黃詩怡 咔咔說英語
本期的5句翻譯里,不能說中國式的翻譯是完全錯誤的表達(dá),只能說咱們的用詞和外國人的用詞有些不同,從而容易產(chǎn)生誤解,所以在翻譯的時候一定要想清楚句子真正想表達(dá)的意思。好啦,現(xiàn)在先試著把下面的5個句子翻譯一下吧。
1. 我不怕冷。
2. 湯姆贏了他們!
3. 他們都同意早點出發(fā)。
4. 莉莉一周后會去學(xué)校。
5. 我住在卡片山谷酒店。
1. 我不怕冷。
中國式:I’m not afraid of the cold.
美國式:The cold doesn’t bother me.
這是一個典型的容易被中文思維誤導(dǎo)的英語表達(dá)?!癮fraid”的意思是“害怕某人”或者“害怕做某事”,是指心理上的害怕。比如,“I am afraid of going out at night”(我害怕晚上外出)。而中文“我怕冷”中的“怕”,并不是指心理上害怕冷,而是指不能忍受太冷的天氣。想表達(dá)“我不怕冷”,英語中更常用到“bother”這個詞,它表示“打擾”的意思。我們可以說“The cold doesn’t bother me”,表示“冷這個東西吧,完全礙不著我”,這么一分析是不是馬上就明白了呢?
2. 湯姆贏了他們!
中國式:Tom won them!
美國式:Tom beat them!
“win”和“beat”這兩個詞都有“獲勝、打敗”的意思,但后面加的賓語是不同的?!皐in”表示“贏、獲勝”,后面要接比賽、名次或獎品。比如,“We won the match/ the first place/ 3,000 dollars”(我們贏得了比賽/第一名/3000美元)。而“beat”是“打敗、優(yōu)于”的意思,后面通常接人或隊伍,也就是你的比賽對象。所以,“湯姆贏了他們”可以用“Tom beat them”來表示。
3. 他們都同意早點出發(fā)。
中國式:They all agree an early start.
美國式:They all agree on an early start.
相信大部分同學(xué)都知道“agree”表示“同意”的意思,但是“agree”后面一般不會直接跟賓語,而是在賓語前先加上一個介詞?!巴饽橙恕蔽覀兺ǔR由辖樵~“with”,比如,“I agree with you”(我同意你)。但如果就某件事情達(dá)成了共識,就要用介詞“on”,比如,“we agree on everything”(我們對所有事情都持有相同看法)。
4. 莉莉一周后會去學(xué)校。
中國式:Lily will go to school after a week.
美國式:Lily will go to school in a week.
很多人以為“in”只能表達(dá)在某個時間段內(nèi),但實際上“after”和“in”這兩個介詞都可以表示“……(時間)以后”的意思。只不過“after”是以過去的時間為起點,句子常用過去時態(tài)。比如,“I went to school after a week”(一周后,我去了學(xué)校) ,整件事情是發(fā)生在過去的。而“in”表示“……(時間)以后”時是以現(xiàn)在的時間為起點,句子常用將來時態(tài)?!袄蚶蛞恢芎髸W(xué)?!北硎镜氖菍頃l(fā)生的事情,所以我們要說“Lily will go to school in a week”。
5. 我住在卡片山谷酒店。
中國式:I live in the Card Valley Hotel.
美國式:I stay in the Card Valley Hotel.
雖然“l(fā)ive”“stay”都有“居住”的意思,但是“l(fā)ive”表示長期居住,而“stay”更強調(diào)短期居住。我們旅游、出差住酒店通常是短期居住,所以在表述的時候要用“stay”。如果說“I live in the hotel”,就暗含了我家在酒店里面的意思。
好啦,本期“英文坑”的所有內(nèi)容已經(jīng)全部分享完了,相信你也從中收獲了很多,別忘記時常朗讀正確的句子。