牧 仁
(內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古自治區(qū) 呼和浩特 010028)
收繼婚制度在不同歷史時(shí)期,不同國(guó)家與民族中,都不同程度地存在過(guò),而其在北亞游牧民族社會(huì)延續(xù)時(shí)間較長(zhǎng),內(nèi)涵與形式尤顯特殊。筆者曾考察大蒙古國(guó)及元朝時(shí)期(以下簡(jiǎn)稱(chēng)蒙元時(shí)期)蒙古人究竟是以什么詞匯表達(dá)“收繼婚”時(shí),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中涉及歷史學(xué)、民俗學(xué)、文化人類(lèi)學(xué)的“收繼”這一重要概念竟是出自元代蒙古語(yǔ)。
元初曾援引比附金朝《泰和律令》創(chuàng)制新法。至元八年(1271年)十一月,立“大元”國(guó)號(hào),元世祖忽必烈正式終止了對(duì)金朝法律的援引比附,著手制定與元初社會(huì)實(shí)情相適應(yīng)的新法。當(dāng)朝中大臣奏請(qǐng)禁止實(shí)行有悖金朝法律規(guī)定的收繼婚時(shí),元世祖下令:“疾忙交行文書(shū)者,小娘根底、阿嫂根底收者?!薄痆1]①其中“收者”二字原蒙古語(yǔ)當(dāng)是元代指稱(chēng)“收繼”行為的動(dòng)詞。我們根據(jù)《蒙古秘史》旁譯、明代《華夷譯語(yǔ)·人事門(mén)》《登壇必究·譯語(yǔ)》可知,當(dāng)時(shí)與“收”對(duì)應(yīng)的蒙古語(yǔ)動(dòng)詞是quriya[2]。硬譯公牘通常在動(dòng)詞后加 “者”字來(lái)翻譯蒙古語(yǔ)命令祈使式后綴“tuγai”“tüγei”。 如 此 ,“收 者” 原 蒙 古 語(yǔ) 無(wú) 疑 是“quriyatuγai”。由此推知,蒙元時(shí)期官方是以詞根為“quriya”的諸派生動(dòng)詞指稱(chēng)“收繼”一詞的不同語(yǔ)態(tài)。
孤證不立,另舉一例。關(guān)于孛兒帖夫人被篾兒乞部奪去的經(jīng)過(guò),《蒙古秘史》載到 “türün urida uduyit Merkid—ün Toqto'a beki uqas Merkid—ün Dayir usun Qa'atai Darmala ede qurban Merkid qurban a'ut haran üdür—ün erte Toqto'a beki—yin de'ü Yeke iledü—de e Yesügei ba'atur—a H?'elün eke—yi buli u abtalai ke'en te'ün—i?s?n ha iran ot u'ui.Temüin—i Burqan Qaldun—i qurbanta qu i'ulqui—tur B?rteüin—i tende erüsü iledü—yin de'ü ilger b?k?—de asara'uluqsan a u'u.tere asaraqsa'ar a u ilger b?k?dayi i u qarurunügülerün《qara kere'e qalisu k risü idegü aya'atu b 'etele qala'un toqura'un—i idesüke'en e in a u'u.qatar ma'ui ilger bi qatun ü in—tür qalqu bolun qamuq Merkid—te hunta'u.qara u ma'u ilger qara teri'ün—dür—iyen gürtegü bolba.qaq aqan amin—iyan qorpqun qarangqu qab al?irqusu.qalqa ken—e boldaqui u bi.quladu ma'u iba'un quluqana küügene idegü aya'atu b?'etele qun toqura'un—i idesüke'en e?in a u'u.qunar ma'u ilger bi qutuqtai sutaiüin—i quriya u iregü bolun qotola Merki[t]—te hunta'u bolba 》ke'et dai in duta'a u'u.”[3]②
茲摘錄札奇斯欽《蒙古秘史新譯并注釋》相應(yīng)譯文如下:
當(dāng)初兀都亦惕—蔑兒乞惕的脫黑脫阿·別乞,兀洼思·蔑兒乞惕的歹亦兒·兀孫,合阿臺(tái)·荅兒馬剌等,這三族蔑兒乞惕的三百人,為了以前也速該·把阿禿兒曾將訶額侖母親,從脫黑脫阿·別乞的弟弟也客·赤列都搶來(lái)的緣故,前來(lái)尋仇。三次環(huán)繞不兒罕山,[追蹤]鐵木真的時(shí)候捉得孛兒貼夫人,交給[也客]·赤列都的弟弟赤勒格爾·孛闊看管。就在這樣繼續(xù)看管的時(shí)候,赤勒格爾·孛闊逃奔出走,他說(shuō):“老烏鴉的命本是吃[殘]皮[剩]轂的,竟想吃鴻雁、仙鶴;我這不能成器的赤勒格爾,竟侵犯到[極尊貴的]夫人!全蔑兒乞惕人的罪孽,已經(jīng)臨到我不肖下民赤勒格爾的黔首之上了!想逃我這僅有的一條命,我想鉆進(jìn)這幽暗的山縫?。豢墒钦l(shuí)能做我的盾牌[保護(hù)我]呢?壞白超的命本是吃些野老鼠的,竟想吃天鵝、仙鶴,我這服裝不整的赤勒格爾,竟收押了有洪福的夫人!全蔑兒乞惕人的災(zāi)殃,已經(jīng)臨到我污穢不堪赤勒格爾的髑髏之上了!想逃我這羊糞般的[一條]命,我想鉆進(jìn)幽暗峽谷?。】墒钦l(shuí)能作我的圍墻[保護(hù)我]呢?”說(shuō)完就逃命去了[4]。
如引文所載,蔑兒乞部為報(bào)早日訶額侖被奪之仇,將孛兒帖夫人搶去,因赤列都不在,令其弟弟收續(xù), “iledü—yin de'ü ilger b?k?—de asara'uluqsan a u'u.tere asaraqsa'ar a u”即言此。 引文“asara'uluqsan”一詞旁譯是 “收繼了”三字,“asaraqsa'ar a u”的旁譯為“收繼了以來(lái)住著”。關(guān)于《蒙古秘史》旁譯,亦鄰真《〈元朝秘史〉及其復(fù)原》一文認(rèn)為“《秘史》漢字音寫(xiě)本的譯寫(xiě)者們的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng),在14世紀(jì)末年的歷史條件下可以說(shuō)達(dá)到了驚人的高水平?!边@一評(píng)價(jià)早已為學(xué)界共識(shí)。值得注意的是,全書(shū)旁譯僅此二處使用“收繼”一詞。因?yàn)椤笆绽^”是首現(xiàn)于漢文文獻(xiàn),專(zhuān)指收繼婚的元朝法律名詞,未見(jiàn)法外使用?!睹晒琶厥贰放宰g者認(rèn)為,赤列都已死,所以蔑兒乞部令其弟收繼奪來(lái)之孛兒帖。否則,上述二處旁譯應(yīng)該使用明代《華夷譯語(yǔ)》與《登壇必究》里翻譯一致的“抬舉”或“收拾”而不該用“收繼”。《蒙古秘史》內(nèi)asara派生動(dòng)詞21例,明代旁譯中,10處譯為“抬舉”,10處譯為“收拾”,1處譯為“照覷著”。③不選常用的“抬舉”“收拾”而選擇不見(jiàn)于任何明代蒙漢譯語(yǔ)之“收繼”來(lái)作asara’uluqsan的旁譯,顯然是特指蔑兒乞部之收繼行為。接著《蒙古秘史》假借赤列都弟弟赤勒格爾之口自我貶低地說(shuō)道 “qunar ma’u ilger bi qutuqtai sutai üin—i quriya u iregü bolun”,這里quriya u iregü bolun的旁譯是 “收拾著來(lái)著”。這里的quriya u之涵義與上文忽必烈圣旨里的 “收者”(*quriyatuγai)同指收繼行為。)從赤勒格爾的這段自白推測(cè),《蒙古秘史》作者亦認(rèn)為這是蔑兒乞人的收繼行為,足證上面兩處明代旁譯使用“收繼”是正確的。另一方面,漢“收繼”一詞首見(jiàn)于《通制條格》,該書(shū)是《大元通制》殘存“條格”部分,《大元通制》成書(shū)于仁宗延佑三年(1316),但直至1323年才由英宗正式頒行。以quriya u(收拾)表達(dá)收續(xù)之意的《蒙古秘史》的成書(shū)早于《通制條格》。
由上可知,蒙元時(shí)期是以quriya(收拾)和asara(抬舉)的派生動(dòng)詞指稱(chēng)收繼風(fēng)俗的。quriya一般用于文言,而asara語(yǔ)氣相對(duì)柔和,有扶持、恩養(yǎng)、伺候等涵義,多用于口語(yǔ)。
除蒙元時(shí)期上述兩種稱(chēng)謂之外,成書(shū)于17—19世紀(jì)蒙古文歷史文獻(xiàn)《黃金史》《蒙古源流》《金鬘》《蒙古風(fēng)俗鑒》等均以alγa的派生動(dòng)詞指稱(chēng)收繼。例如,記載滿(mǎn)都海夫人依照收繼習(xí)俗與巴圖蒙克締結(jié)婚姻一事,上述文獻(xiàn)各依行文所需分別采用alγa詞根之不同派生語(yǔ)態(tài):《黃金史》用algaγul u[5];《蒙古源流》用alγa u[6];《金鬘》用alγam ila u[7];《蒙古風(fēng)俗鑒》用alγa u[8]。雖說(shuō)這些alγa同根詞均出現(xiàn)于十七世紀(jì)以來(lái)蒙古文歷史文獻(xiàn),然而諸史籍如此一致地熟練運(yùn)用該詞來(lái)看,應(yīng)是古老詞匯,絕非元以后新創(chuàng)之詞。
至此,我們已確定蒙元時(shí)期蒙古語(yǔ)指稱(chēng)收繼的三個(gè)詞根:quriya、alγa、asara。由蒙古文歷史文獻(xiàn)行文情形觀(guān)之,quriya、alγa多以文言出現(xiàn),asara常為口語(yǔ)表述。
“收繼”一詞乃元代新增法律術(shù)語(yǔ),不見(jiàn)于之前任何漢文文獻(xiàn)。根據(jù)《元語(yǔ)言詞典》,指稱(chēng)收繼行為之元代官方用語(yǔ)通常是 “收繼”“收續(xù)”“收”[9]。而《元典章》相關(guān)用語(yǔ)除上述三詞外,另有“收要”“繼”“接續(xù)”“收續(xù)”“續(xù)親”等?!对湔隆肪硎恕稇?hù)部四·婚姻·收繼》部分用“繼”“接續(xù)”“收續(xù)”“續(xù)親”等詞指稱(chēng)收繼。這些詞內(nèi)涵完全一致,與蒙古語(yǔ)alγa涵義完全對(duì)應(yīng)。元以前漢語(yǔ),子納庶母為妻稱(chēng)為“烝”,叔伯死而子納嬸母稱(chēng)為“報(bào)”。另有“妻”“娶”“執(zhí)”“適”“納”“轉(zhuǎn)房”等指稱(chēng)[10],幾乎不見(jiàn)使用“收”“繼”以及 “收續(xù)”“收要”“收”“繼”“接續(xù)”“收續(xù)”“續(xù)親”等元代常用語(yǔ)。這些詞的核心涵義在于“收”“繼”二字,而與此完全對(duì)應(yīng)的quriya、alγa兩個(gè)詞恰恰是元代蒙古語(yǔ)中指示收繼風(fēng)俗的核心詞匯。
元代“收繼”一詞創(chuàng)造者目前尚無(wú)法確定。元朝時(shí)期,蒙古語(yǔ)以音譯或意譯形式被漢語(yǔ)吸收的例子不在少數(shù)。方齡貴著《元明戲曲中的蒙古語(yǔ)》檢出114個(gè)來(lái)自蒙古語(yǔ)的漢詞,分別予以考釋。其后另寫(xiě)文章補(bǔ)充若干遺漏?!对湔隆返仍墨I(xiàn)里亦常出現(xiàn)“肚皮”“根腳”等譯自蒙古語(yǔ)的詞語(yǔ)。那些應(yīng)時(shí)而生的新詞,絕大多數(shù)悠然褪去,化作塵封記憶,未能像“收繼”留用至今,卻從一個(gè)側(cè)面提示“收繼”出自蒙古語(yǔ)之可能性。
先從蒙古語(yǔ)詞典著手考察關(guān)于quriya的解釋?zhuān)?/p>
《二十一卷本辭典》:康熙五十六年(1717年)成書(shū),乾隆八年(1743年)改版重印,1977年11月由內(nèi)蒙古人民出版社整理印行。該辭典是最早一部蒙古文辭典。該辭典收錄了quriya為詞根的詞6個(gè),其中2個(gè)詞與本題相關(guān)[11],茲將原蒙古釋義漢譯如下:
quriyamui,該詞是quriya后附加現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)詞綴mui。釋義:1.使兄弟親族靠近自己予以撫恤或幫助;2.指五谷豐收;3.把東西集中起來(lái)保管;4.將散在四面八方的東西聚集在一處。
該詞是quriya后附加眾動(dòng)態(tài)現(xiàn)在與將來(lái)時(shí)詞綴aγamui。釋義:悉心照顧親族及姻親;使因苦難而四散奔逃的人們聚集一處予以扶養(yǎng);將衣物整理完備。
現(xiàn)代《蒙漢詞典》:內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)文研究所編,1999年增訂。該辭典687頁(yè)收錄了詞根為quriya的詞13個(gè),其quriyaqu一詞解釋與本文相關(guān)[12]:1.收,收起,收集,收回,搜羅,搜集;2.收斂;3收拾;4攏起,收攏;5.沒(méi)收,收繳;6.收藏,貯藏,積累;7.收復(fù),征服;8.堆放,疊,堆積;9.停止,止;10.耗光,揮霍盡;11.(數(shù))約分。
對(duì)比上述兩部辭典,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)“quriya”詞義解釋有明顯不同?!抖痪肀巨o典》仍存蒙元時(shí)期“收繼”歷史詞義,而現(xiàn)代《蒙漢詞典》中,“收繼”涵義完全去除。這表明,隨著蒙古社會(huì)向近代轉(zhuǎn)型,收繼習(xí)俗逐步淡出,原來(lái)表達(dá)收繼涵義的蒙古詞語(yǔ)發(fā)生歷史語(yǔ)言學(xué)演化,“收繼”有關(guān)古義漸次為時(shí)代遺忘。
根據(jù)上述蒙古文與漢文史料以及近人相關(guān)論著[13],可以概括出元朝以前“quriya”所含“收繼”涵義之四指:1.收攏人口;2收攏財(cái)產(chǎn);3收養(yǎng)孤寡,予以保護(hù);4收國(guó)安邦。
《二十一卷本辭典》收錄了alγa派生詞6個(gè),其中與本題直接相關(guān)詞有2個(gè)[14]:
現(xiàn)代《蒙漢詞典》收錄了詞根為alγa的詞19個(gè)[15],其中附加現(xiàn)代式詞綴xu的形動(dòng)詞alγaqu之詞義解釋較全面,具有代表性:1.連,接,連接;2.銜接,接合,嫁接;3.毗連;4.繼承;5.續(xù)娶。
與上舉《二十一卷本辭典》的2例quriya派生詞相反,同辭典alγa派生詞解釋則與“收繼”毫無(wú)關(guān)聯(lián)。而現(xiàn)代《蒙漢詞典》卻保存了alγaxu的古老“收繼”(即“5.續(xù)娶”)詞義。
根據(jù)上述17—19世紀(jì)蒙古文歷史文獻(xiàn)對(duì)alγa派生詞的運(yùn)用語(yǔ)境以及近人相關(guān)研究[16],可以看出alγa派生詞主要是指通過(guò)“收繼”方式,繼承和延續(xù)逝者之宗族血統(tǒng)、社會(huì)身份、地位還有逝者的財(cái)產(chǎn)。
至此,我們已為“收繼”一詞蒙元時(shí)期蒙古語(yǔ)原義予以詳細(xì)解釋。為更加深入理解“收繼”概念歷史文化背景,還須進(jìn)一步闡釋上文被旁譯為“收繼”之a(chǎn)sara派生詞。 該詞是蒙元時(shí)期表達(dá)“收繼”的口語(yǔ)。將該詞與上兩詞比較,語(yǔ)氣明顯柔和,情感化,包含扶持、伺候、撫育等意涵,體現(xiàn)對(duì)弱者的倫理關(guān)懷。蒙古口語(yǔ)所含這層道德關(guān)懷無(wú)法從“收繼”這個(gè)中性意譯詞中體會(huì)。翻譯時(shí)選用“收繼”二字,雖較“烝”“報(bào)”“妻”“娶”“執(zhí)”“適”“納”等中原固有詞匯,較少價(jià)值色彩,也相對(duì)中性、貼切地傳達(dá)了游牧倫理觀(guān)念,但并未體現(xiàn)蒙古口語(yǔ)原有的情感色彩。誠(chéng)然,“收繼”作為元朝首創(chuàng)法律術(shù)語(yǔ),去其感性,取其理髓無(wú)可厚非。另一方面,不同語(yǔ)言文化之間通過(guò)翻譯溝通,雖極有必要,然終究不可能完美對(duì)譯。
深入理解“收繼”之蒙古語(yǔ)源后不難發(fā)現(xiàn),該詞被創(chuàng)造并寫(xiě)入元朝法律,是出自元廷游牧文化與倫理思維,同原來(lái)“烝”“報(bào)”“妻”“取”“執(zhí)”“適”“納”等詞義相區(qū)別,以示另有所指。元廷明確區(qū)分適用人群,主張“各從本俗”,明令禁止?jié)h人收繼。
元廷為何禁止?jié)h人收繼而仍使蒙古游牧社會(huì)保留呢?上文對(duì)“quriya”與“alγa”的考釋即已解答該問(wèn)。對(duì)游牧社會(huì)而言,“收(quriya)繼(alγa)”制度絕非僅指“父死,妻其后母,兄弟死,取其妻妻之”的婚姻接續(xù),其生成即源自北亞地理環(huán)境、游牧經(jīng)濟(jì)與文化土壤。與不同時(shí)期其他地區(qū)、民族的收繼婚制貌似相近,然而深入挖掘其內(nèi)涵,便知差異顯著。茲舉幾例,以示大概:
1.“yesügei ba'aturügülerün《dotora minu ma'ui büi.
Dergede ken büi.》ke'eju 《Qongqotadai araqa ebügen—ük?'ün M?nglik oyira büi.》ke'esüuri ire'ülüügülerün:《aqa minu M?nglik k?'ütüügetü büle'e bi.k?'ü—ben Temüin—i güriget—te talbi u irerün a'ura Tatar irgen—e oyisulaq—da'a bi.dotora minu ma'ui büyü.üüget qo oruqsat de'üner—iyen belbisün Bergen—iyen asaraqu—yi i mede k'üminu Temüin—I?t?rken ot u ab u ire.aqa minu M nglik.》ke'et n?k ibe.”[17]
譯文:
也速該·把阿禿兒說(shuō):“我[心]里不好受!有誰(shuí)在眼前?”[有人]說(shuō):“晃豁壇氏察剌合老人的兒子蒙力克在跟前。”就叫[他]前來(lái),說(shuō):“我的孩兒蒙力克呀![我的]兒子們還小呢!我把我兒子貼木真當(dāng)做女婿留給[人家],回來(lái)的時(shí)候,路上被塔塔爾人暗算了!我里面不好過(guò)!你要關(guān)照你那年幼被遺留下的弟弟們,[和]你那寡居的嫂嫂!我的孩兒蒙力克!快去把我的兒子貼木真帶回來(lái)!”說(shuō)罷就去世了[18]。
2.Quyildar se—enügülerün《anda—yin emüne bi qatquldusu.Mono qoyina?ne it k?'üd—i minu asaraqu—yi anda medetügei.》ke'ebe.”[19]
譯文:
忽亦勒荅兒·薛禪說(shuō):在“安荅”面前,我去廝殺,自今已后請(qǐng)安荅關(guān)照我的孤兒們吧。(札奇斯欽書(shū)222頁(yè))
3.“ügergen usu Tolui k?'ün u'ubai.qorom sa'u u ügülerün《soqtaba bi.soqtaqu—yi minu sergütele?ne it de'üner—iyen belbisün beri—yen Berüde oyin—a gürtele asaraqu—yi qa'an aqa medetügei.ali ber üge—benügülele'e.bi soqtabai.》ke'e'et qar u ot u b ese boluqsan yosun teyimü.[20]
譯文:
把咒詛的水,給[皇]子拖雷喝了。他坐了一會(huì)兒就說(shuō):“我醉了,等我醒過(guò)來(lái)的時(shí)候,請(qǐng)可汗哥哥好好關(guān)照孤弱的侄輩,寡居的[弟]婦吧![我]還說(shuō)什么呢?我醉了。”說(shuō)罷出去,就逝世了。(札奇斯欽書(shū)431頁(yè))
上述《蒙古秘史》三處記載,均是逝者臨終之前將孤寡托付與“安荅”或血親的例子。逝者均用了asaraqu這個(gè)口語(yǔ)中表示收繼行為的詞匯表達(dá)其托付遺愿。成吉思汗之父也速該為塔塔爾人所害,臨終前將孤兒寡母托付察剌合老人之子蒙力克。按“父死,妻其后母,兄弟死,皆取其妻妻之”的固定邏輯推論,也速該巴阿禿兒應(yīng)將孤寡托付其親弟荅里臺(tái)·斡赤斤才對(duì),卻將孤寡托付蒙力克。喚蒙力克來(lái),貌似因蒙力克恰巧在附近,事出偶然,實(shí)則出自也速該把阿禿兒慎思之選。也速該把阿禿兒去世后發(fā)生的事情證實(shí)了這一點(diǎn)。荅里臺(tái)·斡赤斤等均隨泰赤兀部離去,對(duì)也速該把阿禿兒孤寡棄之不顧,察剌合老人奮力阻擋離去的人群時(shí)被泰兀赤部的脫朵延·吉兒貼以利槍刺中脊骨,重傷死去。證明察剌合與蒙力克父子才是也速該忠心耿耿的心腹。
上引另兩段記載中的兩位受托者成吉思汗與窩闊臺(tái),亦未依循所謂“父死,妻其后母;兄弟死,皆取其妻妻之”與忽亦勒荅兒·薛禪和托雷的孀婦續(xù)婚,只是遵守諾言忠實(shí)履行了扶養(yǎng)孤寡之義務(wù)。
所以“收繼”之原蒙古語(yǔ)“quriya”“alγa”“asara”三詞,除了“父死,妻其后母;兄弟死,皆取其妻妻之”外,更包含與續(xù)婚無(wú)關(guān)的“安荅”“那可兒”臨終受托,履行誓言扶養(yǎng)孤寡行為。“安荅”與“那可兒”扶養(yǎng)孤寡行為,完全是出于托付與受托者間忠誠(chéng)與信任??梢?jiàn)“收繼”蒙古語(yǔ)原義包含以信用為基礎(chǔ)的社會(huì)規(guī)約之意。規(guī)約之產(chǎn)生,由游牧社會(huì)本身特質(zhì)決定。作為“行國(guó)”的游牧社會(huì)是一個(gè)動(dòng)態(tài)社會(huì),特殊的結(jié)構(gòu)及其生存方式要求一切物質(zhì)與制度文化簡(jiǎn)約高效,衣食住行必便于攜帶、易于保存、適于移動(dòng)。然而,戰(zhàn)爭(zhēng)與自然災(zāi)害給部落家庭帶來(lái)不幸,尤其作為家庭主心骨的男人一旦死去,留下一家孤寡,如何安置?作為社會(huì)細(xì)胞的家庭之存亡直接決定游牧社會(huì)之存亡。游牧者的選擇便是“quriya”(收)“alγa”(繼)“asara”(抬舉)方式來(lái)保護(hù)個(gè)體家庭,維持生存。在古代游牧社會(huì)全無(wú)可能專(zhuān)設(shè)社會(huì)保障機(jī)構(gòu)來(lái)扶助孤寡弱勢(shì)群體,從而穩(wěn)定社會(huì)基本單位。在此歷史背景下,以親族、“安荅”“那可兒”間高度忠誠(chéng)與信任為核心的社會(huì)忠信體系為基礎(chǔ)的“quriya”(收)“alγa”(繼)“asara”(抬舉)制度是可能的、成本最低、也最牢靠,且可持續(xù)的社會(huì)保障體系,這完全符合游牧社會(huì)生存法則。遭受苦難或失父亡夫的家庭不受保護(hù),即面臨被部落遺棄的命運(yùn):如同訶額侖夫人與孩子所遭遇的巨大苦難。苦難的經(jīng)歷雖然成就了像成吉思汗這等堅(jiān)強(qiáng)人物,但對(duì)于普通的孤兒寡母是難以承受的。某種意義上,數(shù)千年游牧社會(huì)正是依賴(lài)該保障體系得以延續(xù)?!皅uriya”(收)“alγa”(繼)“asara”(抬舉)制度的影響是無(wú)處不在的,該游牧倫理邏輯,由己及人,可以延伸到收養(yǎng)敵對(duì)部落的孤寡:著名的訶額侖夫人四養(yǎng)子,均是敵對(duì)部落之遺孤。這種收養(yǎng)行為當(dāng)時(shí)廣泛存在,即使對(duì)殺害父祖、深仇大恨的塔塔爾部,也容其身高不及車(chē)輪的孩童,收入本部。出于同樣的思維慣式,成吉思汗實(shí)施“斡那赤敦 阿里合(n id—ün abliqa)”[21]④制度,即撫恤遺孤制度。陣亡者忽亦勒荅兒·薛禪與察罕·豁阿的孤兒依次獲得“斡那赤敦·阿里合(n id—ün abliqa)”之賜。收養(yǎng)遺孤在當(dāng)時(shí)是生活常態(tài),個(gè)體對(duì)集體之忠誠(chéng)內(nèi)化為群體文化心理,收繼制度對(duì)古代游牧社會(huì)之穩(wěn)定及生存發(fā)展的重要性不容忽視。
過(guò)去人們分析世界歷史上版圖最大的蒙古帝國(guó)之強(qiáng)大原因,多從軍事優(yōu)勢(shì),如戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、武器、騎兵機(jī)動(dòng)性或者從地理環(huán)境和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等層面予以考察,較少注意其游牧文明倫理規(guī)制的骨髓性作用。須知,每位游牧戰(zhàn)士都是從個(gè)體家庭走出來(lái)的,留戀家庭,牽掛子女,人性使然。正是由于“quriya”(收)“alγa”(繼)“asara”(抬舉)制度的存在,大大減輕游牧戰(zhàn)士對(duì)身后家眷的顧慮,義無(wú)反顧地投入戰(zhàn)斗。因固有成見(jiàn)往往為他者睨視之收繼制度,恰恰是游牧民族強(qiáng)大之所在。由此可推想,元初政治制度設(shè)計(jì),如果一味援引比附金國(guó)法律,丟掉游牧根本制度,就有可能毀壞游牧政權(quán)之倫理與社會(huì)保障基礎(chǔ),其軍事優(yōu)勢(shì)隨之不存,政權(quán)基礎(chǔ)發(fā)生動(dòng)搖,衰落直至滅亡。由此不難理解忽必烈大汗為何緊急下發(fā)“小娘根底、阿嫂根底收者”旨令,立法保存收繼制度。
注釋?zhuān)?/p>
①該引文即屬“硬譯公牘”,是不顧漢語(yǔ)固有語(yǔ)法規(guī)律和用語(yǔ)習(xí)慣,徑從蒙古語(yǔ)原文機(jī)械地翻譯過(guò)來(lái)的公文。
②《蒙古秘史》第111節(jié)。該書(shū)蒙古文拉丁音寫(xiě)與本文音寫(xiě)稍有區(qū)別,引用該書(shū)音寫(xiě)內(nèi)容之處,均循原書(shū)音寫(xiě),未作改動(dòng)。
③上引《元朝秘史畏兀體蒙古文再?gòu)?fù)原及其拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)》:第97頁(yè)(68節(jié))、145頁(yè)(85節(jié))、518頁(yè)(171節(jié))、539頁(yè)(174節(jié))、617頁(yè)(186節(jié))833頁(yè)(214節(jié))、385頁(yè)(145節(jié))、447頁(yè)(155節(jié))、584頁(yè)(181節(jié))、633頁(yè)(189節(jié))、915頁(yè)(231節(jié))、917頁(yè)出現(xiàn)三次(232節(jié))、923頁(yè)出現(xiàn)二次(233節(jié))、925頁(yè)(234節(jié))、927頁(yè)(234節(jié))、1183頁(yè)出現(xiàn)二次(278節(jié))、1153頁(yè)(272節(jié))
④“斡那赤敦 阿里合(?n??id—ün abliqa)”旁譯為“孤獨(dú)的受賜”。