吳書芳,吳 萌
(1.南陽(yáng)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南 南陽(yáng) 473004;2.信陽(yáng)師范學(xué)院 河南 信陽(yáng) 464000)
隨著近代科學(xué)技術(shù)在我國(guó)的傳播與發(fā)展,科學(xué)術(shù)語(yǔ)越來越多,這就大大豐富了中文詞匯。除了沿用極少數(shù)的現(xiàn)代詞匯外,我國(guó)許多近代科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),是在科學(xué)書籍翻譯傳入過程中,先由科學(xué)翻譯人員與科學(xué)家一起反復(fù)探討提出的。初始階段,針對(duì)同一事物,往往會(huì)因人而異地提出許多不同的術(shù)語(yǔ)。在科學(xué)界使用過程中,經(jīng)優(yōu)勝劣汰,逐漸約定俗成地集中使用某一兩個(gè)最佳術(shù)語(yǔ)。最后,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟時(shí),便會(huì)由某一學(xué)科學(xué)者收集本學(xué)科的詞匯并編纂學(xué)科術(shù)語(yǔ)辭典。因此,近代科學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生、演變、統(tǒng)一定名及形成科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典的過程,從一個(gè)側(cè)面反映著近代科學(xué)技術(shù)在我國(guó)的產(chǎn)生與發(fā)展水平。
明清時(shí)期,我國(guó)先后經(jīng)歷了兩次科學(xué)翻譯高潮,是科學(xué)翻譯活動(dòng)最活躍的時(shí)期。我國(guó)本土譯者和外來譯者共同演繹了這段精彩的翻譯史。
明代以前,尤其是宋、元兩代,中國(guó)的科學(xué)技術(shù)一直處于世界前列。但到了明末清初,隨著中國(guó)政治上的腐敗和經(jīng)濟(jì)上的衰退,中國(guó)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的步伐開始停滯,中國(guó)在科學(xué)技術(shù)上的領(lǐng)先地位已不復(fù)存在。而就在同一時(shí)期,歐洲諸國(guó)先后經(jīng)歷了文藝復(fù)興、工業(yè)革命與技術(shù)革命,逐步建立起了比較完整的近代科學(xué)體系。正是中西科學(xué)技術(shù)上的這種巨大落差使引進(jìn)和翻譯西學(xué)成為一種時(shí)代需求,從而引發(fā)了中國(guó)歷史上第一次科學(xué)翻譯高潮。這期間發(fā)生的幾件大事,如翻譯《幾何原本》、7000冊(cè)西書來華、歷局集體譯書等都影響久遠(yuǎn)。參與翻譯的除了像“中華之才”李之藻、“科學(xué)譯祖”徐光啟這樣一批本土譯家外,還有先后來華的西方傳教士如利瑪竇、鄧玉函、湯若望、羅雅各等人。
值得一提的是,這些傳教士除了翻譯宗教文獻(xiàn)外,他們還翻譯了大量西方的科學(xué)著作,在其翻譯的400余種譯著中有186種左右[1](其中人文科學(xué)55種、自然科學(xué)131種)屬于科學(xué)譯述,內(nèi)容涉及天文、地質(zhì)、數(shù)學(xué)、物理、生物、醫(yī)學(xué)、軍事、哲學(xué)、神學(xué)、倫理、心理學(xué)、生理學(xué)、教育、語(yǔ)言等諸多領(lǐng)域。雖然這些外來譯者來華目的各異,動(dòng)機(jī)不純,但他們的翻譯活動(dòng)在客觀上介紹了西方近代的科學(xué)技術(shù),在一定程度上促進(jìn)了中西文化的聯(lián)系和交流,對(duì)中國(guó)較早引進(jìn)西方科學(xué)發(fā)揮了重要作用。
伴隨著儒學(xué)和基督教碰撞而引發(fā)的禮儀之爭(zhēng),尤其是由于梵蒂岡教皇干涉中國(guó)教徒“祭天尊孔”,導(dǎo)致清政府于1724年焚燒教堂并驅(qū)逐傳教士,致使明末清初的第一次科學(xué)翻譯高潮自此中斷,并持續(xù)了一個(gè)多世紀(jì)。直到19世紀(jì)中葉,閉關(guān)自守和落后挨打的現(xiàn)實(shí)使對(duì)外開放、科學(xué)翻譯再一次成為一種政治需要。在這個(gè)背景下,西方傳教士與中國(guó)士大夫攜手掀起了第二次科學(xué)翻譯高潮。這個(gè)時(shí)期因傳教、外交、洋務(wù)、維新、立憲及革命等種種需要,相繼涌現(xiàn)了大量教會(huì)的、官方的及民間的科學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu),如京師同文館、上海墨海書館、江南制造局翻譯館、格致書室、益智書會(huì)、廣學(xué)會(huì)、譯書翻譯公會(huì)、商務(wù)印書館翻譯所等;同時(shí)也產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的科學(xué)翻譯家,如李善蘭、張福僖、王韜、徐壽、華蘅芳、徐建寅、趙元益、舒高第、賈步緯、鳳儀、汪鳳藻、嚴(yán)復(fù)、丁福保等。其大量譯書,為國(guó)人學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識(shí)提供了便利,促進(jìn)了我國(guó)傳統(tǒng)技術(shù)的向前發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。
與第一次科學(xué)翻譯高潮相比,第二次科學(xué)翻譯高潮無論是譯者的人數(shù)、譯作的數(shù)量、譯作的質(zhì)量還是翻譯內(nèi)容的廣度、翻譯機(jī)構(gòu)的建制等都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了第一次。在這樣的背景下,廣大譯者面臨著諸多挑戰(zhàn),其中最大的一個(gè)障礙就是譯名的處理問題。
事實(shí)上,明清時(shí)期對(duì)一些新引進(jìn)的科學(xué)名詞的翻譯確實(shí)是相當(dāng)混亂的?;瘜W(xué)里的“乙基”,當(dāng)時(shí)譯作“以脫里”;“乙醚”,譯作“以脫”;“甲基”,譯作“迷以脫里”。醫(yī)學(xué)里的“鼠疫”,當(dāng)時(shí)有“黑瘟疫”“黑眼瘟”“配斯脫”“百斯篤”等譯名;“霍亂”,當(dāng)時(shí)有“亞細(xì)亞癨其癨亂”“癨”“癨亂”“虎列拉”等譯名;“白喉”,當(dāng)時(shí)有“時(shí)疫白喉”“癥”“實(shí)扶的里”等譯名;“瘧疾”,當(dāng)時(shí)有“瘧熱”“瘴氣”“霉毒氣”“瘴熱癥”“麻拉利亞”等譯名。社會(huì)科學(xué)里的“自由競(jìng)爭(zhēng)”和“生存競(jìng)爭(zhēng)”,當(dāng)時(shí)都譯作“物競(jìng)”;“重商主義”,譯作“商宗”;“重農(nóng)主義”,譯作“農(nóng)宗”;“政治的偏見”,譯作“政感”;“教育的偏見”,譯作“學(xué)恥”。
譯名不統(tǒng)一,給譯者、讀者都帶來諸多不便。于是,譯名統(tǒng)一問題便提到了議事日程。徐繼畬在《瀛環(huán)志略》的序言中,率先提出地名翻譯問題。他說:“外國(guó)地名,最難辨識(shí),十人譯之而十異,一人譯之而前后或異?!┪魅藢W(xué)漢文者居粵東,粵東土語(yǔ)本非漢文正音,輾轉(zhuǎn)淆訛,遂至不可辨識(shí)?!盵2]自中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至戊戌維新前后,在維新派人士紛紛上疏建議開設(shè)譯局翻譯新書的同時(shí),許多人已認(rèn)識(shí)到,一旦譯局廣設(shè),譯名統(tǒng)一則顯得更為緊迫。先有高鳳謙撰《翻譯泰西有用書籍》,云:“西人語(yǔ)言,佶屈聱牙,急讀為一音,緩讀為二三音。且齊人譯之為齊音,楚人譯之為楚音。百人譯之而百異。”[3]278因此,他建議編外漢人名、地名對(duì)照表。
1897年,梁?jiǎn)⒊凇罢撟g書”一文中提及譯名統(tǒng)一的重要性時(shí)說:“譯書之難讀,莫甚于名號(hào)之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互異,則讀者目迷五色,莫知所從?!盵4]556關(guān)于人名地名的翻譯,他認(rèn)為高鳳謙編外漢對(duì)照表之議“可謂精當(dāng)之論”。梁氏還提議編官制對(duì)照表。他說:“今宜博采各國(guó)官制之書,譯一通表,先用西文列西名,詳記其見何品秩,掌何職守,然后刺取古今官制與之相當(dāng)者,譯一定名。今有其官,則用今名;今無其官,則用古名;古今悉無,仍用西音翻出名之。此后凡譯書者,皆當(dāng)按西文查表,溝若畫一,則耳目不亂,制置厘然矣。”[4]581對(duì)于各國(guó)的不同度量衡制,為了譯書與讀者方便,梁?jiǎn)⒊步ㄗh“譯通萬國(guó)之籍,亟取萬國(guó)之律度量衡,列為一表。一英尺為中國(guó)若干尺……其西國(guó)之名,宜皆劃一。各國(guó)類別,勿有掛漏”[5]。
1898年,孫家鼐在《同文館歸并大學(xué)堂變通疏》中也指出:“中國(guó)翻譯外國(guó)書籍垂四十年,月費(fèi)巨金,迄無善本,以致釋名訓(xùn)義、任意分歧,定字審音、尤多雜糅?!盵6]他建議各外國(guó)教習(xí)在翻譯科學(xué)書籍的同時(shí),收集匯編術(shù)語(yǔ)譯名詞匯,入編雙語(yǔ)詞典一冊(cè)。同年,總理衙門上《奏請(qǐng)京師編譯局歸并舉人梁?jiǎn)⒊鞒制?,其中提到“查?yīng)譯之西書甚繁,而譯成一書,亦頗不易。若兩局同時(shí)并譯不相聞問,易至復(fù)出,徒費(fèi)無益;且書中一切名號(hào)稱謂,亦須各局一律,始便閱看……?!盵3]2791902年,身為京師大學(xué)堂管理大臣的張百熙在奏疏中這樣說:“惟是中國(guó)譯書近三十年,如外洋地理名物之類,往往不能審為一定之音,書作一定之字?!币蚨?,張百熙進(jìn)一步提出“擬由京師譯局定一凡例,列為定表,頒行各??;以后無論何處譯出之書,即用表中所定名稱,以歸劃一,免淆耳目”[7]。
1902年,盛宣懷在所上奏折中也提出了“正文字”的建議。他針對(duì)當(dāng)時(shí)私譯甚廣,譯名混亂的現(xiàn)狀,提出譯書“除隨文勘整外,其人地國(guó)名,品匯名物,仿古人《一切經(jīng)音義》《翻譯名義集》之例,別為名義,附諸卷后。尚思取西文字典分類譯之,以期諸學(xué)淺深綱要開卷了然”[3]280。盛宣懷在這里不僅提出在翻譯過程中隨時(shí)匯集科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名,并且提出了直接翻譯西文辭典,這在當(dāng)時(shí)確實(shí)是頗有見地的。正是基于上述這些有識(shí)之士的廣泛關(guān)注和集思廣益,才為我國(guó)近代雙語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典的編纂事業(yè)做好了輿論上的準(zhǔn)備。
在我國(guó)兩次科學(xué)翻譯高潮中,隨著科學(xué)術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn)和術(shù)語(yǔ)譯名的日益混亂,統(tǒng)一譯名已成了不爭(zhēng)的共識(shí)。而譯名的統(tǒng)一在當(dāng)時(shí)卻是一件前所未有的事情,而且它還牽扯到編纂原則、翻譯方法等諸多問題。一些有識(shí)之士勇敢地站出來,承擔(dān)起這項(xiàng)開拓性的工作。
要編纂雙語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典,首先要解決方法論的問題。西人傅蘭雅在這方面著力最多而且影響也最大。作為江南制造局翻譯館的主要翻譯人員,他與館中中西譯員同事根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐和體會(huì),共同商議并確定了科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的三原則,具體內(nèi)容如下。
第一,沿用漢語(yǔ)里已有的名稱。如果某一名詞在漢語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的說法,但在現(xiàn)有辭典里又找不到,那么可采取兩種辦法:(一)可查閱我國(guó)現(xiàn)有的相關(guān)學(xué)科的科學(xué)書籍,包括早先由來華天主教士或者由近來來華的耶穌教士所著的科學(xué)書籍。(二)可咨詢國(guó)內(nèi)懂行的經(jīng)銷商、制造廠家或相關(guān)的專業(yè)人士。
第二,另設(shè)新名。如果漢語(yǔ)里沒有對(duì)應(yīng)的名稱,必須另設(shè)新名,方法有三:(一)常用漢字外加偏旁,但仍讀該漢字本音,如矽、鎂、鈽、砷等;或者采用辭典內(nèi)不常用之的字來解釋新詞新義,如鋅、鉑、鈷、鉀等。(二)用數(shù)字來解釋名詞的概念,并以此解釋作為新名,表達(dá)上以簡(jiǎn)潔為上,如輕氣、養(yǎng)氣、風(fēng)雨表、火輪船等。(三)使用漢字來表達(dá)西語(yǔ)名稱。西語(yǔ)名詞的每個(gè)音都要用同音的常用漢字來表示,如果前人廣泛使用過就加以沿用,這樣的譯名國(guó)人一看就知道是外來詞。如果事后發(fā)現(xiàn)原來已經(jīng)有了約定俗成的譯名或者覺得自己的譯名不太合適,還可以再改變。
第三,制作雙語(yǔ)名目字匯表或辭典。凡是在譯書時(shí)所譯出新名,無論是人名、地名還是物名,都要集中起來做一個(gè)雙語(yǔ)對(duì)照表,到成書時(shí)附在書的后面,方便讀者的查閱。再把每部書里出現(xiàn)的新的譯名匯總起來,按照一定的標(biāo)準(zhǔn)編纂出不同類別的雙語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典,作為以后譯書的參照。這樣就會(huì)在一定程度上避免譯名混亂的弊端了[8]。
1890年,傅蘭雅在上海召開的第二次新教“全國(guó)大會(huì)”上發(fā)表了題為“科學(xué)術(shù)語(yǔ):當(dāng)前的歧異與尋求統(tǒng)一的方法”的專題報(bào)告,就科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一發(fā)表了自己的看法,并系統(tǒng)提出了七條針對(duì)性的建議:第一,意譯先于音譯。能意譯的,盡可能不要音譯。第二,如果實(shí)在不能意譯,才考慮用合適的漢字音譯……同時(shí)要建立科學(xué)的音譯體系,要固定基本詞素音譯字,要用正式的書面語(yǔ)音譯。第三,新術(shù)語(yǔ)在形式建構(gòu)上要盡可能與漢語(yǔ)的固有形式相一致。第四,譯名要言簡(jiǎn)意賅。第五,要給予譯名準(zhǔn)確的概念界定。第六,譯名在使用上要統(tǒng)一,避免矛盾,需要在各種場(chǎng)合都要符合原意。第七,譯名在堅(jiān)持規(guī)范性的同時(shí)也要講究一定的靈活性[9]。
可見,與前文所述傅氏以往的觀點(diǎn)相比,傅蘭雅此時(shí)關(guān)于譯名原則的思想已有所發(fā)展。他還建議成立由中西人士共同參與的專門委員會(huì),負(fù)責(zé)制訂譯名命名的原則和方法,并致力于編纂雙語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典。值得一提的是,狄考文也曾就術(shù)語(yǔ)譯名提出過一些原則,例如:譯名不必強(qiáng)求從字面上反映含義,術(shù)語(yǔ)應(yīng)方便在各種場(chǎng)合使用,同類術(shù)語(yǔ)彼此間要協(xié)調(diào)等。他還較早地建議并在譯書中使用阿拉伯?dāng)?shù)字;同時(shí),他又是對(duì)無機(jī)化合物譯名系統(tǒng)定名的早期實(shí)踐者。
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,隨著我國(guó)西書翻譯規(guī)模的不斷擴(kuò)大,清政府官方翻譯機(jī)構(gòu)不得不重視譯名統(tǒng)一和雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)辭典編纂問題,并采取了相應(yīng)的措施。1901年,清政府在京師大學(xué)堂下設(shè)編譯局,并任命張百熙為大學(xué)堂管理大臣。1905年,清政府設(shè)立學(xué)部,委任熙瑛、嚴(yán)復(fù)為侍郎,榮慶為尚書。第二年,決定學(xué)部下設(shè)圖書編譯局,吳嘉谷任局長(zhǎng)。3年之后,學(xué)部專門設(shè)立編訂名詞館,總纂為嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)氏在任3年,雖積稿甚多,“但恐無濟(jì)于事,因他喜自立新名,將以往之譯名多舍棄不顧”,終無所成。
同文館并入京師大學(xué)堂后改為譯學(xué)館,附設(shè)文典編纂處,其主要工作就是編纂字典辭書,編纂工作遵循三個(gè)原則:其一,以中文為目,外文系綴。其二,以外文為目,中文系綴。其三,以“編列中外專名,系以定義、定音”。但是有關(guān)“專門學(xué)術(shù)名詞,非精其學(xué)者不能翻譯,應(yīng)俟學(xué)術(shù)大興,專家奮起,始能議及”??磥碓擆^只希望先做到統(tǒng)一普通常用名詞。同時(shí)該館還規(guī)定:“文典編定后,凡翻譯書報(bào)者,皆當(dāng)遵文典所定名義,不得臆選。其未備及訛誤之處,應(yīng)即通知本館,續(xù)修時(shí)更正。其隨時(shí)審定之名詞,雖未成書,可知照譯書局及大學(xué)堂潤(rùn)議處,以歸劃一?!盵3]280但該館并未取得多大成績(jī),僅譯出日本的《新法律辭典》一書。
與清政府的翻譯機(jī)構(gòu)相比,地方與民間的一些翻譯機(jī)構(gòu)在醞釀編纂科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典方面表現(xiàn)得更為積極,并且也更富有成效。江南制造局翻譯館就是其中的杰出代表。早在1880年前,該館就已十分重視譯名的統(tǒng)一工作并著手編纂雙語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典。其翻譯人員如李善蘭、徐壽、趙元益等本來就是科學(xué)家,加上他們?cè)谧g書時(shí)注意按上述原則,統(tǒng)一定名方法,積累新科學(xué)術(shù)語(yǔ),因此能在較短時(shí)期內(nèi)編纂出版一批科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典如《汽機(jī)中西名目表》《金石表》《化學(xué)材料中西名目表》《西藥大成中西名目表》等。商務(wù)印書館在這方面的工作也可圈可點(diǎn)。1908年,商務(wù)印書館發(fā)行《物理學(xué)語(yǔ)匯》1冊(cè),次年又出版《漢譯日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》l冊(cè)。
至于私人方面,對(duì)此也進(jìn)行了一些努力。如沈纮譯《合金錄》,附載《色素名目合璧表》,東西文并列;譯《染色法》,附載《原名染色法一覽》。1903年,汪榮寶、葉瀾合編了《新學(xué)雅》,解釋各種名詞,分釋政、釋法、釋計(jì)(經(jīng)濟(jì)學(xué))、釋教育、釋群(社會(huì)學(xué))、釋名(邏輯學(xué))、釋動(dòng)物、釋植物等14大類。1907年,錢恂、黃鴻祎編了《日本法規(guī)解字》,系就商務(wù)印書館發(fā)行的《新譯日本法規(guī)大全》(共80冊(cè))中的名詞加以解釋。同年,郭開文、張春濤將日人清水澄所著之《法律經(jīng)濟(jì)辭典》譯成中文。此外,還有徐勤業(yè)編的《中外痛名對(duì)照錄》,國(guó)學(xué)扶輪社編的《普通百科大辭典》,黃摩西編的《普通百科新大辭典》等,都在宣統(tǒng)年間出版,為后來走向統(tǒng)一譯名做了鋪墊工作。
清末,一些外國(guó)翻譯機(jī)構(gòu)與人士對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一及編纂科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典的工作也頗為重視。最早似可追溯至1858年,當(dāng)時(shí)英國(guó)傳教士合信編輯的《醫(yī)學(xué)英華字釋》已經(jīng)出版。合信之前曾譯編關(guān)于解剖、內(nèi)外科、婦產(chǎn)科等一批書籍,可能系在譯編過程中重視積累譯名并編輯而成《醫(yī)學(xué)英華字釋》。這是在我國(guó)刊行較早的一本??菩g(shù)語(yǔ)辭典。西人所辦墨海書館譯書時(shí)期雖早,但所譯各學(xué)科書籍品種甚少,因此,該館對(duì)譯名統(tǒng)一問題尚未予以足夠重視。除《代微積拾級(jí)》初版本附有譯名附表外,多數(shù)譯書并無譯名附表。1872年,美國(guó)公理會(huì)傳教士盧公明編纂了一部《英華萃林韻府》(兩卷)。據(jù)稱這是一本當(dāng)時(shí)較為實(shí)用的雙語(yǔ)綜合科學(xué)辭典。
在外國(guó)翻譯機(jī)構(gòu)中,對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一著力最甚且成果可觀者當(dāng)屬益智書會(huì)。早在1891年創(chuàng)立之初,該會(huì)就責(zé)成美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教醫(yī)師麥嘉締收集日本譯書中的術(shù)語(yǔ)、偉烈亞力提供專有名詞表、林樂知匯編地理名詞表、傅蘭雅負(fù)責(zé)科學(xué)工藝名詞表的匯編。1891年,益智書會(huì)成立了地名人名委員會(huì),傅蘭雅任主席,具體負(fù)責(zé)地名人名譯名的統(tǒng)一工作。益智書會(huì)出版委員會(huì)則負(fù)責(zé)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一,委員會(huì)主席狄考文負(fù)責(zé)算術(shù)、代數(shù)、幾何等10余種專業(yè)術(shù)語(yǔ),傅蘭雅負(fù)責(zé)化學(xué)、礦物學(xué)等多種術(shù)語(yǔ)。此外,李安德、謝衛(wèi)樓、潘慎文等也均有收集多種專業(yè)術(shù)語(yǔ)的任務(wù)。該二委員會(huì)在統(tǒng)一譯名方面做了大量工作。1896年后,益智書會(huì)成立了科學(xué)術(shù)語(yǔ)委員會(huì),其中的三名委員狄考文、赫士、師圖爾后來曾編纂出版了幾種科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典。
由蔡元培等在上海發(fā)起的中國(guó)教育會(huì)成立后,繼續(xù)謀求統(tǒng)一譯名,以兩年時(shí)間完成了一份化學(xué)元素譯名表,后又完成了無機(jī)化學(xué)名詞及五百余頁(yè)的《術(shù)語(yǔ)詞匯》,收集名詞1.2萬條,包括50余種不同的科目。由美籍醫(yī)師聶會(huì)東在濟(jì)南創(chuàng)辦的博醫(yī)協(xié)會(huì)曾發(fā)表過三種名詞對(duì)照表,即嘉約翰的《中西病表》、菲特尼的《解剖學(xué)名詞》和坡特的《生理學(xué)名詞》。此外,在華西人也編有若干詞匯,如1894年派嘉著《輪船類系圖考》,1906年富格森編《郵政成語(yǔ)輯要》,1908年稅務(wù)司文林士編《海關(guān)商務(wù)英華新詞》,1911年青特編《英漢商業(yè)學(xué)字集》。這些對(duì)譯名統(tǒng)一也起了一定的作用。
要求科學(xué)名詞譯名的統(tǒng)一以及與之相關(guān)的科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典的編纂,乃是科學(xué)翻譯的必然產(chǎn)物。三者相輔相成,又互為促進(jìn)。就科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典的編纂本身而言,由于受時(shí)代的諸多限制如翻譯活動(dòng)驅(qū)動(dòng)力不足、翻譯人才稀缺、翻譯理論缺乏等,我國(guó)近代雙語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典無論在編纂理念、編纂規(guī)模還是在編纂效果上都呈現(xiàn)出一定的歷史局限性。盡管如此,當(dāng)時(shí)的一些做法如對(duì)譯名統(tǒng)一的討論、譯名原則的提出等,對(duì)于今天的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化工作都具有一定的借鑒意義。