丁立福,丁大琴,王 敏
(1.安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001;2.哈爾濱師范大學 西語學院,黑龍江 哈爾濱 150025;3.淮南師范學院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038)
自改革開放以來,中國對外貿(mào)易不斷發(fā)展,與世界各國的交流也日益頻繁,人們越來越多地參與到各種國際商務活動中去,而“這些活動順利開展的前提就是有高效的商務翻譯作為保障”[1](P1)。這便使得當下經(jīng)濟社會發(fā)展亟需培養(yǎng)精通商務兼翻譯的高端人才。而在此社會時代背景下研究策劃及編寫“高等學校新活力商務英語系列規(guī)劃教材”可謂恰逢其時,具有重大意義。首先,中國在改革開放推動下經(jīng)濟持續(xù)高速發(fā)展,早已躍居世界第二大經(jīng)濟體,在這種背景下中國必將成為世界市場經(jīng)濟的引領(lǐng)者,也必將需要越來越多的高級商務人才,而商務英語翻譯“在培養(yǎng)高素質(zhì)、外向型、應用技能型人才方面起著重要作用”[2]。其次,由于翻譯理論研究的突破和大量翻譯實踐的奠基,“2006年教育部批準試辦‘翻譯’本科專業(yè)”[3]――這表明翻譯已經(jīng)由一項技能發(fā)展成為一門課程乃至一門學科(專業(yè)),而且“教育主管部門和行業(yè)協(xié)會一直積極推動翻譯專業(yè)學科發(fā)展和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)”[4](P96);另一方面,商務英語(專業(yè))繼翻譯(專業(yè))之后發(fā)展成為與英語(專業(yè))并列的二級學科(專業(yè)),自2007年教育部批準將商務英語設(shè)立為目錄外專業(yè),至2012年教育部正式批準商務英語列入《高等學校本科專業(yè)目錄》,“截至2016年底正式招生的高校已達294所”[5]。在這種情勢下,編寫具有商務英語專業(yè)特點、能夠服務于商務活動實踐的翻譯教材,在某種程度上確保為中國改革開放及經(jīng)濟建設(shè)輸送高素質(zhì)的優(yōu)秀人才顯得尤為重要。
本研究團隊受邀主編“高等學校新活力商務英語系列規(guī)劃教材”之一的《商務英語翻譯》,全面負責編撰教材大綱、設(shè)計教材體例、設(shè)定教材內(nèi)容、編寫教材樣章、編寫部分章節(jié)并最終審閱定稿。因責任在身,又期冀編出精品,我們團隊在著手編寫之際,對國內(nèi)、外商務英語翻譯研究以及主流翻譯教材進行了較為全面的了解和學習。本研究團隊在借鑒國內(nèi)外諸多相關(guān)商務英語翻譯教材編寫經(jīng)驗和方法的基礎(chǔ)上,集商務英語翻譯教程編寫委員會的集體智慧,在編寫方面作出一些創(chuàng)新性嘗試。本教程體例框架上涵蓋商務英語翻譯基礎(chǔ)理論部分和主要商務文體翻譯實踐部分,前者包括第一章和第二章,后者包括第三章至第十一章。第一章主要從商務英語專業(yè)和學科的視角簡要闡述商務英語以及商務英語翻譯的基本問題;第二章分別從詞匯、句式和語篇層面深入講解商務英語翻譯的基本技能;第三章至第十一章為特定商務文體翻譯內(nèi)容,先后涉及企業(yè)簡介、商務名片、商品說明、廣告宣傳、商品商標、商務信函、商務合同、信用證和會展等的翻譯。當然,嚴格意義上每一章都有相關(guān)理論的闡釋和奠基,如特定商務文體翻譯章節(jié)均涉及相關(guān)商務理論知識以及相關(guān)商務文體翻譯要領(lǐng)的講解。整體而言,《商務英語翻譯》教程的編寫主要遵循四大原則,現(xiàn)逐一論述如下。
順利完成商務英語翻譯活動,要求譯者具備相關(guān)的商務知識和一定的翻譯實戰(zhàn)能力,因此本教程編寫委員會在前期調(diào)研的基礎(chǔ)上明確提出“商務+翻譯”和“理論+實務”的雙軌編寫理念,自始至終都非常重視商務知識的引入和翻譯實戰(zhàn)能力的提高?!吧虅?翻譯”編寫理念重在彰顯與一般翻譯教材相區(qū)別的商務知識:首先,除第一、二章純屬學科及翻譯基本理論外,第三至十一章各自第一節(jié)都專門介紹與特定商務活動相關(guān)的商務知識。其次,第三至十一章各自第二節(jié)聚焦與特定商務文體相關(guān)的語篇對比,并盡可能地介紹相關(guān)的商務知識。最后,本教程中所有譯例均涉及相關(guān)商務活動,最大程度地讓學生感知和學習相關(guān)的商務知識?!袄碚?實務”編寫理念重在強調(diào)與一般翻譯教材相區(qū)別的翻譯實戰(zhàn)能力:首先,體例上可分為上、下篇,前者涉及商務英語發(fā)展、商務英語翻譯和商務英語翻譯基本技巧,屬于商務英語翻譯理論部分;后者涉及各主要商務文體翻譯的單獨探討,屬于商務英語翻譯實務部分。其次,涉及特定商務文體翻譯的第三至十一章,各自均設(shè)有涵蓋商務知識學習和商務語篇對比的第一、二節(jié),重在理論傳授;隨后都專節(jié)聚焦相關(guān)語篇的翻譯,始于特定語篇翻譯要領(lǐng)的合理闡述,繼而完整地展示真實譯例,終于與翻譯要領(lǐng)緊密相扣的翻譯分析,可謂是“理論+實務”的經(jīng)典詮釋。
本教程借鑒了國內(nèi)外主流商務英語翻譯教材的編寫體例,主要基于特定商務語篇類型進行章節(jié)設(shè)計。值得肯定的是,在借鑒前輩智慧的基礎(chǔ)上本教程編寫進行具有獨特性的創(chuàng)新,首先是相關(guān)翻譯實務篇章的設(shè)計及安排不僅考慮到商務文體類型的劃分,而且考慮到實際的經(jīng)濟生活及認知順序。進而言之,經(jīng)濟生活及認知核心是商品,而商品首先由企業(yè)生產(chǎn),繼而需要對生產(chǎn)出的商品進行說明、宣傳并注冊商標,隨后涉及商品流通的信函、合同進而格式規(guī)范成信用證,再后是形成一定規(guī)模的商品會展,而且會展在市場經(jīng)濟發(fā)展大潮中正勁頭十足,故而單列為最后一章。其次,編寫體例凸顯出商務英語的專業(yè)和學科特色。通行做法是將與翻譯相關(guān)的理論和技巧置于緒論部分,且其中許多譯例與真實的商務活動關(guān)聯(lián)并不十分緊密,從中滲透出“翻譯>商務英語翻譯”的傳統(tǒng)理念。這種傳統(tǒng)理念,不足以反映翻譯和商務英語均已發(fā)展成相提并論的二級學科(專業(yè))框架和探索成果,商務英語翻譯理應帶有自己的專業(yè)和學科特色。本研究團隊在“理論+實務”編寫理念的指導下,單列并強調(diào)屬于商務英語翻譯而非一般翻譯的理論與技巧部分,主要體現(xiàn)在占據(jù)全文一定篇幅的第一、二章,以及用以闡述商務英語翻譯理論與技巧的譯例務必源自真實的商務活動。此外,在相關(guān)商務英語翻譯的理論與技巧部分,特意增設(shè)了相關(guān)商務英語發(fā)展、商務英語內(nèi)涵、商務英語分類、商務英語特征等內(nèi)容,以凸顯商務英語的專業(yè)和學科特色。
簡單而言,經(jīng)濟泛指人們生產(chǎn)、儲蓄、處理、交換、分配物資的一切活動,涉及社會生活的各個領(lǐng)域。相應地,與經(jīng)濟密切相關(guān)的商務文體涉及面廣,一般都各有符合自身特征的獨特語言規(guī)律,因此國內(nèi)外主流商務英語翻譯教材大多以商務文體類型作為認識和闡述商務英語翻譯的主要依據(jù)。這種做法并未充分挖掘商務文體應用的基礎(chǔ)作用,進而言之商務文體意識對具體翻譯實踐的指導作用更具有針對性,如商務信函要求用語準確簡潔、邏輯清晰嚴謹,在翻譯時顯然不能等同于強調(diào)感性、抒情的文學翻譯;另一方面,相對而言漢語商務信函句式松散,而英語商務信函則簡單句和復雜句結(jié)構(gòu)并用,即商務信函英譯漢與漢譯英在語言措辭方面存有較大差異,需要依據(jù)具體商務文體特征以及譯入語的表達規(guī)范有所更改和適應。因此本教程尤其重視“商務文體意識”對商務翻譯實踐的針對性指導作用:首先,本教程實務篇所涉八章,都專設(shè)第二節(jié)專門對比特定商務文體在英、漢語中的異同,尤其是不同點——在實際的翻譯活動中尤要適應譯入語相應商務文體的特點。此外,為密切結(jié)合特定商務語篇翻譯的分析,相應小節(jié)標題均措辭為特定商務文體的“英、漢語篇特征”。其次,具體商務文體的翻譯實務中,都特意增加了特定商務文體翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的重點詞匯和常用表達,既能突出“商務文體意識”對商務翻譯實踐的指導作用,又能有針對性地提高學生的商務翻譯實踐能力。
客觀而言,絕大多數(shù)本??茖哟蔚纳虅沼⒄Z專業(yè)學生畢業(yè)后將會走向社會就業(yè),但目前就業(yè)形勢不容樂觀。其矛盾主要表現(xiàn)在商務英語專業(yè)學生從事相關(guān)商務活動缺乏過硬的翻譯實戰(zhàn)能力,不能以此為突破點開創(chuàng)出一片新天地。而另一方面,商務英語翻譯教材于某種程度上脫胎于傳統(tǒng)的翻譯教材,內(nèi)容素材較為陳舊,尚無法及時反映社會,尤其是商務活動的需要。因此,本教程編寫之初便確立兼顧“學生需求”和“社會需要”的雙重服務宗旨。首先,教材章節(jié)設(shè)計以“學生需求”和“社會需要”為基礎(chǔ),一改傳統(tǒng)翻譯教材的面目。具體而言,本教程編寫過程中基本不參照既成的傳統(tǒng)翻譯教材,而基于全新的商務英語專業(yè)理念自成體系:第一章節(jié)從專業(yè)及學科發(fā)展視角探討商務英語及商務英語翻譯;第二章從詞匯、句式及語篇視角探討商務英語翻譯的基本技巧,其后每章分別涉及相對重要的特定商務文體翻譯。第一章不但簡明扼要,而且能在專業(yè)及學科方面給學生以明晰的課程學習定位,第二章往后均以提高學生的翻譯實戰(zhàn)能力為主,所涉主要商務文體的選取也均以其在現(xiàn)實社會交往,尤其是商務活動中所起作用大小而定。其次,翻譯素材取舍以“學生需求”和“社會需要”為原則,一展實際商務活動的原貌。具體而言,本教程所選用的所有譯例均源自現(xiàn)實的商務活動,在具體譯例解析之前均列有特定商務文體翻譯會涉及到的重點詞匯和常用表達。此外,為幫助學生深入領(lǐng)會具體譯例,編者均從某種理論高度提供針對性較強的翻譯要領(lǐng),相關(guān)譯例分析均緊扣翻譯要領(lǐng)展開。經(jīng)過本教程學習和訓練,常用的商務文體翻譯技巧和實戰(zhàn)能力定能為學生所掌握,而擁有過硬商務翻譯能力的學生也會受到社會的接納和歡迎——這正是本教程兼顧“學生需求”和“社會需要”雙重服務宗旨的初衷。
此處需提及的是,編寫委員會還約定所有譯例均盡可能源自真實的商務活動,以確保教程的真實度和鮮艷感。進而言之,本教程尤其是相關(guān)特定商務文體翻譯實踐部分所涉原文和譯文基本為真實語境中發(fā)生的文本,本教程除更正部分顯而易見的失誤外基本維持原貌,由此會導致出現(xiàn)個別譯文相對常見的例子。
編寫商務英語翻譯教程的直接目的旨在培養(yǎng)應用型商務英語翻譯人才,最終通過提升商務英語翻譯能力從而實際地促成相關(guān)商務實踐活動的順利開展。商務實踐活動會隨著經(jīng)濟社會往前發(fā)展而不斷有新元素持續(xù)加入,這就使得商務實踐活動得以順利開展的商務翻譯以及商務翻譯研究“需要與時俱進,以開放的眼光包容汲取各商務新領(lǐng)域內(nèi)容與特點,創(chuàng)新理論、實踐與方法,切實地與國際經(jīng)濟發(fā)展相協(xié)調(diào)與融合,以更高要求和水準的翻譯目標服務于當下的商務和經(jīng)濟活動的發(fā)展”[6]。具體到商務英語翻譯教材編寫亦是同樣道理,需要與時俱進,以開放的視角和包容的心態(tài)汲取相關(guān)領(lǐng)域最新成果。同時,需要推陳出新,涵蓋編寫理念、體例安排及方法等,此外還需與現(xiàn)實生活相協(xié)調(diào)與融合,以服務于當下的學生需求和社會需要,這也是研究編寫商務英語翻譯教材過程中遵循上述原則的深層原因。本研究團隊在編寫過程中嚴格遵循上述編寫原則,盡最大努力將商務英語翻譯研究的最新成果和商務英語翻譯教學的最新理念注入本教程,祈望為中國改革開放及經(jīng)濟建設(shè)培養(yǎng)高素質(zhì)的優(yōu)秀商務翻譯人才盡綿薄之力。所編《商務英語翻譯》教程由安徽大學出版社納入“高等學校新活力商務英語系列規(guī)劃教材”,于2020年7月出版后迅即由許多高校商務英語專業(yè)將其征訂為專業(yè)課程教材,整體而言本教程“從商務理論與商務英語翻譯技巧入手,分門別類地介紹了商務英語的實際應用場景,并逐個分析相對應的翻譯知識,全面且有理有據(jù)的向讀者展示了商務英語的翻譯特點及其技巧,為商務英語翻譯的學習者提供了良好的參考”[7],然而囿于主編及編寫人員水平,行文中難免有疏漏、不足甚至失誤之處,懇請使用本教程的廣大師生和讀者批評指正,以便再版時進一步完善。