張少華
(鄭州航空工業(yè)管理學院外國語學院 河南鄭州 450046)
從英語教育未來發(fā)展以及大學英語考級來看,英語的運用能力是大學英語教學的重點。大學生不能只學習和記憶英語詞匯、短語和語法結(jié)構(gòu)等基本知識,還要具備有可以將語言綜合運用的能力,可以對英語文本內(nèi)容進行加工整理予以呈現(xiàn)。目前,高校的英語翻譯教學受考試局限性的影響還缺乏高度的重視,其次由于翻譯本身具備較強的主觀性和多樣性,對教師在語言能力方面的要求更高,因此制約了大學英語翻譯教學的發(fā)展。尤其對于非英語專業(yè)的大學生而言,教師對于如何提高翻譯教學更是比較為難。那么,以解構(gòu)主義翻譯理論為依據(jù)指導教學,對大學英語翻譯教學在教師、學生以及教學方法上都產(chǎn)生了一定的啟發(fā)。
翻譯使各國人們之間的交流變得沒有障礙影響,而翻譯理論的出現(xiàn)則給翻譯學帶來了新的元素,解構(gòu)主義翻譯理論的出現(xiàn)更是傳統(tǒng)翻譯的另一種升華。解構(gòu)主義最早起源于二十世紀六十年代,由法國的德里達提出,在當時代表了反傳統(tǒng)的新思潮。解構(gòu)主義翻譯觀強調(diào)事物的動態(tài)性和時間性,突破傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義觀點,主張世界多元化,提倡以辯證地、動態(tài)的觀點引入翻譯理論,在文本的理解和翻譯上沒有固定的意義,強調(diào)原文取決于譯文,原文本的價值不僅取決于本身,更取決于譯文的特征。[1]
目前,高校受到傳統(tǒng)英語教學的影響,英語翻譯教學開展形勢不容樂觀,教學起點低基礎(chǔ)較為薄弱,翻譯教學還局限于教材的翻譯層面,沒有實踐性教學。由于大學英語學習任務(wù)繁重,很多大學生學習英語就是為了應(yīng)付考級,對于英語翻譯方面的學習則精力有限,不能引起充分重視,這樣即便是再好的教材和教學方法,也不能發(fā)揮出其價值和作用。此外,在英語翻譯教學的方式方法上,教師則過于注重閱讀教學,對原文在講授時給予簡單融合翻譯,抑或?qū)⒃闹械闹仉y點拿出來分析講解翻譯,沒有系統(tǒng)專門化的翻譯講授原文,其教學方法單一化,對原文翻譯僅停留在翻譯的表面,且沒有體現(xiàn)出教學以學生為主體的意識,致使英語翻譯教學與理論知識、語言文化不符,大學生難以靈活應(yīng)用,從而學不好英語翻譯。[2]
1.重視性不夠
如前所述,受傳統(tǒng)英語教學的影響,英語翻譯教學在英語整體教學中沒有得到充分重視,大學生的英語口語及翻譯能力差強人意。究其原因師生雙方都存在問題:其一在教師方面,由于教師沒有認識到翻譯教學的重要性,沒有落實英語翻譯教學的目的和要求,缺乏嚴格的監(jiān)督指導教學,學生自然松懈對待,導致教學進展不開;其二,受到母語思維的影響和制約,很多大學生在翻譯層面還不能深入領(lǐng)會和轉(zhuǎn)換思維,把握不好英漢語言表達的差異特性,在翻譯過程中容易出現(xiàn)中國式英語等問題。
2.教學方法落后
受應(yīng)試教育的影響,很多大學生的英語學習還是以應(yīng)付考試、考級為主,在日常英語學習中,大學生的學習思維僵硬、方法單一,課堂教學實踐缺乏溝通交流,主要以教師講、學生聽為主,大學生缺乏鍛煉學習的機會,學習處于被動式接受狀態(tài),也同時抑制了大學生獨立思考的能力。[3]
3.對文化背景剖析不足
據(jù)了解,目前高校的英語教學在資源配置上還存在不足。在使用的英語教材中,缺少一套完整的英語翻譯理論教材。日常的翻譯教學還是以普通英語教材、歷年考級翻譯習題為主,即便有少數(shù)高校引進了專門的翻譯教材,但是教材內(nèi)容缺乏新意,教材整體較為落后,不適應(yīng)現(xiàn)代英語翻譯教學的需要。然而,對于大學英語翻譯教學而言,英語翻譯學習在語境、語言文化背景方面尤為重要,只有深入了解和探究語言背后的民俗習慣,才能提高英語翻譯的正確率、準確性。目前現(xiàn)實教學當中,師生雙方在對西方語言文化的了解上都存在嚴重不足,尤其是缺乏翻譯實踐經(jīng)驗的大學生,自身傳統(tǒng)化固定的思維方式制約了英語文本內(nèi)容的準確翻譯。高校在大學英語翻譯的“教”與“學”方面都亟待提高。
在英語翻譯學中,解構(gòu)主義觀的最明顯特點就是“存異”,對原文本翻譯沒有固定化規(guī)則,即便最好的譯者也無法保證自身的翻譯內(nèi)容就是完全無誤的。在解構(gòu)主義觀之下,解構(gòu)主義翻譯理論不存在一元論的說法,翻譯的關(guān)鍵核心不在于提出和糾正錯誤,而是去思考、討論為何要如此翻譯,因此也給譯者保留了極大的自由翻譯空間。
在傳統(tǒng)翻譯的視角下,文本是原作者通過語言符號組織起來的源文本文件,只有原作者有權(quán)利確定文本的內(nèi)涵,用原作者喜歡的方式去表達文本內(nèi)容和意思,而譯文只是將原文本進行重復、復制。所以,在世界各國之間,“真誠”是翻譯的最高標準,譯者必須要以誠信的態(tài)度,將譯文翻譯出原作者的思想,譯者沒有權(quán)利去改變或增加原文本的觀點,這就是結(jié)構(gòu)主義的傳統(tǒng)翻譯觀念。但是,解構(gòu)主義觀念則正好與其背道而馳,它提倡譯者充分發(fā)揮自身的翻譯想象力,無需固定標準去翻譯原文本。
翻譯的目的旨在服務(wù)于聽眾和讀者,同時引入語言文化和習俗。原文本是原作者內(nèi)心的深刻表達,而站在聽眾和讀者的角度來看,譯文才能被理解并保存下來。受到各國之間文化的影響,原文本與譯文之間一定存在差異,因此解構(gòu)主義觀的產(chǎn)生能夠讓人們從新的視角去理解譯文的生動豐富性。閱讀國外作品,就是體會作品的獨特性語言魅力、文章的語言風格,由于譯者的理解會不盡相同,譯文有很大的靈活性,從而缺乏原文本的語氣以及語言風格也是在所難免的,因此譯者是存在很大差異性的。比如,“Wait a moment,professor MacHugh said,raising two quiet claws.”有人會這樣翻譯“且慢,麥克休教授緩慢地抬起了兩只消瘦的像爪子一樣的手說。”而有人則會翻譯為“等等,麥克休教授豎起來兩根安靜的爪子說?!睆纳厦娴膬煞N翻譯方式來分析,不同視角翻譯“two quiet claws”一詞有不同見解,“安靜的爪子”與我們的漢語言文化不符,但是這種考慮也可能是多余的,因為站在原文本的角度來講,還更能讓聽眾和讀者感受到原文本的語言風格。但是試想,如果我們不去考慮文化差異,也就不會有不同意義的表達方式了。比如,愛屋及烏被翻譯“l(fā)ove me,love my dog”,笨鳥先飛被翻譯為“A slow sparrow should make an early start”。所以,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分考慮到聽眾和讀者的接受程度和心態(tài),才可以翻譯出優(yōu)秀的譯文。
如前所述,解構(gòu)主義翻譯觀開拓出一個全新的翻譯視野,它破除了傳統(tǒng)翻譯的結(jié)構(gòu)主義思想,鼓勵創(chuàng)造多元化的橫向思維方式,體現(xiàn)出譯者的主體地位,要求譯者以一種辯證動態(tài)的觀點去翻譯原文本。因此,它為大學英語的翻譯教學工作提供了全新的理論性支持和啟示,從不一樣的視角去研學翻譯,這是我國素質(zhì)教育的需求,更有助于提高英語教學的發(fā)展,體現(xiàn)學生的主觀能力性,提高學生的翻譯能力。因此,在解構(gòu)主義翻譯觀視角下,對高校大學英語翻譯教學在教學方法、教師以及學生層面都給出了全新的啟發(fā)。[4]
在傳統(tǒng)的英語翻譯教學中,學生被動式接受教學,無法激發(fā)起學習的熱情和興趣,在翻譯的過程中死板單一,不會變通;而且由于傳統(tǒng)教學以教師為主體,從而束縛了學生的獨立思考意識和創(chuàng)造思維。
解構(gòu)主義翻譯觀的內(nèi)涵就是“延異”的觀點,突顯譯者的中心地位,促使學生成為學習的主體,最大化發(fā)揮學生在英語翻譯教學中的主觀能動性,讓學生主動學習和思考問題,從而提高解讀文本、解構(gòu)文本的能力,與現(xiàn)代素質(zhì)教育要求以學生為主體的觀點統(tǒng)一。
在大學英語翻譯教學中應(yīng)用解構(gòu)主義翻譯觀,則要求改變傳統(tǒng)的教學模式,促使師生雙方的角色關(guān)系有所轉(zhuǎn)變,達到師生共同交流學習。在大學英語翻譯教學的過程中,師生都可以是譯者,可以發(fā)表自身獨特的見解和觀點,存在著不同的文化修為,具有不同的生活閱歷,因此差異化的翻譯很正常。根據(jù)素質(zhì)教育的要求,教師不但要作為教學的指導者、知識的傳播者,還應(yīng)該是教學改革的先導者,要改變傳統(tǒng)教學的觀念,滿足學生對跨越性文化差異的學習需求。因此,在日常的英語翻譯教學中,教師應(yīng)當積極鼓勵學生具有自身獨特的翻譯觀點,讓學生明白多元化翻譯的必然性,還要善于分析影響學生學習翻譯的相關(guān)因素,積極培養(yǎng)學生的整體英語運用水平。與此同時,讓學生去學習、了解更多的國內(nèi)外語言文化,幫助他們更好地理解翻譯的內(nèi)涵,明白譯者對原文本具有主動的干預意識,以此提高他們對英語口語以及翻譯表達能力。此外,教師不能忽視本身在英語翻譯教學中的主導作用,教師要具備正確的教學理念和完善的教學策略。
在大學英語翻譯教學中,解構(gòu)主義翻譯觀改變了教師以往的教學觀點,采用不同的教學方法去引導學生學習,并要求學生積極自主學習翻譯的理論和技巧,并始終持有個人的理解觀點,從而逐漸培養(yǎng)出學生的語言表達能力、文化興趣、翻譯能力。因此,根據(jù)教學的實際需求,教師要制定詳細的教學計劃,編撰針對性教學材料,教學內(nèi)容可以涵蓋當今文化、經(jīng)濟、政治的各個方面,這些貼合時代需要,更具備適用性。在英語翻譯教學課程中,教師還應(yīng)當充分使用多媒體技術(shù),采用多樣化的教學方式,吸引學生對翻譯的興趣,融洽課堂氛圍,充分發(fā)揮出以學生為主體的教學特點,讓教學變得輕松愉悅;并且通過利用多媒體技術(shù)教學,達到學習資源的共享,改變傳統(tǒng)講授式教學,更有利于啟發(fā)學生的創(chuàng)造思維,從而呈現(xiàn)出英語翻譯教學課堂的理想效果。再有,對于英語專業(yè)和非專業(yè)的學生,在英語基礎(chǔ)的水平上是不同的,因此教師要根據(jù)學生的學習情況、學生個人的語言能力、過往經(jīng)歷、文化修為等,設(shè)定不同內(nèi)容、不同難度的翻譯學習資料,讓學生針對自身情況有效開展自主學習,從中不斷提升自我的翻譯理論和技巧,從而提高翻譯能力,最終提升大學英語翻譯教學的質(zhì)量。[5]
解構(gòu)主義翻譯觀對大學英語翻譯教學工作影響重大,它將改變傳統(tǒng)英語教學觀念,為英語教學改革提供全新的理論依據(jù),將大學英語教學提高到更深的層次,發(fā)揮出英語教學從“學”到“用”的本質(zhì)目的,讓學生對語言文化的學習有更深刻的理解和認知,從而提高自身語言文化素養(yǎng)和水平,提升綜合文化素養(yǎng),促進大學英語教學的改革發(fā)展。