□張明明
西方的涉華作品目錄起先系作為一部分,收錄于地域視野更為宏大的目錄作品中,其中較重要者,如德意志學(xué)者約翰·格奧爾格·莫伊澤爾(Johann Georg Meusel,1743 — 1820)以拉丁語編纂的11 卷本《歷史書目》aJohann Georg Meusel, Bibliotheca historica, instructa a B. Burcardo Gotthelf Struvio, aucta a B. Christi. Gottlieb Budero,nunc vero a Ioanne Georgio Meuselio ita digesta, amplificata et emendata, ut paene novum opus videri possit. Lispiae: Heredes Weidmanni et Reichium, 11 V., 1782–1804。該書由德意志學(xué)者布克哈特·哥特黑爾夫·施特魯韋(Burkhard Gotthelf Struve,1671 — 1738)初創(chuàng),其弟子克里斯蒂安·戈特利布·布德爾(Christian Gottlieb Buder,1693 — 1763)增補,后經(jīng)莫伊澤爾分卷、擴展、修訂,“幾能被視為全新作品”。涉華條目集中于1786 年所刊第2 卷第2 部分第16 章(第101 — 105 頁)、第17 章(第106 — 192 頁)。,法國史學(xué)家亨利·泰爾諾–孔龐(Henri Ternaux-Compans,1807 — 1864)以法語編纂的《亞洲及非洲目錄,或自印刷術(shù)發(fā)明至1700 年所刊關(guān)于亞洲與非洲之作品的目錄》bH. Ternaux-Compans, Bibliothèque asiatique et africaine, ou Catalogue des ouvrages relatifs à l’Asie et à l’Afrique qui ont paru depuis la découverte de l’imprimerie jusqu’en 1700. Paris: Arthus Bertrand, 1841. vi+347 頁。收錄條目3184 條,以作品刊行時間為序,涉華條目散見于各處,凡431 條。,美國入華傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812 — 1884)以英語編纂的《涉華作品清單:主要以英語及法語》及其補編cSamuel Wells Williams, “List of Works upon China, Principally in the English and French Languages,” “List of Works upon China, Additions to Art. III. of No. 8 (pp. 402–444), Principally of Books Relating the Mongolian and Manchu Languages,” The Chinese Repository, V. 18, 1849, pp. 402–444, pp. 657–661。收錄條目402 條(初編373 條,補編29 條)。作者之確定據(jù)陶德民編:《衛(wèi)三畏在東亞:美日所藏資料選編》,鄭州:大象出版社,2016 年,第61 頁。,德意志東方學(xué)家尤利烏斯·特奧多爾·岑克爾(Julius Theodor Zenker,1811 — 1884)以法語編纂的兩卷本《東方書目:東方目錄手冊》dJ. Th. Zenker, Bibliotheca orientalis, Manuel de bibliographie orientale. Leipzig: Guillaume Engelmann, 2 Vols., 1846, 1861,第1 卷xlvii+264 頁,第2 卷xiv+615 頁。涉華條目集中于第2 卷,凡200 余條。。懂漢語的德意志宗教、語言、法律、醫(yī)學(xué)學(xué)者赫爾曼·維克托·安德 烈 埃(Hermann Viktor Andreae,1817 — 1889)等以德語編纂的《漢字文法書廣總目》系西方首部專門(僅涉中國)漢學(xué)書目。較之“Bibliotheca sinologica”這一拉丁語原名,該書漢語原名可更好地揭示其內(nèi)容:一部偏重于語言領(lǐng)域的類專題漢學(xué)書目。aV. Andreae und John Geiger,漢 字 文 法 書 廣 總 目,Hán-tsé-wên-f?-chōu-kouang-tsòng-mōu, Bibliotheca sinologica,Uebersichtliche Zusammenstellungen als Wegweiser durch das Gebiet der sinologischen Literatur. Frankfurt A. M.: K. Theodor V?lcker, 1864. x+108+31+16 頁。該書拉丁語主名意為“漢學(xué)書目”,德語副名意為“漢學(xué)文獻領(lǐng)域指導(dǎo)性概要匯編”。正文分:“A. 語文學(xué)部分”(收錄條目359 條),附“A 部分補遺”(收錄條目38 條);“B. 輔助性部分”(收錄條目586 條),附“B 部分主題索引”。后接全書“勘誤”。所附《原本漢書寶匯》(Verzeichniss einer grossen Anzahl zu verkaufender ?cht chinesischer Bücher, mit bibliographischer Bemerkungen u. Mittheilung der Büchertitel in chinesischen Schriftzeichen),德語名意為“大量待售中國原本書籍之名單,附目錄性說明及以漢字形式的書題通知”,設(shè)17 類,凡303 條書目,附補遺2種,涉及學(xué)科較多,當(dāng)為位于美因河畔法蘭克福的出版商兼舊書店卡爾·特奧多爾·弗爾克爾(Karl Theodor V?lcker)的售書目錄。高第對該書的評價為:“一種選目,但其書滿是錯誤,且囊括不足十分之一的出版物。這是唯一一部只針對中國的目錄”,“對書籍作若干分類的干癟匯編,基于莫伊澤爾、泰爾諾–孔龐等的無華作品,其間在精確標(biāo)題之側(cè),混入嚴重錯誤以及時而對實存證明不夠確實的作品的標(biāo)注。以百來頁自然不可能包含涉華作品的完整清單,故而《漢字文法書廣總目》只可被視為一種選目、一個備忘”。見Henri Cordier, “Manual of Chinese Bibliography,” Revue critique d’histoire et de littérature, n. s., t. 5, no.16, 20 avr. 1878, p. 253. Henri Cordier, Bibliotheca sinica, Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois, 1re éd., t. 1, fasc. 1. Paris: Ernest Leroux, 1878, col. ii.
1876 年在上海刊印的《漢籍目錄便覽》是西方最早的全面漢學(xué)目錄,b“Manual of Chinese Bibliography,” The China Review, V. 5, No. 3, Nov.–Dec. 1876, p. 199. “Manual of Chinese Bibliography,”The Chinese Recorder and Missionary Journal, V. 8, No. 1, Jan.–Feb. 1877, p. 114. Hartmut Walravens, “Moellendorff, Paul Georg,” Neue deutsche Biographie, B. 17. Berlin: Duncker & Humblot, 1994, S. 630. Hartmut Walravens, “On Western Bibliography of China,” Hartmut Walravens, Name Index to Henri Cordier’s Bibliotheca Sinica (2nd ed., 1924), the Standard Bibliography on Traditional China. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013, p. 8。高 第對此同意,見Cordier,“ Manual of Chinese Bibliography,” p. 253.署名德國“駐上海及天津領(lǐng)事館譯員”穆麟德(Paul Georg von M?llendorff,1847 — 1901)及其胞弟穆林德(Otto Franz von M?llendorff,1848 — 1903),實則全部或主要由前者以英語編纂,凡viii+378 頁,八開。以號碼標(biāo)注條目,凡4639 號,實則若干條目重出,間亦有一個號碼以附“a”或“a”“b”的形式對應(yīng)兩種[第20、53、67( 兩 處)、153、223、227、228、245、304 — 305、315、316、319、320(兩處)、339(兩處)頁]或三種作品(第319 頁)者。cP. G. & O. F. von M?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, Being a List of Works and Essays Relating to China. Shanghai:Printed at the “Celestial Empire” Office, 1876。穆麟德夫人羅薩莉·馮·默倫多夫(Rosalie von M?llendorff,本姓Holthausen,1848 — 1943)在《穆麟德:一幅人生圖景》稱:“此時其首部作品《漢籍目錄便覽》出版,匯集截至當(dāng)時全部已刊涉華作品及論文。因其弟穆林德自抵華后一直相助,故在標(biāo)題頁亦署其名”?!稘h籍目錄便覽》英語前言稱:“此作系在中國中部(九江與北京)編纂”。1871 年4 月穆麟德接調(diào)九江令,其后至1874 年6 月在九江。7 月中旬抵北京,入德國駐華外交部門。后赴廣州任職一年,1875 年11 月調(diào)北京。1876 年1 月調(diào)駐天津領(lǐng)事館任譯員,3 月調(diào)駐上海領(lǐng)事館任譯員。穆林德1873 年以德國駐華外交部門“翻譯學(xué)生”身份入華,7 月8 日抵上海,后在其兄所在的九江逗留數(shù)周,至遲10 月下旬已身在北京,開始在德國駐北京公使館任譯員?!稘h籍目錄便覽》可能的主要編纂時段為1871 年中期至1874 年中期,1874 年夏、秋的三四個月(該秋穆林德外出在直隸省作科學(xué)考察)以及1875 年、1876 年之交(此年冬天穆麟德將德國貿(mào)易法手冊譯成漢語),且應(yīng)以在九江的三年為主。兄弟倆無長期合編《漢籍目錄便覽》的機會,可確證該書全部或主體工作系由穆麟德完成,而1882 年穆林德對《西人論中國書目》的評論以“我曾與兄長刊有《漢籍目錄便覽》”自設(shè)。見O. von Moellendorff, “Chinesische Landschnecken,” Jahrbücher der Deutschen malakozoologischen Gesellschaft, B. 2., 1875, S. 118–119. von M?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. v. O. F. von M?llendorff, “Reisen und topographische Aufnahmen in der nord-chinesischen Provinz Dshy-li,” Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkundezu Berlin,B. 16, 1881, S. 94. O. F. von M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” The China Review, V.10, No. 6, May–June 1882, p. 396. Rosalie von Moellendorff, P. G. von Moellendorff, ein Lebensbild. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1930, S. 22–26.高第(Henri Cordier,1849 — 1925)a“高第”乃考狄自用名,見玉爾譯注,考狄補注:《馬可·波羅之書》,榮新江序,上海:中西書局,2017 年,第1 頁。高第在其所創(chuàng)東方學(xué)雜志《通報》(T’oung Pao)上所刊論文多篇后出單行本,其封面作者原名下時見“高”字,如Henri Cordier, La révolutionen Chine, les origines. Leide: E. J. Brill, 1900. Henri Cordier, Cinq lettres inédites du père Gerbillon,S. J., Missionnaire fran?ais à Pe-king (XVIIe et XVIIIe siècles). Leide: E. J. Brill, 1906. Henri Cordier, La première légation de France en Chine (1847), documents inédits. Leide: E. J. Brill, 1906. Henri Cordier, Bibliotheca indo-sinica, Essai d’une bibliographie des ouvrages relatifs à la Presqu’?le Indo-chinoise, première partie: Birmanie et Assam. Leide: E. J. Brill, 1908.Henri Cordier, La politique coloniale de la France au début du Second Empire (Indo-Chine, 1852–1858). Leide: E. J. Brill, 1911.Henri Cordier, Le premier traité de la France avec le Japon (Yedo, 9 octobre 1858). Leide: E. J. Brill, 1912。1894 年高第在《通報》所刊一短篇小說署名“Kao-ti”,見Kao-ti, “La mort d’un rebelle, nouvelle,” T’oung Pao, V. 5, No. 5, 1894, pp. 398–399.作者之確定據(jù)Bibliographie des ?uvres de Henri Cordier, membre de l’Institut, publiée à l’occasion du 75e anniversaire de sa naissance. Paris: Paul Geuthner, 1924, p. 35.《西人論中國書目》第一版初編兩卷八分冊,1878 年至1885 年刊,合訂本1881 年、1885 年刊,補編一卷三分冊,1893 年、1895 年刊,合訂本1895 年刊,兩編凡xiv+2243列,大八開。第二版初編四卷八分冊,1904 年至1908 年刊,合訂本1904 年、1906 年、1907 年、1908 年刊,補編一卷四分冊,1922 年至1924 年刊,合訂本1924 年刊,兩編凡xvi+4439 列,大八開。bHenri Cordier, Bibliotheca sinica, Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois, 1re éd., 3 V.. Paris:Ernest Leroux, 1878–1895; 2 éd., 5 V.. Paris: E. Guilmoto, Paul Geuthner, 1904–1924.這兩部西方全面漢學(xué)目錄于19 世紀(jì)70 年代以全書或分冊的規(guī)模問世,相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)積累是基礎(chǔ),特殊時代背景下編者的人生經(jīng)歷亦是促因。編者均是因外在原因奔赴遠東而產(chǎn)生編纂此類目錄的想法,二書均是編者在從事實務(wù)之余草創(chuàng)。因此類作品的學(xué)術(shù)意義、編者不同的編纂條件及理念等,自前作刊前,二書編者間既有爭論,此番論爭在技術(shù)層面之外,亦牽扯到學(xué)術(shù)的國別之爭、人的意氣之爭等非技術(shù)因素。本文擬通過追溯兩位編者、兩部作品的互動,一窺西方漢學(xué)目錄學(xué)作品的生成史。
穆麟德兄弟同高第相繼生于19 世紀(jì)40 年代末,穆麟德與高第同年(1869)赴遠東。穆麟德曾于德意志哈雷大學(xué)(Universit?t Halle)修習(xí)法律及東方語言,因得知中國海關(guān)招募德籍洋員而赴華,后供職于德國駐華外交部門等處,終復(fù)歸海關(guān)。高第在巴黎讀完中學(xué),奉父命在英國修習(xí)英語兩年后赴上海,入美資公司旗昌洋行(Russell and Company)。1876 年3 月返歐休假,一年后再赴遠東,途中接訊受邀任新職而返法,后任教于現(xiàn)代東方語言學(xué)院(école des langues orientales vivantes)。穆林德曾于哈雷大學(xué)研習(xí)化學(xué)、動物學(xué),受其兄赴遠東之影響而習(xí)漢語,入華后在北京、天津、上海的德國駐華外事部門任譯員,后任德國駐中國廣州、香港領(lǐng)事,1886 年調(diào)菲律賓。cAdolf Zilch, “Moellendorff, Otto Franz,” Neue deutsche Biographie, B. 17, S. 631.
1869 年末至1876 年初,穆麟德歷居漢口、九江、廣州等地,高第則長居上海,1871 年起任皇家亞洲文會北華支會(North China Branch of the Royal Asiatic Society)榮譽圖書館員。1872 年,高第所編《皇家亞洲文會北華支會圖書館目錄(含偉烈亞力先生藏書)》dHenri Cordier, A Catalogue of the Library of the North China Branch of the Royal Asiatic Society (including the Library of Alex.Wylie, esq.), Systematically Classed. Shanghai: “Ching-Foong” General Printing Office, 1872.刊行,《漢籍目錄便覽》書首所列“構(gòu)成此編基礎(chǔ)的作品清單”即有該書。eM?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. 2.1875 年11 月,甫從廣州調(diào)駐北京的穆麟德聽聞高第正在籌備一部中國目錄,致信高第,介紹自己的同類作品,高第復(fù)信。fCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., t. 1, fasc. 1, col. vi.1878 年初,穆麟德被選為皇家亞洲文會北華支會圖書館員,間接接過高第曾擔(dān)任多年的職位。a“Report of the Council of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, for the Year 1878,” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, N. S., No.13, 1879, p. i.4 月,高第在法國《歷史評論及文學(xué)評論雜志》發(fā)表《漢籍目錄便覽》書評,bCordier, “Manual of Chinese Bibliography,” Revue critique d’histoire et de littérature, N. S., T. 5, No.16, 20 avr. 1878, pp. 253–257.繼而在6 月定稿的《西人論中國書目》前言中再度述及《漢籍目錄便覽》。cCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., t. 1, fasc. 1, col. vii.《西人論中國書目》第一卷合訂本刊后次年,穆林德在華外文期刊《中國評論》(China Review)上發(fā)表長篇書評。dM?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” The China Review, V. 10, No. 6, May-June 1882, pp. 396–402.1901 年穆麟德逝世后,《通報》刊有高第所撰訃聞,誤記穆麟德的生年及亡故日期,稱其“刊有一定數(shù)量的作品”。eH. C.,“ P. G. von M?llendorff 穆麟德,” T’oung Pao, S. 2, V. 2, No. 3, 1901, p. 198。該訃聞所附作品清單僅收錄含《漢籍目錄便覽》在內(nèi)的數(shù)種作品。該文稱:“本擬乘汽輪‘海因里希親王’(Prinz Heinrich)號返歐的當(dāng)天,穆麟德先生在寧波去世(1901 年4 月19 日)……他于1848 年生于格爾利茨(G?rlitz)?!蹦瞒氲?847 年2 月17 日生于德意志采德尼克(Zedenik),后因其父工作調(diào)動而舉家遷至格爾利茨。1901 年4 月20 日,他發(fā)電報給在德國的妻女,告知將乘“海因里希親王”號輪船返歐度假,后突發(fā)不適辭世。1902 年所刊高第著《1860 年至1900 年中國同西方列強關(guān)系史》第2 卷陳述西人在華遇襲事件的部分涉及穆麟德,將該訃聞除作品清單外的內(nèi)容以附注形式再刊。對穆麟德之生年及亡故日期,1904 年7 月所刊《西人論中國書目》第2 版第1 卷第2 分冊及1906 年6 月所刊第3 卷第1 分冊仍沿此誤識。見Henri Cordier, Histoire des relations de la Chine avec les puissances occidentales, 1860–1900, II. Paris: Félix Alcan, 1902, p. 30. Cordier,Bibliotheca Sinica, 2e éd., p. 553, 1701. Rosalie von Moellendorff, P. G. von Moellendorff, ein Lebensbild, S. 3, 117–118.與該文對穆麟德作品的零星收錄不同,《西人論中國書目》收錄穆麟德兄弟絕大部分學(xué)術(shù)作品的條目,并在某領(lǐng)域成果較多時,按該書慣例設(shè)置作者專題。穆麟德作品涉及語言學(xué)、法學(xué)等學(xué)科,穆林德作品涉及地理學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)等學(xué)科。f穆麟德作品條目見Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 606–607, 666, 741–742, 844, 1069, 1572, 1845, 1980, 2053–2054,2060, 2224. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 473, 549, 553–554, 611, 1291, 1359, 1398, 1587, 1610, 1701, 1728, 1798,1822, 2245, 2250–2251, 2252, 2253, 2722, 2759, 3921。穆林德作品條目見Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 127, 187–188, 194, 844, 1026, 1068, 1467, 1468–1469, 1541. Cordier, Bibliotheca sinica, 2e éd., col. 192, 199, 207–208, 215, 416, 419,448, 455, 1461, 1822, 2138, 2244–2245, 3047, 3303。穆麟德專題見Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 553–554, 1701,1728。穆林德專題見Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 187–188. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 207–208, 419,漏收條目者如穆林德《中國景泰藍》一文。見O. F. von M?llendorff, “Chinese Cloisonné Enamel,” The China Review, v. 6,no. 5, Mar.–Apr. 1878, pp. 346–348.
《漢籍目錄便覽》自認“應(yīng)是對散落于雜志(特別是刊于中國以及英國殖民地而在歐洲尚鮮為人知或不易觸及者)間的材料的首次概覽嘗試”。gM?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, pp. iii–iv.搜羅在華外文刊物所載漢學(xué)文章確為該書特點之一。高第對此認同:“《便覽》中最有用之處,是歐洲少知的在華所刊周期性結(jié)集——如《中國叢報》(Chinese Repository)、《教務(wù)雜志》(Chinese Recorder)、《中國評論》——所含文章的清單。”hCordier, “Manual of Chinese Bibliography,” p. 256。1883 年,高第稱《中國評論》為“法國雖不至于無人知,但也是罕為人知的在(中國)香港以英語出版的雙月刊”。見Henri Cordier, “Le journal d’un diplomate chinois en Europe,” Journal des débats politiques et littéraires, 22 mai 1883.身處遙遠的對象國賦予《漢籍目錄便覽》編者在僑居地漢學(xué)方面的材源,也為其帶來巨大局限:不便查考歐洲所藏作品。何況編者只在九江等處查訪私人圖書館,視野受限很大。對此穆麟德兄弟有明確認識,包括高第在內(nèi)的論者亦多有提及。相較之下,《西人論中國書目》的編纂亦自對象國起步,而首刊前高第有逾兩年的歐洲經(jīng)歷,這為其修正、豐富該作奠定了重要基礎(chǔ),包括穆林德在內(nèi)的論者認同此點。aM?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, pp. iii, p. v. Cordier, “Manual of Chinese Bibliography,” p. 255. Cordier,Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. vii. “Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages relatifs à l’Empire Chinois,” The Athenaeum,No. 2694, June 14, 1879, p. 757. C. Sommervogel, “Bibliotheca Sinica,” études religieuses, philosophiques, historiques et littéraires, S. 6, T. 4, 1879, p. 478. O. F. von M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 396.
客觀條件不足而仍從其事,編者對其作的定位可見一斑。如其原題中“Manual”一詞所示,穆麟德等所打造的是一部實用作品。在形式上多從簡,例如,多只錄作品主標(biāo)題,常不標(biāo)出版商,對文章條目常只列起始頁碼,每頁無當(dāng)頁內(nèi)容標(biāo)識,字體無助于區(qū)分不同類內(nèi)容。在高第看來,該書“幾乎只給出簡題,一些甚至太過簡略”,“無目錄性解釋及說明”。b“Manual of Chinese Bibliography,” The China Review, p. 200. “Manual of Chinese Bibliography,” The Chinese Recorder and Missionary Journal, p. 115. Cordier, “Manual of Chinese Bibliography,” p. 255.高第則將《西人論中國書目》定位為學(xué)術(shù)層面的漢學(xué)信息全書。按其一貫風(fēng)格,搜羅務(wù)求其盡,考證務(wù)求其詳,在許多版塊添加相關(guān)背景知識,注意以字號區(qū)分不同級別的作品,對許多作品附錄相關(guān)評論,對不少作品附以內(nèi)容性或版本性描述,對人、物盡量標(biāo)注漢語原名(時見舛誤)。英國入華傳教士、漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie,1815 — 1887)相關(guān)書評所舉西班牙多明我會士閔明我(Domingo Fernandez Navarrete,約1610 — 1689)《中華君主國歷史、政治、倫理及宗教論》(Tratados historicos, politicos, ethicos, y religiosos de la Monarchia de China)條目之例可很好揭示《西人論中國書目》對信息的處理方式以及所具有的學(xué)術(shù)價值。不過,以其時學(xué)界對目錄類作品的通行認知,高第事無巨細的風(fēng)格亦招來質(zhì)疑。cA. W., “Bibliotheca Sinica,” Trübner’s American and Oriental Literary Record, Nos. 135-6-7 (V. 12, Nos. 1, 2, 3), 1879, p. 6. 重刊:A. Wylie, “Bibliotheca Sinica,” The China Review, V. 7, No. 5, Mar.–Apr. 1879, pp. 339–342. “Bibliotheca Sinica,” The Athenaeum, No. 2734, Mar. 20, 1880, pp. 374–375.作為直接的競爭對手以及在編纂理念上存在巨大分歧者,穆林德的責(zé)難自在情理之中。穆林德認為《西人論中國書目》第1 版初編第1 卷將“無用重物所造成的非必需的冗長笨重”視為該書的“嚴重缺陷”之一,對此頻繁舉例,如“給出不只主要版本或第一版,而是幾乎每個單獨版本的標(biāo)題頁的完整抄錄”,“12 行關(guān)于柯恒儒(Klaproth)一部從未出版作品的廣告印刷品”,“在關(guān)于‘地理’的一章(II.),高第先生告訴我們古代中國的劃分(第69 頁)、當(dāng)前帝國的劃分(第71 頁),給出中國主要河流——含大運河——的清單(第73頁)、附省份官員清單的中國省份行政機構(gòu)圖(滿滿兩頁,第119 — 122 頁)”,“一個當(dāng)前朝代皇帝的清單(從順治開始)”,“一個附主教姓名的中國天主教傳教團總表”,“羅列了一個1610 年至1742 年間此次論戰(zhàn)(按:指“禮儀之爭”)主要事件年表”,“《書簡集》所有版本——甚至德語譯作——的目錄被細心抄錄”,“北京天主教墓地之描述,附三幅平面圖,占據(jù)三頁,含墳?zāi)骨鍐巍?,“一個天主教傳教士目錄,附關(guān)于其生平、主要作品、信件等的簡短注釋”,“一個1877 年傳教團總表填滿四頁”,“關(guān)于各醫(yī)學(xué)傳教團的年報(第623 — 632 頁),給出所有報告的完整標(biāo)題頁”,“‘科學(xué)與藝術(shù)’以高第先生對經(jīng)典的描述開始,包括每部作品的字數(shù)及相似信息”。
在學(xué)術(shù)水準(zhǔn)方面,高第書評指出《漢籍目錄便覽》的諸多錯誤(一些作品實無,作品歸類、相關(guān)信息轉(zhuǎn)抄及標(biāo)注有誤,一些號碼指涉作品相同)和缺漏(一些章節(jié)太不充分,諸多作品被遺漏),以之為“不太可靠的向?qū)А薄6鴮τ凇段魅苏撝袊鴷俊?,除“冗長笨重”外,穆林德認定該書的“嚴重缺陷”另有“分類上的系統(tǒng)性缺陷以及為數(shù)不少的遺漏和錯誤”,進而具體指明。兩文均有不少灼見。
學(xué)術(shù)論爭本可局限于學(xué)術(shù)層面,穆麟德兄弟與高第的漢學(xué)目錄之爭則溢出了該領(lǐng)域。在1875年11 月致高第的信中,穆麟德稱:
盡管對尊作的計劃及規(guī)模毫無確切信息,我還是自認有義務(wù)告知,我以英語編寫的一部同類作品此刻正在歐洲印刷。
除去不言自明的部分,我的作品包括關(guān)于中國的古今作品,一個在歐洲及中國學(xué)術(shù)雜志及報紙上發(fā)表的所有文章的完整清單,不計散見于雜志間的“評論”,所列標(biāo)題數(shù)量已達4500 號。aCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. vi,引自高第以法語所轉(zhuǎn)述者。
穆麟德對其書之刊印時間及地點或有夸張:《漢籍目錄便覽》當(dāng)時或尚未完稿(例如,被該書收錄條目的穆林德《北華自然史論稿》一文1876年方刊;bO. F. von Moellendorff, “Contributions to the Natural History of North China,” Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur-und V?lkerkunde Ostasiens, B. 1, H. 9, 1876, S. 7–19. M?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. 150.被用以標(biāo)注條目的號碼最終凡4639號),且最終印刷地為上海。就囊括范疇而言,穆麟德所云大大夸張?!稘h籍目錄便覽》德語前言稱:
在只有適量私人圖書館可供支配的中國本土,著手于一部此類作品,可稱大膽,我們深知由此不可避免地存于此后紙頁間的缺陷……。
盡管如此,我們還是將這部可稱未完成的作品公布于眾,以期借此一次性填補于學(xué)界而言的重大空白,亦因寄望于通過我們材料的公布啟發(fā)一部詳盡的中國目錄。cM?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. iii.
此聲明的謙遜筆調(diào)可同致高第私信中的自信態(tài)度相比照,其間或暗含西方學(xué)術(shù)的國別之爭。d法國耶穌會士卡洛斯·佐默福格爾(Carlos Sommervogel,1834 — 1902)稱,《西人論中國書目》“將英國人與德國人所作嘗試遠遠拋在身后”。關(guān)于當(dāng)時高第等一些法國漢學(xué)界人士明確的國別意識,可參Henri Cordier, “Note sur la mission d’instruction de Li Fong-pao et Prosper Giquel,” Journal des débats politiques et littéraires, 14 ao?t 1879。原文發(fā)時無標(biāo)題及 作 者,二 者 據(jù)Bibliographie des ?uvres de Henri Cordier, p. 6. Sommervogel, “Bibliotheca Sinica,” pp. 478–479. KAO(Henri Cordier), “Missions catholiques en Chine,” Le Gaulois, 19 Nov. 1883, p. 2. H (enri). C (ordier), “La politique religeuse de l’Occident en Chine,” Revue de l’Extrême-Orient, 1883, T. 2, p. 585. Henri Cordier, “Le Dr. Gustave Schlegel,” T’oung Pao, S. 2,V. 4, No. 5, 1903, p. 407. Ed. Chavannes, La sinologie. Paris: Larousse, 1915, p. 11.《漢籍目錄便覽》“所優(yōu)先設(shè)定的本書受眾主要由英國人構(gòu)成”。eM?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. iv.該書刊后,發(fā)表于在華英語期刊上的兩種書評對該書材源及規(guī)模的描述有明顯夸張。f“Manual of Chinese Bibliography,” The China Review, p. 199. “Manual of Chinese Bibliography,” The Chinese Recorder and Missionary Journal, p. 114.穆林德在書評中對高第提出質(zhì)疑,“為何他只選擇少量作品且這些許作品幾乎均是法國傳教士所寫”,gM?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 397.由此亦可還原至該背景。國別之爭下亦不乏個人的意氣之爭?!段魅苏撝袊鴷俊返谝话嫜a編所收該書條目附錄相關(guān)書評,單拈出穆林德書評,署名處云:
該文章系我們《西人論中國書目》第一卷一個不幸競爭者的一段苦澀的批評。我們已將答復(fù)的心力交付時間與書商:《西人論中國書目》幾近售罄,原價50 法郎,出版商如今為之標(biāo)價至125 法郎。跟從著名的利特雷(Littré)大師的準(zhǔn)則,如批評得當(dāng),應(yīng)知汲?。蝗缗u不當(dāng),置之不理是最佳應(yīng)對方式。我們即是如此做的。h該段仍見于《西人論中國書目》第2 版第3 卷相應(yīng)部分(1906 年6 月刊),其時,“售罄”前刪限定語“幾近”,“出版商如今為之標(biāo)價至125 法郎”改作“被標(biāo)價至250 馬克”。見Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1879. Cordier,Bibliotheca Sinica, 2e éd., p. 1823。埃米爾·利特雷(émile Littré,1801 — 1881),法國詞典學(xué)者、哲人、政界人士。
事實證明,對于穆林德的批評,高第如其所言,多置之不理,卻也不乏汲取之例。高第未做修改者涉及一些穆林德所云有理之處。例如,對美國入華傳教士克陛存(Michael Simpson Culbertson,1819 — 1862)《花國幽暗:北華宗教信念與民間迷信》(Darkness in the Flowery Land,or Religious Notions and Popular Superstitions in North China)不問內(nèi)容,因系傳教士所寫,即置于“新教傳教團”版塊。a《漢籍目錄便覽》收有該條目,位于“B. 中華帝國”之“XIII. 中國與中國人”之“C. 風(fēng)俗與習(xí)慣”版塊。見M?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, p. 184. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 580. M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” pp. 400–401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 1224.英國入華傳教士、漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins,1823 — 1905)之夫人簡·羅博特姆·埃德金斯(Jane Rowbotham Edkins,本姓Stobbs,1838 — 1861)所著《中國場景與民眾》(Chinese Scenes and People)被置于《傳教士生平》。b《漢籍目錄便覽》收有該條目,位于“B. 中華帝國”之“XIII. 中國與中國人”之“C. 風(fēng)俗與習(xí)慣”版塊。見M?llendorff, Manual of Chinese Bibliography, pp. 184–185. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 614. M?llendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 1306.德意志歷史學(xué)家、語文學(xué)家、漢學(xué)家約翰·海因里?!て绽兀↗ohann Heinrich Plath,1802 — 1874)關(guān)于前經(jīng)典(anteclassical)時期中國史的諸作品需在關(guān)于起源及古代的章節(jié)覓得。c《西人論中國書目》第1 版“X. —歷史”之“中國人的起源及古代”版塊收錄普拉特九部作品的條目,注云:“盡管這些論文并非都探討中國人的‘起源’,我們將之匯集于此,因其構(gòu)成關(guān)于天朝古代居民之作品的一個整體。它們曾刊于慕尼黑學(xué)術(shù)院(Académie de Munich)的諸文集。”第2 版一仍第1 版之舊,增錄兩個條目。見Cordier, Bibliotheca Sinica,1re éd., col. 232–233. M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 575–576.
穆林德曾提及《西人論中國書目》不同版次增錄條目的例證,如穆麟德《中國人的家法及其同其他國家家法的比較關(guān)系》(“The Family Law of the Chinese, and Its Comparative Relations with That of Other Nations”)一文d《西人論中國書目》第1 版補編將該文信息作為單獨條目增錄,并附注評論一篇。第2 版在該版塊辟“穆麟德”專題,收錄第1 版補編上述信息,增錄該文之增訂版、德語單行本及法譯單行本信息。見M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,”p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1572. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 553–554.,法國入華外交官、漢學(xué)家?guī)熆饲冢‵ernand Scherzer,1849 — 1886)所著《中國的父權(quán)》(La puissance paternelle en Chine)e《西人論中國書目》第1 版補編增錄該書條目,并附注所屬叢書以及評論四篇。第2 版續(xù)收。見M?llendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1572. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 553.,英國入華外交官、漢學(xué)家莊延齡(Edward Harper Parker,1849 — 1926)的《比 較 中 國 家法》(“Comparative Chinese Family Law”)一文f《西人論中國書目》第1 版補編增錄該文條目,并附注評論一篇。第2 版續(xù)收。見M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,”p. 398. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1572. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 554.,德國入華外交官、漢學(xué)家卡爾·欣利(Karl Himly,1836 — 1904)的《中國人的象棋》(“Das Schachspiel der Chinesen”)一文及穆林德同名文章g《西人論中國書目》第1 版補編增錄欣利文條目而未增錄穆林德文條目,第2 版復(fù)增錄后文條目。見M?llendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 1793–1794. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2eéd., p. 1461.,德國入日軍醫(yī)利奧波德·米勒(Leopold Müller,1824 — 1893)的《關(guān)于日本音樂的若干筆記》(“Einige Notizen über die japanische Musik”)一文以及德國入日自然科學(xué)家、技師格特弗里德·瓦格納(Gottfried Wagener,1831 — 1892)的《關(guān)于中國音樂之理論及其同哲學(xué)之關(guān)系的說 明》[“Bemerkungen über (sic) die Theorie der chinesischen Musik und ihren Zusammenhang mit der Philosophie”]一文h《中國書目》第1 版增錄兩文(前文實僅偶涉中國音樂,意在勾勒同日本音樂的淵源)條目。第2 版續(xù)收。見M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., col. 1574.。
穆林德曾提及《西人論中國書目》不同版次有所修訂的例證,如:穆文稱,“第246 頁所給出的中國朝代清單很是格格不入,甚至不很準(zhǔn)確”;《西人論中國書目》第2 版雖在該清單的設(shè)置上一仍其舊,對其內(nèi)容則有所修訂。iCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 246. M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 399. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd.,col. 599–600.穆文稱,奧地利漢學(xué)家、日本學(xué)家、語言學(xué)家、譯者奧古斯特·普菲茨邁爾(August Pfizmaier,1808 — 1887)“自多個時期中國歷史作品的全部譯作和節(jié)選被一道置于標(biāo)題‘周紀(jì)’之下”;《西人論中國書目》第二版將該處不涉及周朝的大部分條目散入‘?dāng)啻贰鄳?yīng)時段的版塊等處。a《西人論中國書目》第1版在集中收錄所涉諸文后,注云:“這些論文構(gòu)成普菲茨邁爾博士所作關(guān)于中國古代歷史之作品的一個整體,我們不認為應(yīng)將之分開”。第2版刪此段。見Cordier,Bibliotheca Sinica,1reéd.,col. 247–249. M?llendorff,“Bibliotheca Sinica,” p. 399. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd., 1873, col. 606–615.針對在《西人論中國書目》第一版中被置于“XII.—科學(xué)與藝術(shù)”之“數(shù)學(xué)科學(xué)”版塊的德國入華天文學(xué)家、氣象學(xué)家費理飭(Hermann Fritsche,1839 — 1913)的若干文章,穆文稱:“費理飭博士對中國經(jīng)度和緯度的天文學(xué)測定屬于‘地理’,其關(guān)于北京氣候的論作屬于‘氣候?qū)W’,在高第先生的書中這兩章都存在”;所涉條目在《西人論中國書目》第二版被移至“V. —氣候與氣象”。bCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. 688–689. M?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 401. Cordier, Bibliotheca Sinica, 2e éd.,col. 377–378.如此多的增錄與修訂,很難說高第未受穆林德書評影響。
如同當(dāng)日高第致穆麟德的回信中所稱:“在我看來,對于一個研究尚少的問題,兩部作品并不算多,此外,我的作品系以法語編撰”,cCordier, Bibliotheca Sinica, 1re éd., col. vi.作為西方漢學(xué)目錄的開拓性作品,《漢籍目錄便覽》與《西人論中國書目》本就定位迥異,語種有別,二者可各顯其長,互為補充,以饗學(xué)界。前者已奠定了自身首部西方全面漢學(xué)目錄作品的地位,穆麟德兄弟本可如自云,“寄望于我們通過材料的公布啟發(fā)一部詳盡的中國目錄”,靜觀其成而作學(xué)術(shù)性推進,而非“對同關(guān)于相同主題的作品——其作者有優(yōu)勢在家查閱大圖書館——相比較而自然感到非常焦慮”dM?llendorff, “Bibliotheca Sinica,” p. 396.;高第本可更深入地斟酌包括穆麟德兄弟之意見在內(nèi)的外界評論,待《西人論中國書目》再版時在條目歸類等方面續(xù)有改進,更可規(guī)避其不通漢語之所短,求助外力整治該作中隨處可見的漢字舛誤,以使這部空前的漢學(xué)信息全書更臻完善。