xí)目標(biāo)的實現(xiàn)和良好習(xí)慣的養(yǎng)成。因此,應(yīng)從可行性出發(fā),創(chuàng)設(shè)賞讀式的競賽,幫助學(xué)生減少失敗焦慮,使學(xué)英語成為學(xué)生好奇心與內(nèi)在喚醒的結(jié)果,增強獲得感。
我國外語界的前輩許國璋曾指出,早期以母語為媒介學(xué)得科學(xué)文化的基礎(chǔ)知識,是合理的教育,也是最能培養(yǎng)出有潛力的外語學(xué)習(xí)者的教育。潛移默化的民族感情使學(xué)生較易適應(yīng)具有本民族特征的學(xué)習(xí)環(huán)境和以自己成長語言為主的教學(xué)模式。對此,英語教師在教學(xué)過程中可適當(dāng)引入本民族的語言精髓,如漢語詩詞,幫助學(xué)生在雙語環(huán)境中盡快適應(yīng)新語種的學(xué)習(xí)。利用和發(fā)揮母語的引導(dǎo)功能及理解優(yōu)勢,最大限度地創(chuàng)設(shè)激趣機制,從而達(dá)到學(xué)生愿學(xué)之、樂學(xué)之、恒學(xué)之的最終效果。
教育部印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》提出,課程思政建設(shè)要在所有高校、所有學(xué)科專業(yè)全面推進,提升教師開展課程思政建設(shè)的意識和能力,系統(tǒng)進行中國特色社會主義和中國夢教育、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,堅定學(xué)生理想信念,切實提升立德樹人的成效。為此,教師要結(jié)合學(xué)科專業(yè)特點推進課程思政建設(shè),把課程思政主要內(nèi)容有機融入課程教學(xué)。經(jīng)典詩詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有時代性、堅定性等特征,對于大學(xué)生喚醒初心夢想、厚植家國情懷、涵養(yǎng)人文素養(yǎng)具有積極的作用,是課程思政的重要資源,是活躍課堂氣氛的有效媒介。
在上述理論的指導(dǎo)下,筆者以設(shè)置激趣為出發(fā)點,以營造學(xué)習(xí)氛圍為中心,以實效為目的進行了一些課上課下的英語教學(xué)和英語課程思政建設(shè)的實踐探索。
中華詩詞以其獨特的魅力傳誦千年。那些抑揚頓挫的詩詞,被翻譯成英文版,或直譯或意譯,語言依然優(yōu)美且簡單易懂,有的也還原了原詩的押韻,每一首都是享受!本文以賞讀其中的兩首為例。
1.浣溪沙 Sand of Silk-washing Stream
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
I compose a new song and drink a cup of wine,
In the bower of last year when weather is as fine.
When will you come back now the sun’s on the decline?
Deeply I sign for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
Loitering on the garden path, I alone remain.
中文詩詞講究格律和押韻,譯文中wine, fine, decline,vain, again, remain奇妙還原。選詞簡單易懂,朗讀起來依然朗朗上口,趣味盎然?!盁o可奈何花落去,似曾相識燕歸來”是家喻戶曉的名句,譯文中分別用Deeply I sign,Vaguely I seem,格式對仗工整,繪出詩味,即使是英語讀者也能體味到其中的意境。教師在朗讀中講解譯文,對于稍陌生的單詞compose, vaguely, loitering, 引導(dǎo)學(xué)生主動查詞典。學(xué)生自然隨之積累了新詞匯,跟原詩對照又理解了詞句的涵義。
2.金縷衣 Cloth of Gold
勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
I advise you not to cherish cloth of gold, but to honor the days of youth.
When flowers bloom they need be plucked:wait not to grasp in vain at empty twigs.
這首富有哲理性、涵義深永的小詩,特別適合教育學(xué)生珍惜時光,勤勉讀書。區(qū)別于一般譯詩追求長短一致,句句押韻,此詩以散文體翻譯,側(cè)重于神韻和意境,同時貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。譯文中把兩個“勸君”用advise sb. to do sth. 貼切展現(xiàn),in vain體現(xiàn)追悔莫及的意境,既鞏固英語句型,也激發(fā)想象力。想象、聯(lián)想及意境是中國詩歌的特質(zhì),譯之為英語散文,可使這種特質(zhì)盡量保持并易于理解和發(fā)揮。借此培養(yǎng)學(xué)生想象力,也是現(xiàn)代教育以文化人的重要環(huán)節(jié)。
實踐的途徑不局限于專業(yè)必修課。一些職業(yè)院校中,外語專業(yè)并非大專業(yè),英語課更多出現(xiàn)在選修課或國際班的雙語教學(xué)中,對于詩詞朗讀,以下三種形式可供參考。
1.公共選修課
為踐行這一理念,筆者申報開設(shè)“中英詩詞朗讀”全校公共選修課。本想先以小班制30人嘗試,結(jié)果出乎意料,多達(dá)50學(xué)生報讀,一些沒搶到課的學(xué)生甚至說不要學(xué)分也要來旁聽。開公共選修課的好處在于:學(xué)生自愿,且篩選而上。興趣是最好的老師,自愿是最佳的前提。課堂上,老師引入中華詩詞,再引導(dǎo)學(xué)生理解英譯版,學(xué)生有親切熟悉的基礎(chǔ)墊底,對外文就不會拒之千里外。繼而朗讀,加以小組或個人競賽,相互打分、相互點評環(huán)節(jié)。中英文學(xué)習(xí)雙向互動、互益循環(huán)。重新編排的教學(xué)內(nèi)容、易于接納的教學(xué)技巧與學(xué)生的求知欲產(chǎn)生共鳴,激起了學(xué)生的交感神經(jīng),助長情緒,這無疑對增強學(xué)習(xí)氣氛、提高學(xué)習(xí)效率大有裨益。加上“從眾心理”效應(yīng),刺激了少數(shù)只為混學(xué)分的“低頭黨”學(xué)生,或多或少受到眾多積極分子的感染而參與其中。
2.英語社團專項活動
教育之道,在于啟發(fā)潛能。課程思政建設(shè)工作要落實到課程教學(xué)各方面,貫穿于人才培養(yǎng)各個環(huán)節(jié)。實踐不限于上課,場所不拘于課室,人生無處不課堂,課外活動同樣具有教育功能。我校英語社的學(xué)生每周三早上在校園集體晨讀,每周一主題,如英語新聞、考試文章、英美文學(xué)。老師建議添加中華詩詞英譯,輪換視野。結(jié)果發(fā)現(xiàn),雙語朗讀詩詞那一周,吸引了眾多非社團成員駐足傾聽并加入朗讀,隊伍更強大,氣氛更濃郁。此外,還可以充分利用其他宣傳媒介,不定期開展英語詩詞朗讀活動,如校園廣播中增加詩詞雙語朗讀時段、英語社微信公眾號增添詩詞英譯專欄,把學(xué)生的朗讀音頻或視頻鏈接上去。以詩詞引開口,以朗讀助記憶,學(xué)生在活動學(xué)習(xí)中聽到自己的聲音,欣賞自己的聲音,突顯存在感。
3.大型讀書分享晚會
高職學(xué)院要著力健全課堂教學(xué)管理體系,推進現(xiàn)代信息技術(shù)在課程思政教學(xué)中的應(yīng)用,綜合運用第一課堂和第二課堂,努力拓展課程思政建設(shè)方法和途徑?!独首x者》《中國詩詞大會》等語言類綜藝節(jié)目爆紅,喚起了人們對傳統(tǒng)文化的重視。當(dāng)中華詩詞遇上英文,會有怎樣的化學(xué)反應(yīng)呢?設(shè)備齊全的大學(xué)舞臺最適合展現(xiàn)這種反應(yīng)。職業(yè)院校學(xué)生有較強的組織能力、文體能力和創(chuàng)新能力。舉辦大型晚會、聯(lián)歡會、競技比賽是最有影響力、最能快速學(xué)習(xí)的活動。選取中華詩詞精品,用英語展現(xiàn),設(shè)計闖關(guān)、益智、點評等豐富又激烈的環(huán)節(jié),把知識性和娛樂性有效融合,配以舞臺唯美設(shè)計,聯(lián)袂呈獻(xiàn)雙語版“朗讀者”或“詩讀大會”視聽盛宴。
類似的文化加文藝晚會,同學(xué)們可以自譯,也可以收集翻譯大師的作品,在組織籌備中學(xué)習(xí)到不同風(fēng)格的英譯版。唐代詩人孟浩然的名句“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”翻譯家張廷琛譯為“Oversleeping in spring I missed the dawn; Now everywhere the cries of birds are heard”學(xué)生譯為“This morn of spring in bed I am lying, Not to wake till birds are crying”也是好句;詩人王勃的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”可以譯成“Close friends remain close friends wherever they roam; Even at the earth’s end, you would seem next door”或“Although we’re side in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor”,學(xué)生從中學(xué)習(xí)到“信、達(dá)、雅”的翻譯理念。在中英互動,優(yōu)秀詩詞文化的價值引領(lǐng)中,英語課程與思想政治理論課同向同行,形成“全課程育人”格局的一種教育理念,實現(xiàn)了價值引領(lǐng)、知識教育和能力培養(yǎng)的有機統(tǒng)一。
直接跟學(xué)生論“英語的重要性”收效甚微,而換個思路,先引入一個“媒人”,則能讓學(xué)生自然而然地愛屋及烏。中華詩讀就是那個有安全感的“屋”,吸引著學(xué)生愛上英語學(xué)習(xí)。公選課人數(shù)超預(yù)定、學(xué)生評教分?jǐn)?shù)優(yōu)秀等數(shù)據(jù)有力驗證效果良好。同學(xué)們先后在朋友圈分享學(xué)習(xí)心得和愉悅心情,有的學(xué)生意猶未盡詢問老師明年能否繼續(xù)開班。學(xué)生的口碑是最好的宣傳,這極大地鼓舞了英語教師繼續(xù)開課甚至增加班數(shù)。英語社團的學(xué)生積極參加詩詞雙語晨讀,定期開展英語朗讀專題講座等活動,輻射較廣;雙語文藝晚會獲師生好評,營造出濃郁的詩詞書香、英語交流的氛圍。此外,筆者所在的教學(xué)部門曾以中華詩詞演繹系列活動為主題向?qū)W校申請到了學(xué)生工作特色活動專項經(jīng)費。諸如類此,可以看到師生、學(xué)校對詩詞的熱愛和認(rèn)可。實踐顯示,詩詞雙語朗讀的情境使課堂教學(xué)趣味化,激發(fā)、維持學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動機,符合教學(xué)規(guī)律。通過雙語朗讀,綿綿用力,詩詞的情感意趣,英語的發(fā)音節(jié)奏,詞匯的積累鞏固,內(nèi)化于學(xué)生的心里,久久為功,育人效果化外于形。
詩詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,英語是世界使用范圍最廣的語言。用英語重溫中華經(jīng)典詩詞,雙語朗讀,輔之譯、講、賽、演等形式的教學(xué)實踐值得探索和推廣。英語老師帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)會中華詩詞文化,鍛煉英語表達(dá),在潛移默化中提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力和綜合素質(zhì)。實踐中,教師還需要注意以下幾點:
學(xué)生之“動”需喚醒,教師之“活”在備課。開課前多調(diào)研學(xué)生,聽聽學(xué)生的建議;博覽群書,精選名作;實踐設(shè)計環(huán)環(huán)相扣,既要直鋪詩詞,也要設(shè)計懸念,尤其是競賽式的朗讀交流;發(fā)揮學(xué)生助理的作用,備齊輔助道具,保證實戰(zhàn)時井井有條。實踐時,教師需要將漢語、英語有機結(jié)合起來,突出以訓(xùn)練為主,引導(dǎo)學(xué)生積極投身情境,踴躍參與訓(xùn)練,樂在其中,學(xué)而思之。
這里強調(diào)是“朗讀”,而不是“背誦”。背誦于學(xué)生而言約等于死記硬背,倍感壓力。而反復(fù)朗讀、大聲朗讀、有感情地朗讀,有助于提升肺活量,提高興奮度。聽老師朗讀、聽同學(xué)朗讀、聽自己朗讀,給老師打分、給同學(xué)打分、給自己打分,既學(xué)習(xí)了發(fā)音,也傳遞了感情,更體驗到了語言美、聲韻美,實現(xiàn)了以美啟真,以美儲善,以美怡情。
英語教師不應(yīng)該僅是英文愛好者,還應(yīng)該是中文傳播者。英語教師肩負(fù)著在國際舞臺上傳承、展示、傳播中華文化的使命。英語教師需要堅持外語學(xué)習(xí),同時要加強錘煉母語,深入研究母語文化。課程思政要求課程門門有思政,教師人人講育人。教師不能只做傳授書本知識的教書匠,而要成為塑造學(xué)生品格、品行、品味的“大先生”。
英語課程思政要有意識地在知識傳授和能力培養(yǎng)的過程中,始終重視價值觀的引領(lǐng)。把中華優(yōu)秀詩詞文化融入英語教學(xué)的課堂內(nèi)外實踐中,符合學(xué)生的學(xué)情和認(rèn)知動機,這既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣和動力,也有利于加強英語課程思政建設(shè),有利于提高高職英語教學(xué)效率,有利于增強師生的中華文化自信,值得探索研究。