□采訪人:戴擁軍
□受訪者:[以色列] 尤銳(Yuri Pines)
戴擁軍(以下簡稱戴):尤銳教授您好,非常榮幸,也非常感謝您在這個(gè)特殊的時(shí)刻以這種特殊的方式接受我的采訪。據(jù)我所知,很多漢學(xué)家都是因?yàn)橄矚g中國文化而開始自己的漢學(xué)研究,請問是什么讓您喜歡上中國文化并走上漢學(xué)研究之路?
尤銳(以下簡稱尤):我的漢學(xué)研究之路說來話長,有點(diǎn)類似電影里的情節(jié)。20 世紀(jì)60 年代我出生在烏克蘭的首都基輔,15 歲時(shí)我移民到以色列。
20 世紀(jì)80 年代早期,我因?yàn)椴辉敢馊ケ徽碱I(lǐng)的阿拉伯土地服兵役,于是被關(guān)進(jìn)了以色列軍事監(jiān)獄。被關(guān)押者中有個(gè)人在研究中國哲學(xué),和他的交談一下激發(fā)了我的好奇心。從看守所出來之后,我就直奔圖書館借了幾本中國哲學(xué)書籍。那個(gè)時(shí)候找不到希伯來語寫的中國書,能借到的都是俄語書。我?guī)缀跻豢跉饩妥x完了。那是一種發(fā)現(xiàn)新大陸的美妙感覺——有趣,特別,也很深刻。我對自己說:我一定要研究它。1985 年,這些俄語的中國書幫我進(jìn)入了希伯來大學(xué)東亞研究系學(xué)習(xí)。那個(gè)年代在以色列學(xué)習(xí)漢學(xué)的人不多,但1992 年中國和以色列建交之后,對中國感興趣的人就大幅增多了。
20 世紀(jì)90 年代初,我因?yàn)閷W(xué)中文而獲得一份兼職導(dǎo)游工作,每年可以帶團(tuán)來中國兩次。每次去上海的時(shí)候,我會帶游客去南京路,讓他們自由購物,然后我就跑到附近福州路上的古籍書店買書,屬于我的時(shí)間只有1 個(gè)小時(shí)。1994 年我獲得了漢學(xué)碩士學(xué)位,后參與政府交流項(xiàng)目,來到天津南開大學(xué)學(xué)習(xí)一年。從那時(shí)起,我開始研究中國傳統(tǒng)政治哲學(xué),我的導(dǎo)師是著名歷史學(xué)家劉澤華先生。我的研究重點(diǎn)是戰(zhàn)國時(shí)期(公元前453 — 公元前221 年)的歷史和思想,那個(gè)時(shí)期的政治哲學(xué)家很多,也就是成語“百家爭鳴”描述的那種情形。我最感興趣的是這些思想家們?nèi)绾谓鉀Q各諸侯國面臨的問題,雖然沒有理想的解決方案,但所有的方案都給未來的統(tǒng)治者提供了決策上的參考。1998 年我在希伯來大學(xué)獲得了東亞研究的博士學(xué)位,之后就一直在那里從事教學(xué)和研究。
戴:您還記得早期借閱的那些中國書籍的名稱嗎?您認(rèn)為中國傳統(tǒng)政治思想在西方世界很受歡迎嗎?
尤:我最早閱讀的中國書籍里最重要的要數(shù)《中國哲學(xué)選集》(The Anthology of Chinese Philosophy),通過這本書,我第一次領(lǐng)略了《論語》《墨子》《老子》《商君書》《孟子》《莊子》里面的思想,還有葉隆禮的《契丹國志》,這都是我早期閱讀的中國書籍。中國傳統(tǒng)政治思想非常豐富,它可以使這個(gè)世界變得更加多元、更加迷人。然而,西方學(xué)者不太重視中國傳統(tǒng)政治思想,他們當(dāng)中一些人不愿意涉及古代思想的政治問題,還有些人則對所有的政治與權(quán)威問題不感興趣。
戴:作為漢學(xué)家,您一定會將中國傳統(tǒng)政治思想和西方政治思想進(jìn)行比較,您覺得中國傳統(tǒng)政治文化有哪些優(yōu)勢和缺點(diǎn)?
尤:首先是它的豐富性和異質(zhì)性。你可以同時(shí)領(lǐng)略到商鞅、莊子、孟子、韓非子、孔子、老子,還有墨子、荀子等人的思想,盡管他們的思想?yún)^(qū)別很大,他們思想各自的文本內(nèi)部也存在前后矛盾,但是閱讀總是令人有所收獲,而且越讀會覺得越有趣,在某個(gè)階段你會開始理解得比先前絕大多數(shù)的評論者和翻譯者都要好。讀的越多,這種收獲就越大。其次,它很成功。我認(rèn)為,盡管問題很多,但中國具有人類歷史上最成功的政治架構(gòu),這就是為什么它延續(xù)了前所未有的長度。在我看來,這種成功與傳統(tǒng)政治文化有關(guān),它們決定了一些主導(dǎo)的原則(比如“大一統(tǒng)”“王權(quán)之上”“賞賢使能”),同時(shí)它們也能相對靈活地實(shí)施。
當(dāng)然,它也有缺點(diǎn):第一,它不可能確保每一個(gè)在位的統(tǒng)治者做得恰當(dāng),而且對皇帝的個(gè)人性格關(guān)注過多。第二,明清之際,逐步從實(shí)用政治轉(zhuǎn)向道學(xué)的純粹倫理思想,過于重視修身,不夠重視現(xiàn)實(shí)政治問題。第三,忽視對外界的了解,對自己的模式過于自信,與他人的交往不足(除少數(shù)皇朝外)。第四,可怕的性別偏見和對女性的壓制。因此,沒有絕對好或者絕對壞的文化,每種文化都有優(yōu)缺點(diǎn)。
戴:您的研究離不開您對中國傳統(tǒng)歷史的了解,您主要是如何獲得相關(guān)資料并確保它們來源的可靠性?
尤:我最早的關(guān)注點(diǎn)是傳統(tǒng)史學(xué)。攻讀博士學(xué)位期間,我專門對《左傳》進(jìn)行了研究,目前的研究也和史學(xué)有關(guān)。評估資料來源的可靠性總是會有一些方法,但是除此之外,假如史學(xué)作品所引用的某個(gè)人的言論不是他自己說的,而是歷史學(xué)家編造的,那么它至少反映了那個(gè)歷史學(xué)家的傾向,這就使得它成為這個(gè)時(shí)代政治文化的寶貴見證。
戴:您的研究中涉及很多歷史文本,我們也可以把它們稱為中國典籍文本,比如您剛剛提到的《左傳》,還有《春秋》《谷梁傳》《孟子》等先秦文化典籍,為什么您選擇了《商君書》來翻譯,它對您的研究很重要嗎?
尤:上面提到的這幾種,《谷梁傳》我沒有真正關(guān)注過。我選擇翻譯《商君書》是因?yàn)檫@個(gè)文本在西方漢學(xué)界至今沒有得到恰當(dāng)?shù)年P(guān)注,甚至中國和日本也沒有。當(dāng)你試圖真正深入研究某個(gè)文本,翻譯是最好的途徑,它有助于你理解這個(gè)文本的復(fù)雜性。
戴:在翻譯《商君書》之前,像《論語》《左傳》《戰(zhàn)國策》《呂氏春秋》這樣的中國典籍對您的翻譯有啟發(fā)嗎?
尤:這些我都非常喜歡,此外還有《荀子》《韓非子》等這樣的典籍,但是《商君書》沒有得到很好的研究。我認(rèn)為,商鞅首先是一位“發(fā)人深省的官員”(an inspiring official),他不僅是秦國的“改革家”(a reformer),還是了不起的“軍事領(lǐng)袖”(a military leader),其實(shí)際影響是極大的?!渡叹龝肥侵袊鴤鹘y(tǒng)政治思想中最基礎(chǔ)的文本之一,對于中國傳統(tǒng)政治思想的發(fā)展具有重大意義。比如商鞅提出了人類社會發(fā)展的進(jìn)化觀,他認(rèn)為,在不同的歷史條件下,所有的人類行為和機(jī)構(gòu)——無論是政治制度、社會結(jié)構(gòu),甚至人類道德觀——都將發(fā)生深刻的變化。類似的歷史辯證的態(tài)度是中國早期思想家所獨(dú)有的,與現(xiàn)代西方的歷史哲學(xué)(包括馬克思、恩格斯的歷史觀)有著相同之處,令人驚訝。
戴:1928 年 戴 聞 達(dá)(J. J. L. Duyvendak,1889 — 1954)的《商君書》譯本a戴聞達(dá),荷蘭漢學(xué)家。1912 年來華在荷蘭使館工作,1918 年回國后任萊登大學(xué)漢學(xué)研究所會員、教授。1928 年戴聞達(dá)將《商君書》翻譯成英文,并在倫敦出版,這是《商君書》在英語世界的第一個(gè)全譯本。對您現(xiàn)在的翻譯有過影響嗎?是什么樣的影響?
尤:實(shí)際上我對《商君書》的研究開始于對嵇遼拉(列·謝·貝列羅莫夫,L. S. Perelomov,1928 — 2018)b嵇遼拉,俄羅斯華裔漢學(xué)家,因?yàn)檠芯繚h學(xué)而聞名于世,被譽(yù)為“莫斯科的孔夫子”。1968 年嵇遼拉將《商君書》翻譯成俄文出版。的《商君書》俄文翻譯與研究。戴聞達(dá)的翻譯在他的那個(gè)年代特別棒,但是他的研究是基于20 世紀(jì)早期的標(biāo)準(zhǔn),即便很可靠也很有用,現(xiàn)在已經(jīng)不合時(shí)宜了。
戴:從您的個(gè)人網(wǎng)站上我們發(fā)現(xiàn),您近幾年翻譯過很多與《商君書》有關(guān)的中國學(xué)者的學(xué)術(shù)論文,比如《〈商君書〉與漢代尊儒——兼論商鞅及其學(xué)派與儒學(xué)的沖突》cLi Cunshan, “The Book of Lord Shang and Elevation of Confucianism in the Han: Including a Discussion of the Conflict between Shang Yang and His School and the Confucian Teaching,” translated by Yuri Pines, Contemporary Chinese Thought 47.2 (2016):112–124.《〈商君書·徠民篇〉成書新探》dTong Weimin, “A New Exploration of the Dates of the ‘Attracting the People’ Chapter of The Book of Lord Shang,” translated by Yuri Pines, Contemporary Chinese Thought 47.2 (2016): 138–151.《進(jìn)步觀還是變易觀——〈商君書〉歷史觀再認(rèn)識》eZhang Linxiang, “Progress or Change? Rethinking the Historical Outlook of The Book of Lord Shang,” translated by Yuri Pines,Contemporary Chinese Thought 47.2 (2016): 90–111.,您的《商君書》翻譯與它們有關(guān)系嗎?它們對您的《商君書》的翻譯是否有一定的幫助?
尤:這些文章的翻譯都是在我完成《商君書》的翻譯很久以后才開始的。
戴:是否可以這樣理解,您的《商君書》翻譯經(jīng)驗(yàn)使您對這些文章的翻譯更加熟練或者更加專業(yè)?
尤:是的,在完成《商君書》的翻譯之后,在翻譯與之相關(guān)的文章我感覺更加專業(yè)了。最近我翻譯了孫聞博的《商鞅縣制的推行與秦縣、鄉(xiāng)關(guān)系的確立——以稱謂、祿秩與吏員規(guī)模為中心》fSun Wenbo, “Shang Yang’s Promotion of the County System and the County-Canton Relations: An Analysis Based on Official Titles, Salary Grades and the Size of the Employed Personnel,” translated by Yuri Pines, Bamboo and Silk 3.2 (2020): 344–388.,剛剛才發(fā)表。
戴:在中國,《商君書》是一本非常有爭議的書,一些學(xué)者非常反感這本書里的思想,甚至認(rèn)為它是中國歷史上最糟糕的書之一g鮑鵬山:《君王的馭民寶典〈商君書〉》,https://www.bilibili.com/video/av3240222/,最后訪問日期:2020 年6 月23 日。,原因是《商君書》的作者提倡“農(nóng)戰(zhàn)”,主張“嚴(yán)刑峻法”“弱民”等思想,特別在《去強(qiáng)》篇里提到“國以奸民治善民者,必治”,您對此怎么看?
尤:是的,商鞅是個(gè)非常有爭議的思想家,他提出了一些挑釁性言論,主要是在《去強(qiáng)》篇,突出了他的與眾不同,讓人注意到他的革新性。實(shí)際上這是一種自我推銷的負(fù)面宣傳,但這些言論(在《商君書》的其他篇章被逐漸淡化和修改了)不代表整個(gè)文本的思想,對這些思想的研究必須超越具體的言論,實(shí)際上這是一種疏離修辭(alienating rhetoric)。
戴:與戴聞達(dá)的《商君書》譯本相比,您似乎很關(guān)注譯本語句情態(tài)上的前后變化,比如在最早的幾篇(如第三篇《農(nóng)戰(zhàn)》和第四篇《去強(qiáng)》)中,因?yàn)樵拇罅渴褂霉惶翎吶寮业赖碌难哉摚淖g文往往句式緊湊、語氣強(qiáng)烈,而在較后的幾篇(如第13 篇《靳令》和第20 篇《定分》)中,因?yàn)樵闹鸩接幸庾R地淡化其挑釁言論的負(fù)面影響,所以您在譯文中增加了很多虛詞,并且拉長句式,放緩語氣。您這樣處理的原因是您考慮到這里面有您剛剛提到的疏離修辭嗎?它們和您之前發(fā)表的文章“Alienating Rhetoric inThe Book of Lord Shangand Its Moderation”(《〈商君書〉的疏離修辭及其調(diào)和》)中的研究有關(guān)系嗎?
尤:是的,這樣的變化和調(diào)整更多的是考慮到這個(gè)文本的本質(zhì)特征,我試圖讓讀者了解原文中表達(dá)方式的差異。
戴:在您的《商君書》譯本里,原來的第五篇《說民》與第四篇《去強(qiáng)》、第20 篇《弱民》進(jìn)行了合并,或者說沒有單獨(dú)出現(xiàn)的第四篇《去強(qiáng)》與第20 篇《弱民》,是什么原因讓您做出這種結(jié)構(gòu)上的重大調(diào)整?
尤:早在1942 年蒙季甫a蒙季甫(1908 — 2008),又字吉甫,國學(xué)大師蒙文通先生堂弟,少時(shí)得蒙文通先生指導(dǎo),學(xué)有所成,尤其關(guān)注法家學(xué)說的理論依據(jù),著有《商君書校注》等學(xué)術(shù)成果。就作過評注,這些評注應(yīng)該與所評論的原文合理地合并在一起(就是“經(jīng)—傳”模式),但是一直沒有人這么做,只能說明學(xué)者們的懶惰。我想我的這種調(diào)整是有用的,因?yàn)樗茏屪x者很快意識到歷史文本內(nèi)部的注釋是如何運(yùn)作的。
戴:您的譯文對戴聞達(dá)譯本中一些關(guān)鍵詞語進(jìn)行了改譯,比如第一篇《更法》里的“黃帝堯舜誅而不怒”,戴聞達(dá)的譯文是“Huang ti,Yao and Shun punished but were not angry”,“怒”被譯成“angry”(憤怒);而您的譯文是“the Yellow Thearch, Yao, and Shun punished but did not implicate (the criminals’) families”,“怒”被譯成“implicate (the criminals’) families”(牽連[罪犯]家屬)b根據(jù)《康熙字典》的解釋,“孥”的上半部分是“奴”,左邊為“女”,右邊為“又”,意為“女子的兩只手”;下半部分“子”泛指“兒子和女兒”。學(xué)者高亨對這句話的解釋是:黃帝、堯、舜,殺人而不叫妻子連坐。參見高亨:《商君書注譯》,北京:中華書局,1974 年,第17 頁。。此外,您還彌補(bǔ)了戴聞達(dá)譯本中的一些空白或者沒有譯出的地方,比如第13 篇《靳令》中的“故法立而不革,則顯”后半部的譯文,戴聞達(dá)的譯文是“Therefore, if the law is fixed and not altered, then…”,對“則顯”未加翻譯。您的譯文是“Thus, after the law has been established,if it is not modified, the eminent people will have to change their plans”(因此,在確立法律之后,如果不加以修改,杰出人士將不得不改變他們的計(jì)劃),對原文進(jìn)行了必要解釋和補(bǔ)充。您認(rèn)為是什么讓您對自己的翻譯更加自信呢?
尤:我想,這方面是得益于很多中國和日本學(xué)者數(shù)十年來的研究,最主要的有高亨、張覺、蔣禮鴻、好并隆司(Yoshinami Takashi)。戴聞達(dá)不可能知道他們的研究,但他們的確解決了很多文本上的問題。
戴:在很多術(shù)語的翻譯上,您和戴聞達(dá)也有不同之處,比如“天下”這個(gè)術(shù)語,您的翻譯都是“All-under-Heaven”或者“under-Heaven”,而戴聞達(dá)的翻譯都是“empire”(帝國),這是因?yàn)槟凇癈hanging Views oftianxiain Pre-Imperial Discourse”(《先秦論述里的“天下觀”變遷》)一文中表達(dá)的觀點(diǎn)嗎?
尤:的確是,在秦始皇之前我們不能說中國是一個(gè)帝國。正如我在20 年前的那篇文章中試圖說明的,“天下”可以有各種所指,我傾向于準(zhǔn)確。今天的學(xué)者如果還把“天下”一直翻譯為“empire”,那是因?yàn)閼卸琛?/p>
戴:您在譯本中提到將“法家”翻譯成legalists 是有問題的,那么您認(rèn)為“法家”的恰當(dāng)翻譯是什么?
尤:很難翻譯。我目前正在和金鵬程c金鵬程,哈佛大學(xué)博士,現(xiàn)為美國賓夕法尼亞大學(xué)(University of Pennsylvania)東亞語言文學(xué)系教授、系主任,是北美中國哲學(xué)與中國文化研究領(lǐng)域最有影響力的學(xué)者之一。(Paul R.Goldin)編寫《法家哲學(xué)之道伴》(Dao Companion to the法家Philosophy),就這個(gè)術(shù)語我們討論了幾個(gè)星期。我們不建議使用英文的“l(fā)egalists”去翻譯“法家”,首先是因?yàn)橹形牡摹胺ā辈⒉皇菃渭儭胺伞保╨aw)之“法”,也含有“標(biāo)準(zhǔn)”(standards)、“方法”(methods)等意思,而英文的“l(fā)egalism”只包含“法律”的意思,而沒有其他的含義。此外,認(rèn)為“法家”為一“家”(即學(xué)派)的觀點(diǎn)也值得商榷。比如商鞅、申不害等會認(rèn)可自己屬于同一學(xué)派嗎?恐怕不見得?!胺摇边@個(gè)概念是漢代以后才出現(xiàn),其適用范圍具有明顯的局限性,而英文的“l(fā)egalism”把這個(gè)思想變成“主義”(ism),更會誤導(dǎo)大家對法家思想內(nèi)涵的理解。我們認(rèn)為可以稱之為以“法”為核心的思想傳統(tǒng),即統(tǒng)治者要依賴客觀的標(biāo)準(zhǔn)(“法”)來執(zhí)政,而不是依賴官員的個(gè)人道德,這就是“法治”與“人治”之間存在的根本區(qū)別。因而,在我們所編輯的書里,我們的譯文是“Philosophy of Governing by Impartial Standards(fa) ”(以公正標(biāo)準(zhǔn)治理的哲學(xué))。有點(diǎn)啰唆,但是很準(zhǔn)確。
戴:在您的《商君書》譯文中,我們可以看到長長的前言(總共114 頁),還有譯前注解,每個(gè)篇章的譯前導(dǎo)語、文內(nèi)注解、參考文獻(xiàn)、索引等,我們可稱為副文本,您覺得它們都是非常必要的嗎?它們和譯文之間有什么的關(guān)系?
尤:這個(gè)設(shè)計(jì)(apparatus)實(shí)際上是我翻譯工作中最重要的部分,沒有它,就無法理解文本。沒有前言和腳注的譯本實(shí)際上不是真正的翻譯,那只是個(gè)草稿。
戴:您的《商君書》翻譯已經(jīng)受到一些學(xué)者的高度肯定,亞馬遜網(wǎng)站(Amazon.com)也有讀者評論您的《商君書》翻譯是“嶄新、可靠的中文典籍翻譯”(a new, reliable translation of the Chinese original)、“令人陶醉的研究型讀本/翻譯”(a fascinating and well-researched read / translation)。您目前有打算要翻譯更多的中國典籍嗎?比如《韓非子》《管子》或者《呂氏春秋》這些?
尤:我目前正在跟金鵬程在一起編輯何莫邪(Christoph Harbsmeier)《韓非子》的翻譯?!豆茏印泛汀秴问洗呵铩纷罱加泻芎玫淖g本。我的一個(gè)計(jì)劃是翻譯清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡中的一部典籍,名字是《系年》aYuri Pines, Zhou History Unearthed: The Bamboo Manuscript Xinian and Early Chinese Historiography. New York: Columbia University Press, 2020.。
戴:您剛剛提到您和金鵬程合作編輯何莫邪《韓非子》的翻譯,這是《韓非子》的全新譯本嗎?華茲生(Burton Watson,1925 — 2017)曾選譯其中的12 個(gè)章節(jié)bHan Fei, Burton Watson (Trans), Han Fei Tzu: Basic Writings. New York: Columbia University Press, 1964.,廖文奎有一個(gè)完整的譯本cHan Fei, W. K. Liao (Trans), The Complete Works of Han Fei Tzu. London, Probsthain, 1939/ 1959.,您的譯本會受他們的影響或者得益于這兩個(gè)譯本嗎?
尤:廖文奎的譯文已經(jīng)非常過時(shí)了,華茲生的譯文只集中于少數(shù)幾篇,而且他把《韓非子》翻譯成文學(xué)作品,很少關(guān)注超出翻譯要求以外的歷史和哲學(xué)上的問題。我們要做一些深入的事。何莫邪是一位偉大的語言學(xué)家。他做了翻譯,我添加了歷史信息,金鵬程正在做哲學(xué)編輯工作,提高英語的流利程度。我相信其結(jié)果將是一個(gè)合格的新研究。
戴:您的翻譯顯然已經(jīng)和您的研究融為一體。您是否把翻譯看作是您的研究工作的延伸與拓展?或者說它們是您研究工作的動力所在嗎?
尤:翻譯不是研究的工具。要理解文本,沒有什么能和翻譯相媲美。甚至對我的中國學(xué)生,我也建議他們?nèi)シg文本,因?yàn)椴环g,我們自然就會忽視其中復(fù)雜之處。對我來說,翻譯是研究不可或缺的一部分。
戴:作為一位漢學(xué)家,您對于未來的中國典籍譯者有什么要說的嗎?對于中國傳統(tǒng)文化在世界的傳播,您有什么建議?
尤:對于譯者——要注意每個(gè)方面:語法、歷史語境、哲學(xué)語境,還有其他的,即便是微不足道的技術(shù)性的細(xì)節(jié)方面,比如地名、人名都很重要,不要為了節(jié)省時(shí)間就隨意翻譯它們。
在中國傳統(tǒng)文化的傳播中要展示其多樣性和豐富性,不要只局限于一些好聽的關(guān)鍵詞,不要掩蓋問題。第一要義是展示中國傳統(tǒng)文化有多么豐富,讓每個(gè)人接受他。但是如果這種文化在中國很弱,那就無法在世界上充分傳播。很多中國人對自己豐富的歷史和思想其實(shí)了解很少。
從訪談內(nèi)容可以看出,尤銳熱愛中國傳統(tǒng)文化,因?yàn)殚L期從事中國傳統(tǒng)政治思想與政治文化的研究,使他逐漸認(rèn)識到典籍翻譯在研究中國傳統(tǒng)政治思想中的重要性及其價(jià)值,譯本的選擇也清晰地反映出譯者的翻譯目的是為了對中國傳統(tǒng)政治思想進(jìn)行更深入的研究,正如尤銳教授所言,“當(dāng)你試圖真正深入地研究某個(gè)文本,翻譯是最好的途徑,它有助于你理解到這個(gè)文本的復(fù)雜性……翻譯是研究不可或缺的一部分?!痹凇渡叹龝返姆g中,譯者既有對原文核心思想的辯證思考,也有對文本結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新調(diào)整和修辭風(fēng)格的準(zhǔn)確定位,還有對關(guān)鍵術(shù)語的重新構(gòu)建,譯者的研究成果和理想追求在譯本中得以準(zhǔn)確地反映和實(shí)現(xiàn)。另外,因?yàn)閲?yán)謹(jǐn)細(xì)致的考證,其譯本在理解前人翻譯文本的基礎(chǔ)上,對一些關(guān)鍵詞語和漏譯之處進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)母淖g和彌補(bǔ)。從一定程度上來說,他的譯本可以看成中國典籍的現(xiàn)代英文校注本。訪談最后尤銳教授提出了一些建議,談及中國典籍翻譯中的細(xì)節(jié)研究和中國傳統(tǒng)文化傳播中的全面研究,比如“不要為了節(jié)省時(shí)間就隨意翻譯”“不要只局限于一些好聽的關(guān)鍵詞”等,這些想法無疑對當(dāng)下的中國文化典籍的翻譯、研究和傳播都具有較大的啟示作用。